逐节对照
- 文理委辦譯本 - 是夜、兄弟急令保羅、西拉往庇哩亞、至、則入猶太人會堂、
- 新标点和合本 - 弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当夜,弟兄们立刻送保罗和西拉往庇哩亚去;二人到了,就进入犹太人的会堂。
- 和合本2010(神版-简体) - 当夜,弟兄们立刻送保罗和西拉往庇哩亚去;二人到了,就进入犹太人的会堂。
- 当代译本 - 弟兄姊妹立刻在夜间把保罗和西拉送往庇哩亚。他们二人一到,就进了犹太会堂。
- 圣经新译本 - 弟兄们当夜立刻送保罗和西拉往比里亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
- 中文标准译本 - 弟兄们立刻连夜送保罗和赛拉斯往庇里亚城去。两个人一到,就进了犹太人的会堂。
- 现代标点和合本 - 弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
- New International Version - As soon as it was night, the believers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went to the Jewish synagogue.
- New International Reader's Version - As soon as it was night, the believers sent Paul and Silas away to Berea. When they arrived, they went to the Jewish synagogue.
- English Standard Version - The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived they went into the Jewish synagogue.
- New Living Translation - That very night the believers sent Paul and Silas to Berea. When they arrived there, they went to the Jewish synagogue.
- The Message - That night, under cover of darkness, their friends got Paul and Silas out of town as fast as they could. They sent them to Berea, where they again met with the Jewish community. They were treated a lot better there than in Thessalonica. The Jews received Paul’s message with enthusiasm and met with him daily, examining the Scriptures to see if they supported what he said. A lot of them became believers, including many Greeks who were prominent in the community, women and men of influence.
- Christian Standard Bible - As soon as it was night, the brothers and sisters sent Paul and Silas away to Berea. Upon arrival, they went into the synagogue of the Jews.
- New American Standard Bible - The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
- New King James Version - Then the brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea. When they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
- Amplified Bible - The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Berea; and when they arrived, they entered the Jewish synagogue.
- American Standard Version - And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews.
- King James Version - And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
- New English Translation - The brothers sent Paul and Silas off to Berea at once, during the night. When they arrived, they went to the Jewish synagogue.
- World English Bible - The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived, they went into the Jewish synagogue.
- 新標點和合本 - 弟兄們隨即在夜間打發保羅和西拉往庇哩亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當夜,弟兄們立刻送保羅和西拉往庇哩亞去;二人到了,就進入猶太人的會堂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當夜,弟兄們立刻送保羅和西拉往庇哩亞去;二人到了,就進入猶太人的會堂。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹立刻在夜間把保羅和西拉送往庇哩亞。他們二人一到,就進了猶太會堂。
- 聖經新譯本 - 弟兄們當夜立刻送保羅和西拉往比里亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。
- 呂振中譯本 - 弟兄們隨即乘夜打發 保羅 西拉 出行,往 庇哩亞 去。他們到了那裏,就進入 猶太 人的會堂。
- 中文標準譯本 - 弟兄們立刻連夜送保羅和賽拉斯往庇里亞城去。兩個人一到,就進了猶太人的會堂。
- 現代標點和合本 - 弟兄們隨即在夜間打發保羅和西拉往庇哩亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。
- 文理和合譯本 - 於是兄弟乘夜急遣保羅 西拉往庇哩亞、至、則入猶太人會堂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜兄弟即令 保羅 西拉 往 比利亞 、及至、入 猶太 人會堂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是夜、同人即送 葆樂 、 西拉 赴 庇哩亞 ;既至、共入 猶太 人之會堂、
- Nueva Versión Internacional - Tan pronto como se hizo de noche, los hermanos enviaron a Pablo y a Silas a Berea, quienes al llegar se dirigieron a la sinagoga de los judíos.
- 현대인의 성경 - 밤이 되자 신자들은 즉시 바울과 실라를 베뢰아로 보냈다. 그들은 도착하자마자 유대인의 회당으로 들어갔다.
