Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:12 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων, καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
  • 新标点和合本 - 所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,他们中间有许多信了,又有希腊的尊贵妇人,男人也不少。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,他们中间有许多信了,又有希腊的尊贵妇人,男人也不少。
  • 当代译本 - 结果有很多人信了,包括不少有名望的希腊妇女和男子。
  • 圣经新译本 - 结果他们中间有很多人信了,也有高贵的希腊妇女,男的也不少。
  • 中文标准译本 - 这样,他们当中有许多人相信了,包括尊贵的希腊妇女,以及不少男人。
  • 现代标点和合本 - 所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。
  • 和合本(拼音版) - 所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。
  • New International Version - As a result, many of them believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.
  • New International Reader's Version - Because of this, many of the Berean Jews believed. A number of important Greek women also became believers. And so did many Greek men.
  • English Standard Version - Many of them therefore believed, with not a few Greek women of high standing as well as men.
  • New Living Translation - As a result, many Jews believed, as did many of the prominent Greek women and men.
  • Christian Standard Bible - Consequently, many of them believed, including a number of the prominent Greek women as well as men.
  • New American Standard Bible - Therefore, many of them believed, along with a significant number of prominent Greek women and men.
  • New King James Version - Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men.
  • Amplified Bible - As a result many of them became believers, together with a number of prominent Greek women and men.
  • American Standard Version - Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few.
  • King James Version - Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
  • New English Translation - Therefore many of them believed, along with quite a few prominent Greek women and men.
  • World English Bible - Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
  • 新標點和合本 - 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,他們中間有許多信了,又有希臘的尊貴婦人,男人也不少。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,他們中間有許多信了,又有希臘的尊貴婦人,男人也不少。
  • 當代譯本 - 結果有很多人信了,包括不少有名望的希臘婦女和男子。
  • 聖經新譯本 - 結果他們中間有很多人信了,也有高貴的希臘婦女,男的也不少。
  • 呂振中譯本 - 所以他們中間有許多人相信,也有好些 希利尼 的高貴婦女,男人也不少。
  • 中文標準譯本 - 這樣,他們當中有許多人相信了,包括尊貴的希臘婦女,以及不少男人。
  • 現代標點和合本 - 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。
  • 文理和合譯本 - 故其中信之者眾、又有希利尼貴婦及男子亦不少、
  • 文理委辦譯本 - 故信之者眾、又有希利尼貴女、男子亦不少、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故其中信道者多、又有 希拉 貴女、及男子不少、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是信者日盛、其中 希臘 男女士紳、亦頗不少。
  • Nueva Versión Internacional - Muchos de los judíos creyeron, y también un buen número de griegos, incluso mujeres distinguidas y no pocos hombres.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들 가운데 많은 사람이 믿게 되었고 그들 중에는 그리스의 귀부인들과 남자들도 적지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Многие из них поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
  • Восточный перевод - Многие из иудеев поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие из иудеев поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие из иудеев поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup d’entre eux crurent. Et, parmi les Grecs, un grand nombre de femmes de la haute société et beaucoup d’hommes acceptèrent également la foi.
  • リビングバイブル - その結果、多くの者が神を信じました。中には名の知れたギリシヤ人の婦人も数人いましたし、男性で信じた人も、かなりの数に上りました。
  • Nestle Aland 28 - πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
  • Nova Versão Internacional - E creram muitos dentre os judeus e também um bom número de mulheres gregas de elevada posição e não poucos homens gregos.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin begannen viele von ihnen zu glauben, außer den Juden auch zahlreiche angesehene griechische Frauen und Männer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đó nhiều người Do Thái tin Chúa, cũng như nhiều phụ nữ quý phái và đàn ông Hy Lạp nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยิวหลายคนเชื่อเช่นเดียวกับสตรีคนสำคัญชาวกรีกจำนวนหนึ่งและบุรุษชาวกรีกอีกหลายคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาว​ยิว​จำนวน​มาก​ที่​เชื่อ พร้อม​ทั้ง​พวก​สตรี​สูง​ศักดิ์​ชาว​กรีก รวม​ถึง​ชาย​ชาว​กรีก​ก็​จำนวน​ไม่​น้อย​ด้วย
交叉引用
  • Acts 17:2 - κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ, εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς, καὶ ἐπὶ Σάββατα τρία, διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν,
  • Acts 17:3 - διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός, Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
  • Acts 17:4 - καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολὺ, γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.
  • Acts 13:46 - παρρησιασάμενοί τε, ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν, ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ; ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν, καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ, στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη.
  • 1 Corinthians 1:26 - βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς.
  • James 1:21 - διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας, ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον, τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
  • John 1:45 - εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ, καὶ λέγει αὐτῷ, ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται, εὑρήκαμεν Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ, τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.
  • John 1:46 - καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι? λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος, ἔρχου καὶ ἴδε.
  • John 1:47 - εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, ἴδε, ἀληθῶς Ἰσραηλείτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
  • John 1:48 - λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ, πόθεν με γινώσκεις? ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε.
  • John 1:49 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ, Ῥαββεί, σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ Βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
  • James 1:10 - ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.
