Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:12 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들 가운데 많은 사람이 믿게 되었고 그들 중에는 그리스의 귀부인들과 남자들도 적지 않았다.
  • 新标点和合本 - 所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,他们中间有许多信了,又有希腊的尊贵妇人,男人也不少。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,他们中间有许多信了,又有希腊的尊贵妇人,男人也不少。
  • 当代译本 - 结果有很多人信了,包括不少有名望的希腊妇女和男子。
  • 圣经新译本 - 结果他们中间有很多人信了,也有高贵的希腊妇女,男的也不少。
  • 中文标准译本 - 这样,他们当中有许多人相信了,包括尊贵的希腊妇女,以及不少男人。
  • 现代标点和合本 - 所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。
  • 和合本(拼音版) - 所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。
  • New International Version - As a result, many of them believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.
  • New International Reader's Version - Because of this, many of the Berean Jews believed. A number of important Greek women also became believers. And so did many Greek men.
  • English Standard Version - Many of them therefore believed, with not a few Greek women of high standing as well as men.
  • New Living Translation - As a result, many Jews believed, as did many of the prominent Greek women and men.
  • Christian Standard Bible - Consequently, many of them believed, including a number of the prominent Greek women as well as men.
  • New American Standard Bible - Therefore, many of them believed, along with a significant number of prominent Greek women and men.
  • New King James Version - Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men.
  • Amplified Bible - As a result many of them became believers, together with a number of prominent Greek women and men.
  • American Standard Version - Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few.
  • King James Version - Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
  • New English Translation - Therefore many of them believed, along with quite a few prominent Greek women and men.
  • World English Bible - Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
  • 新標點和合本 - 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,他們中間有許多信了,又有希臘的尊貴婦人,男人也不少。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,他們中間有許多信了,又有希臘的尊貴婦人,男人也不少。
  • 當代譯本 - 結果有很多人信了,包括不少有名望的希臘婦女和男子。
  • 聖經新譯本 - 結果他們中間有很多人信了,也有高貴的希臘婦女,男的也不少。
  • 呂振中譯本 - 所以他們中間有許多人相信,也有好些 希利尼 的高貴婦女,男人也不少。
  • 中文標準譯本 - 這樣,他們當中有許多人相信了,包括尊貴的希臘婦女,以及不少男人。
  • 現代標點和合本 - 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。
  • 文理和合譯本 - 故其中信之者眾、又有希利尼貴婦及男子亦不少、
  • 文理委辦譯本 - 故信之者眾、又有希利尼貴女、男子亦不少、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故其中信道者多、又有 希拉 貴女、及男子不少、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是信者日盛、其中 希臘 男女士紳、亦頗不少。
  • Nueva Versión Internacional - Muchos de los judíos creyeron, y también un buen número de griegos, incluso mujeres distinguidas y no pocos hombres.
  • Новый Русский Перевод - Многие из них поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
  • Восточный перевод - Многие из иудеев поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие из иудеев поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие из иудеев поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup d’entre eux crurent. Et, parmi les Grecs, un grand nombre de femmes de la haute société et beaucoup d’hommes acceptèrent également la foi.
  • リビングバイブル - その結果、多くの者が神を信じました。中には名の知れたギリシヤ人の婦人も数人いましたし、男性で信じた人も、かなりの数に上りました。
  • Nestle Aland 28 - πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων, καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
  • Nova Versão Internacional - E creram muitos dentre os judeus e também um bom número de mulheres gregas de elevada posição e não poucos homens gregos.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin begannen viele von ihnen zu glauben, außer den Juden auch zahlreiche angesehene griechische Frauen und Männer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đó nhiều người Do Thái tin Chúa, cũng như nhiều phụ nữ quý phái và đàn ông Hy Lạp nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยิวหลายคนเชื่อเช่นเดียวกับสตรีคนสำคัญชาวกรีกจำนวนหนึ่งและบุรุษชาวกรีกอีกหลายคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาว​ยิว​จำนวน​มาก​ที่​เชื่อ พร้อม​ทั้ง​พวก​สตรี​สูง​ศักดิ์​ชาว​กรีก รวม​ถึง​ชาย​ชาว​กรีก​ก็​จำนวน​ไม่​น้อย​ด้วย
交叉引用
  • 사도행전 17:2 - 바울은 평소의 습관대로 회당에 가서 세 주간 동안 안식일마다 성경 말씀을 가지고 사람들과 토론하였다.