- Новый Русский Перевод - Как только наступила ночь, братья отправили Павла и Силу в Верию. Прибыв туда, они пошли в иудейскую синагогу.
- Восточный перевод - Как только наступила ночь, братья отправили Паула и Силу в Берею. Прибыв туда, они пошли в молитвенный дом иудеев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как только наступила ночь, братья отправили Паула и Силу в Берею. Прибыв туда, они пошли в молитвенный дом иудеев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как только наступила ночь, братья отправили Павлуса и Сило в Берею. Прибыв туда, они пошли в молитвенный дом иудеев.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’il fit nuit, les frères firent partir Paul et Silas pour Bérée. Une fois arrivés là, ceux-ci se rendirent à la synagogue des Juifs.
- リビングバイブル - その夜、クリスチャンたちはパウロとシラスを、急いでベレヤへ逃がしました。ベレヤに着くと、二人はいつものように、会堂で語りました。
- Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι, εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν.
- Nova Versão Internacional - Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
- Hoffnung für alle - Noch in derselben Nacht sorgte die Gemeinde in Thessalonich dafür, dass Paulus und Silas nach Beröa abreisen konnten. Auch dort gingen die beiden gleich wieder in die Synagoge.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm đó, anh em đưa Phao-lô và Si-la đi gấp qua Bê-rê. Đến nơi, hai ông cũng vào thăm hội đường người Do Thái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่มืดค่ำพวกพี่น้องก็ส่งเปาโลกับสิลาสไปยังเมืองเบเรอา เมื่อพวกเขามาถึงก็เข้าไปในธรรมศาลาของพวกยิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่ตกค่ำพวกพี่น้องก็ส่งเปาโลและสิลาสไปยังเมืองเบโรอา เมื่อถึงแล้ว พวกเขาก็ไปยังศาลาที่ประชุมของชาวยิว
交叉引用
- 撒母耳記上 20:42 - 約拿單曰、汝可安然他適、我儕指耶和華而誓、其在爾我間為證、爰及苗裔、歷世靡暨。大闢遂往、約拿單入邑。
- 使徒行傳 14:6 - 二人知此、逃呂高尼之路士得 特庇、二邑、
- 使徒行傳 14:7 - 徧四方傳福音、○
- 使徒行傳 23:23 - 召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、往該撒利亞、
- 使徒行傳 23:24 - 備畜使保羅乘之、護至方伯腓力士所、
- 撒母耳記上 19:12 - 米甲自牖縋大闢、使奔而出。
- 撒母耳記上 19:13 - 米甲置像於床、編羊毛飾於首、而覆以布。
- 撒母耳記上 19:14 - 掃羅使者至、欲執大闢。婦曰、彼有疾。
- 撒母耳記上 19:15 - 掃羅又遣人觀大闢、曰、以床舁之而至、我欲殺之、
- 撒母耳記上 19:16 - 使者入、見像於床、飾其首者、編羊毛為之。
- 撒母耳記上 19:17 - 掃羅謂米甲曰、何為欺我、以縱我敵。米甲曰、彼使我釋之、不然則殺我。
- 使徒行傳 9:25 - 於是門徒夜以筐、自墻縋掃羅下、
- 約書亞記 2:15 - 喇合居室、附於邑垣、故以索縋二人、由牖而下、
- 約書亞記 2:16 - 謂之曰、當遁於山、自匿三日、恐追者及爾、待追者反、然後前往。
- 使徒行傳 20:4 - 從之適亞西亞者、庇哩亞人所把德、帖撒羅尼迦人亞里達古、西公都、特庇人迦猶、提摩太、亞西亞人推基古、特羅非摩
- 使徒行傳 17:2 - 保羅依然入堂、歷三安息日、與人辯論經書、
- 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、
- 使徒行傳 17:13 - 帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅傳上帝道於庇哩亞、則至其邑、亂眾、
- 使徒行傳 17:14 - 兄弟即令保羅適於海、惟西拉、提摩太、尚留庇哩亞焉、