逐节对照
- 聖經新譯本 - 夜間有一個異象向保羅顯現:有一個馬其頓人站著求他說:“請你到馬其頓來,幫助我們!”
- 新标点和合本 - 在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间,有异象向保罗显现。有一个马其顿人站着求他说:“请你过来,到马其顿来帮助我们!”
- 和合本2010(神版-简体) - 夜间,有异象向保罗显现。有一个马其顿人站着求他说:“请你过来,到马其顿来帮助我们!”
- 当代译本 - 当晚,保罗在异象中看见一个马其顿人站在那里恳求他:“请到马其顿来帮助我们!”
- 圣经新译本 - 夜间有一个异象向保罗显现:有一个马其顿人站着求他说:“请你到马其顿来,帮助我们!”
- 中文标准译本 - 夜里,保罗看见了一个异象:一个马其顿人站着恳求他,说:“请你过来,到马其顿来帮助我们。”
- 现代标点和合本 - 在夜间有异象现于保罗:有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们!”
- 和合本(拼音版) - 在夜间有异象现与保罗:有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们!”
- New International Version - During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, “Come over to Macedonia and help us.”
- New International Reader's Version - During the night Paul had a vision. He saw a man from Macedonia standing and begging him. “Come over to Macedonia!” the man said. “Help us!”
- English Standard Version - And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing there, urging him and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
- New Living Translation - That night Paul had a vision: A man from Macedonia in northern Greece was standing there, pleading with him, “Come over to Macedonia and help us!”
- The Message - That night Paul had a dream: A Macedonian stood on the far shore and called across the sea, “Come over to Macedonia and help us!” The dream gave Paul his map. We went to work at once getting things ready to cross over to Macedonia. All the pieces had come together. We knew now for sure that God had called us to preach the good news to the Europeans.
- Christian Standard Bible - During the night Paul had a vision in which a Macedonian man was standing and pleading with him, “Cross over to Macedonia and help us!”
- New American Standard Bible - And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and pleading with him, and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
- New King James Version - And a vision appeared to Paul in the night. A man of Macedonia stood and pleaded with him, saying, “Come over to Macedonia and help us.”
- Amplified Bible - Then a vision appeared to Paul in the night: a man from [the Roman province of] Macedonia was standing and pleading with him, saying, “Come over to Macedonia and help us!”
- American Standard Version - And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.
- King James Version - And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
- New English Translation - A vision appeared to Paul during the night: A Macedonian man was standing there urging him, “Come over to Macedonia and help us!”
- World English Bible - A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, “Come over into Macedonia and help us.”
- 新標點和合本 - 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間,有異象向保羅顯現。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 夜間,有異象向保羅顯現。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們!」
- 當代譯本 - 當晚,保羅在異象中看見一個馬其頓人站在那裡懇求他:「請到馬其頓來幫助我們!」
- 呂振中譯本 - 夜間有異象現給 保羅 看見;有個 馬其頓 人站着,求他說:『過來 馬其頓 、援助我們吧!』
- 中文標準譯本 - 夜裡,保羅看見了一個異象:一個馬其頓人站著懇求他,說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們。」
- 現代標點和合本 - 在夜間有異象現於保羅:有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們!」
- 文理和合譯本 - 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請過馬其頓助我儕、
- 文理委辦譯本 - 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 夜見異象、有一 瑪其頓 人、立而求之曰、請涉至 瑪其頓 助我儕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 夜得異象、見一 馬其頓 人立而請曰:『駕臨 馬其頓 、以助吾人!』
- Nueva Versión Internacional - Durante la noche Pablo tuvo una visión en la que un hombre de Macedonia, puesto de pie, le rogaba: «Pasa a Macedonia y ayúdanos».
- 현대인의 성경 - 그 날 밤 바울이 환상을 보았는데 어떤 마케도니아 사람이 서서 그에게 “마케도니아로 건너와 우리를 도와주십시오” 하고 간청하였다.
- Новый Русский Перевод - Ночью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам!
- Восточный перевод - Ночью Паулу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью Паулу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью Павлусу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам.
- La Bible du Semeur 2015 - Là, Paul eut une vision au cours de la nuit : un Macédonien se tenait devant lui et le suppliait : Viens en Macédoine et secours-nous !