  • 사도행전 17:3 - 그는 그리스도께서 고난을 당하시고 죽은 사람 가운데서 다시 살아나실 수밖에 없었다는 것을 설명하고 “내가 여러분에게 전하는 이 예수님이 바로 그리스도이십니다” 하고 증거하였다.
  • 사도행전 17:4 - 그들 중 몇 사람이 믿고 바울과 실라를 따랐으며 또 수많은 경건한 그리스 사람들과 적잖은 귀부인들도 믿었다.
  • 사도행전 13:46 - 그러나 바울과 바나바는 다음과 같이 담대하게 말하였다. “하나님의 말씀을 먼저 여러분에게 전해야 마땅합니다. 그렇지만 여러분이 그 말씀을 거절하고 여러분 스스로 영원한 생명을 얻을 가치가 없다고 판단하기 때문에 우리가 이방인에게 말씀을 전합니다.
  • 고린도전서 1:26 - 형제 여러분, 하나님이 여러분을 부르셨을 때 여러분이 어떠했는지를 한번 생각해 보십시오. 인간적으로 볼 때 여러분 가운데는 지혜로운 사람도 많지 않았고 유능한 사람도 많지 않았으며 가문이 좋은 사람도 많지 않았습니다.
  • 시편 25:8 - 여호와는 선하시고 정직하시므로 죄인들에게 바른 길을 가르치시고
  • 시편 25:9 - 겸손한 자들을 옳은 길로 인도하시며 그들에게 자기 뜻을 가르치신다.
  • 야고보서 1:21 - 그러므로 여러분은 온갖 더러운 것과 악을 버리고 마음에 심겨진 하나님의 말씀을 겸손히 받아들이십시오. 그 말씀에는 여러분의 영혼을 구원할 수 있는 능력이 있습니다.
  • 요한복음 1:45 - 빌립이 나다나엘을 찾아가서 “모세의 율법책과 예언자들의 예언서에 기록된 분을 우리가 만났는데 그분은 나사렛 사람 요셉의 아들인 예수님이셨어” 하고 말하자
  • 요한복음 1:46 - 나다나엘이 빌립에게 “나사렛에서 무슨 훌륭한 인물이 나올 수 있겠느냐?” 하였다. 그래서 빌립은 “와서 보아라” 하고 대답하였다.
  • 요한복음 1:47 - 예수님은 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 “이 사람이야말로 간사한 것이 없는 진짜 이스라엘 사람이다” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 1:48 - 나다나엘이 “어떻게 저를 아십니까?” 하고 묻자 “빌립이 너를 부르기 전에 네가 무화과나무 아래에 있는 것을 내가 보았다” 하고 예수님이 대답하셨다.
  • 요한복음 1:49 - 그때 나다나엘이 “선생님은 정말 하나님의 아들이시며 이스라엘의 왕이십니다” 하고 선언하였다.
  • 야고보서 1:10 - 부요한 형제는 하나님이 자기를 낮추실 때 기뻐하십시오. 부자도 들에 핀 꽃과 같이 사라지고 말 것이기 때문입니다.
  • 요한복음 7:17 - 누구든지 하나님의 뜻을 실천하고자 하면 내 교훈이 하나님에게서 온 것인지 내가 마음대로 말한 것인지 알게 될 것이다.
  • 사도행전 14:1 - 이고니온에서도 바울과 바나바는 유대인의 회당에 들어가 설교하였 다. 이 설교를 듣고 수많은 유대인들과 그리스 사람들이 믿었으나
  • 에베소서 5:14 - 그래서 성경에는 “잠자는 자여, 잠에서 깨어나 죽은 사람 가운데서 일어나라. 그리스도께서 네게 빛을 주실 것이다” 라고 하였습니다.
  • 사도행전 13:50 - 그러나 유대인들은 경건한 귀부인들과 그 도시의 유지들을 선동하여 바울과 바나바를 괴롭히고 그 지방에서 내쫓았다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들 가운데 많은 사람이 믿게 되었고 그들 중에는 그리스의 귀부인들과 남자들도 적지 않았다.