  • John 7:17 - ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
  • Acts 14:1 - ἐγένετο δὲ, ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων, καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
  • Ephesians 5:14 - διὸ λέγει, ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
  • Acts 13:50 - οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας, καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως, καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων, καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
  • 新标点和合本 - 所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,他们中间有许多信了,又有希腊的尊贵妇人,男人也不少。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,他们中间有许多信了,又有希腊的尊贵妇人,男人也不少。
  • 当代译本 - 结果有很多人信了,包括不少有名望的希腊妇女和男子。
  • 圣经新译本 - 结果他们中间有很多人信了,也有高贵的希腊妇女,男的也不少。
  • 中文标准译本 - 这样,他们当中有许多人相信了,包括尊贵的希腊妇女,以及不少男人。
  • 现代标点和合本 - 所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。
  • 和合本(拼音版) - 所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。
  • New International Version - As a result, many of them believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.
  • New International Reader's Version - Because of this, many of the Berean Jews believed. A number of important Greek women also became believers. And so did many Greek men.
  • English Standard Version - Many of them therefore believed, with not a few Greek women of high standing as well as men.
  • New Living Translation - As a result, many Jews believed, as did many of the prominent Greek women and men.
  • Christian Standard Bible - Consequently, many of them believed, including a number of the prominent Greek women as well as men.
  • New American Standard Bible - Therefore, many of them believed, along with a significant number of prominent Greek women and men.
  • New King James Version - Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men.
  • Amplified Bible - As a result many of them became believers, together with a number of prominent Greek women and men.
  • American Standard Version - Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few.
  • King James Version - Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
  • New English Translation - Therefore many of them believed, along with quite a few prominent Greek women and men.
  • World English Bible - Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
  • 新標點和合本 - 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,他們中間有許多信了,又有希臘的尊貴婦人,男人也不少。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,他們中間有許多信了,又有希臘的尊貴婦人,男人也不少。
  • 當代譯本 - 結果有很多人信了,包括不少有名望的希臘婦女和男子。
  • 聖經新譯本 - 結果他們中間有很多人信了,也有高貴的希臘婦女,男的也不少。
  • 呂振中譯本 - 所以他們中間有許多人相信,也有好些 希利尼 的高貴婦女,男人也不少。
  • 中文標準譯本 - 這樣,他們當中有許多人相信了,包括尊貴的希臘婦女,以及不少男人。
  • 現代標點和合本 - 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。
  • 文理和合譯本 - 故其中信之者眾、又有希利尼貴婦及男子亦不少、
  • 文理委辦譯本 - 故信之者眾、又有希利尼貴女、男子亦不少、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故其中信道者多、又有 希拉 貴女、及男子不少、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是信者日盛、其中 希臘 男女士紳、亦頗不少。
  • Nueva Versión Internacional - Muchos de los judíos creyeron, y también un buen número de griegos, incluso mujeres distinguidas y no pocos hombres.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들 가운데 많은 사람이 믿게 되었고 그들 중에는 그리스의 귀부인들과 남자들도 적지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Многие из них поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
  • Восточный перевод - Многие из иудеев поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие из иудеев поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие из иудеев поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup d’entre eux crurent. Et, parmi les Grecs, un grand nombre de femmes de la haute société et beaucoup d’hommes acceptèrent également la foi.
  • リビングバイブル - その結果、多くの者が神を信じました。中には名の知れたギリシヤ人の婦人も数人いましたし、男性で信じた人も、かなりの数に上りました。
  • Nestle Aland 28 - πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
  • Nova Versão Internacional - E creram muitos dentre os judeus e também um bom número de mulheres gregas de elevada posição e não poucos homens gregos.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin begannen viele von ihnen zu glauben, außer den Juden auch zahlreiche angesehene griechische Frauen und Männer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đó nhiều người Do Thái tin Chúa, cũng như nhiều phụ nữ quý phái và đàn ông Hy Lạp nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยิวหลายคนเชื่อเช่นเดียวกับสตรีคนสำคัญชาวกรีกจำนวนหนึ่งและบุรุษชาวกรีกอีกหลายคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาว​ยิว​จำนวน​มาก​ที่​เชื่อ พร้อม​ทั้ง​พวก​สตรี​สูง​ศักดิ์​ชาว​กรีก รวม​ถึง​ชาย​ชาว​กรีก​ก็​จำนวน​ไม่​น้อย​ด้วย
  • Acts 17:2 - κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ, εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς, καὶ ἐπὶ Σάββατα τρία, διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν,
  • Acts 17:3 - διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός, Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
  • Acts 17:4 - καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολὺ, γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.
  • Acts 13:46 - παρρησιασάμενοί τε, ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν, ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ; ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν, καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ, στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη.
  • 1 Corinthians 1:26 - βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς.
  • James 1:21 - διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας, ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον, τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
  • John 1:45 - εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ, καὶ λέγει αὐτῷ, ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται, εὑρήκαμεν Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ, τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.
  • John 1:46 - καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι? λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος, ἔρχου καὶ ἴδε.
  • John 1:47 - εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, ἴδε, ἀληθῶς Ἰσραηλείτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
  • John 1:48 - λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ, πόθεν με γινώσκεις? ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε.
  • John 1:49 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ, Ῥαββεί, σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ Βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
  • James 1:10 - ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.
  • John 7:17 - ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
  • Acts 14:1 - ἐγένετο δὲ, ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων, καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
  • Ephesians 5:14 - διὸ λέγει, ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
  • Acts 13:50 - οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας, καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως, καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
圣经
资源
计划
奉献