  • 新标点和合本 - 所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,他们中间有许多信了,又有希腊的尊贵妇人,男人也不少。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,他们中间有许多信了,又有希腊的尊贵妇人,男人也不少。
  • 当代译本 - 结果有很多人信了,包括不少有名望的希腊妇女和男子。
  • 圣经新译本 - 结果他们中间有很多人信了,也有高贵的希腊妇女,男的也不少。
  • 中文标准译本 - 这样,他们当中有许多人相信了,包括尊贵的希腊妇女,以及不少男人。
  • 现代标点和合本 - 所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。
  • 和合本(拼音版) - 所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。
  • New International Version - As a result, many of them believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.
  • New International Reader's Version - Because of this, many of the Berean Jews believed. A number of important Greek women also became believers. And so did many Greek men.
  • English Standard Version - Many of them therefore believed, with not a few Greek women of high standing as well as men.
  • New Living Translation - As a result, many Jews believed, as did many of the prominent Greek women and men.
  • Christian Standard Bible - Consequently, many of them believed, including a number of the prominent Greek women as well as men.
  • New American Standard Bible - Therefore, many of them believed, along with a significant number of prominent Greek women and men.
  • New King James Version - Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men.
  • Amplified Bible - As a result many of them became believers, together with a number of prominent Greek women and men.
  • American Standard Version - Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few.
  • King James Version - Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
  • New English Translation - Therefore many of them believed, along with quite a few prominent Greek women and men.
  • World English Bible - Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
  • 新標點和合本 - 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,他們中間有許多信了,又有希臘的尊貴婦人,男人也不少。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,他們中間有許多信了,又有希臘的尊貴婦人,男人也不少。
  • 當代譯本 - 結果有很多人信了,包括不少有名望的希臘婦女和男子。
  • 聖經新譯本 - 結果他們中間有很多人信了,也有高貴的希臘婦女,男的也不少。
  • 呂振中譯本 - 所以他們中間有許多人相信,也有好些 希利尼 的高貴婦女,男人也不少。
  • 中文標準譯本 - 這樣,他們當中有許多人相信了,包括尊貴的希臘婦女,以及不少男人。
  • 現代標點和合本 - 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。
  • 文理和合譯本 - 故其中信之者眾、又有希利尼貴婦及男子亦不少、
  • 文理委辦譯本 - 故信之者眾、又有希利尼貴女、男子亦不少、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故其中信道者多、又有 希拉 貴女、及男子不少、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是信者日盛、其中 希臘 男女士紳、亦頗不少。
  • Nueva Versión Internacional - Muchos de los judíos creyeron, y también un buen número de griegos, incluso mujeres distinguidas y no pocos hombres.
  • Новый Русский Перевод - Многие из них поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
  • Восточный перевод - Многие из иудеев поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие из иудеев поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие из иудеев поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup d’entre eux crurent. Et, parmi les Grecs, un grand nombre de femmes de la haute société et beaucoup d’hommes acceptèrent également la foi.
  • リビングバイブル - その結果、多くの者が神を信じました。中には名の知れたギリシヤ人の婦人も数人いましたし、男性で信じた人も、かなりの数に上りました。
  • Nestle Aland 28 - πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων, καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
  • Nova Versão Internacional - E creram muitos dentre os judeus e também um bom número de mulheres gregas de elevada posição e não poucos homens gregos.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin begannen viele von ihnen zu glauben, außer den Juden auch zahlreiche angesehene griechische Frauen und Männer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đó nhiều người Do Thái tin Chúa, cũng như nhiều phụ nữ quý phái và đàn ông Hy Lạp nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยิวหลายคนเชื่อเช่นเดียวกับสตรีคนสำคัญชาวกรีกจำนวนหนึ่งและบุรุษชาวกรีกอีกหลายคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาว​ยิว​จำนวน​มาก​ที่​เชื่อ พร้อม​ทั้ง​พวก​สตรี​สูง​ศักดิ์​ชาว​กรีก รวม​ถึง​ชาย​ชาว​กรีก​ก็​จำนวน​ไม่​น้อย​ด้วย
  • 사도행전 17:2 - 바울은 평소의 습관대로 회당에 가서 세 주간 동안 안식일마다 성경 말씀을 가지고 사람들과 토론하였다.
  • 사도행전 17:3 - 그는 그리스도께서 고난을 당하시고 죽은 사람 가운데서 다시 살아나실 수밖에 없었다는 것을 설명하고 “내가 여러분에게 전하는 이 예수님이 바로 그리스도이십니다” 하고 증거하였다.
  • 사도행전 17:4 - 그들 중 몇 사람이 믿고 바울과 실라를 따랐으며 또 수많은 경건한 그리스 사람들과 적잖은 귀부인들도 믿었다.
  • 사도행전 13:46 - 그러나 바울과 바나바는 다음과 같이 담대하게 말하였다. “하나님의 말씀을 먼저 여러분에게 전해야 마땅합니다. 그렇지만 여러분이 그 말씀을 거절하고 여러분 스스로 영원한 생명을 얻을 가치가 없다고 판단하기 때문에 우리가 이방인에게 말씀을 전합니다.
  • 고린도전서 1:26 - 형제 여러분, 하나님이 여러분을 부르셨을 때 여러분이 어떠했는지를 한번 생각해 보십시오. 인간적으로 볼 때 여러분 가운데는 지혜로운 사람도 많지 않았고 유능한 사람도 많지 않았으며 가문이 좋은 사람도 많지 않았습니다.
  • 시편 25:8 - 여호와는 선하시고 정직하시므로 죄인들에게 바른 길을 가르치시고
  • 시편 25:9 - 겸손한 자들을 옳은 길로 인도하시며 그들에게 자기 뜻을 가르치신다.
  • 야고보서 1:21 - 그러므로 여러분은 온갖 더러운 것과 악을 버리고 마음에 심겨진 하나님의 말씀을 겸손히 받아들이십시오. 그 말씀에는 여러분의 영혼을 구원할 수 있는 능력이 있습니다.
  • 요한복음 1:45 - 빌립이 나다나엘을 찾아가서 “모세의 율법책과 예언자들의 예언서에 기록된 분을 우리가 만났는데 그분은 나사렛 사람 요셉의 아들인 예수님이셨어” 하고 말하자
  • 요한복음 1:46 - 나다나엘이 빌립에게 “나사렛에서 무슨 훌륭한 인물이 나올 수 있겠느냐?” 하였다. 그래서 빌립은 “와서 보아라” 하고 대답하였다.
  • 요한복음 1:47 - 예수님은 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 “이 사람이야말로 간사한 것이 없는 진짜 이스라엘 사람이다” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 1:48 - 나다나엘이 “어떻게 저를 아십니까?” 하고 묻자 “빌립이 너를 부르기 전에 네가 무화과나무 아래에 있는 것을 내가 보았다” 하고 예수님이 대답하셨다.
  • 요한복음 1:49 - 그때 나다나엘이 “선생님은 정말 하나님의 아들이시며 이스라엘의 왕이십니다” 하고 선언하였다.
  • 야고보서 1:10 - 부요한 형제는 하나님이 자기를 낮추실 때 기뻐하십시오. 부자도 들에 핀 꽃과 같이 사라지고 말 것이기 때문입니다.
  • 요한복음 7:17 - 누구든지 하나님의 뜻을 실천하고자 하면 내 교훈이 하나님에게서 온 것인지 내가 마음대로 말한 것인지 알게 될 것이다.
  • 사도행전 14:1 - 이고니온에서도 바울과 바나바는 유대인의 회당에 들어가 설교하였 다. 이 설교를 듣고 수많은 유대인들과 그리스 사람들이 믿었으나
  • 에베소서 5:14 - 그래서 성경에는 “잠자는 자여, 잠에서 깨어나 죽은 사람 가운데서 일어나라. 그리스도께서 네게 빛을 주실 것이다” 라고 하였습니다.
  • 사도행전 13:50 - 그러나 유대인들은 경건한 귀부인들과 그 도시의 유지들을 선동하여 바울과 바나바를 괴롭히고 그 지방에서 내쫓았다.
圣经
资源
计划
奉献