- リビングバイブル - その夜、パウロは幻を見ました。幻の中で、海の向こうに住むマケドニヤ人が、「こちらに来て、私たちを助けてください」としきりに頼むのです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὅραμα διὰ [τῆς] νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων· διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅραμα διὰ νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων, διαβὰς εἰς Μακεδονίαν, βοήθησον ἡμῖν.
- Nova Versão Internacional - Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: “Passe à Macedônia e ajude-nos”.
- Hoffnung für alle - Dort sprach Gott nachts in einer Vision zu Paulus. Der Apostel sah einen Mann aus Mazedonien, der ihn bat: »Komm nach Mazedonien herüber und hilf uns!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, Phao-lô thấy khải tượng: Một người Ma-xê-đoan đứng trước mặt ông van nài: “Xin đến xứ Ma-xê-đoan cứu giúp chúng tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลากลางคืนเปาโลได้รับนิมิตเห็นชาวมาซิโดเนียคนหนึ่งยืนอ้อนวอนว่า “โปรดมาช่วยพวกข้าพเจ้าที่แคว้นมาซิโดเนียด้วยเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลากลางคืน ภาพนิมิตของชายชาวมาซิโดเนียมาปรากฏให้เปาโลเห็น และยืนอ้อนวอนท่านว่า “โปรดมาช่วยพวกเราที่แคว้นมาซิโดเนียเถิด”
交叉引用
- 哥林多後書 12:7 - 又因為我所得的啟示太大,恐怕會高抬自己,所以就有一根刺加在我的身上,就是撒但的差役來攻擊我,免得我高抬自己。
- 使徒行傳 10:10 - 那家人正在預備飯的時候,彼得覺得餓了,很想吃飯。這時候他魂遊象外,
- 使徒行傳 10:11 - 看見天開了,有一件東西,好像一塊大布,綁著四角,降在地上。
- 使徒行傳 10:12 - 裡面有地上的各樣四足牲畜,還有昆蟲和天空的飛鳥。
- 使徒行傳 10:13 - 有聲音對他說:“彼得,起來,宰了吃!”
- 使徒行傳 10:14 - 彼得說:“主啊,千萬不可!我從來不吃俗物和不潔的東西。”
- 使徒行傳 10:15 - 第二次又有聲音對他說:“ 神所潔淨的,你不可當作俗物。”
- 使徒行傳 10:16 - 這樣一連三次,那件東西就立刻收回天上去了。
- 使徒行傳 10:17 - 彼得猶豫不定,不明白所看見的異象是甚麼意思,恰好哥尼流派來的人,找到西門的家,站在門口,
- 哥林多後書 11:9 - 我在你們那裡有缺乏的時候,並沒有連累任何人,因為從馬其頓來的弟兄們,補足了我的缺乏。我在各方面都不讓自己成為你們的重擔,將來也是一樣。
- 使徒行傳 11:5 - “我在約帕城禱告的時候,魂遊象外,見到異象:有一件東西,好像一塊大布,綁著四角,從天上降下來,一直來到我面前。
- 使徒行傳 11:6 - 我定睛觀察,看見裡面有地上的四足牲畜、走獸,還有昆蟲和天空的飛鳥。
- 使徒行傳 11:7 - 我也聽見有聲音對我說:‘彼得,起來,宰了吃!’
- 使徒行傳 11:8 - 我說:‘主啊,千萬不可,因為俗物或不潔的東西,從來沒有進過我的口。’
- 使徒行傳 11:9 - 第二次又有聲音從天上回答:‘ 神所潔淨的,你不可當作俗物。’
- 使徒行傳 11:10 - 這樣一連三次之後,所有的東西都拉回天上去了。
- 使徒行傳 11:11 - 就在那個時候,有三個從該撒利亞派到我這裡來的人,站在我住的房子門前。
- 使徒行傳 11:12 - 聖靈吩咐我跟他們一起去,一點也不要疑惑。這六位弟兄也跟我一起去,我們就進了那人的家。
- 使徒行傳 11:13 - 他告訴我們,他怎樣看見天使站在他家裡說:‘派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來,
- 使徒行傳 11:14 - 他有話要告訴你,使你和你全家都可以得救。’
- 使徒行傳 18:9 - 夜裡,主藉著異象對保羅說:“不要怕,只管講,不要閉口!
- 使徒行傳 18:10 - 有我與你同在,必定沒有人會攻擊和傷害你,因為在這城裡有許多屬我的人。”
- 使徒行傳 9:38 - 呂大靠近約帕,門徒聽說彼得在那邊,就派兩個人去求他,說:“請到我們那邊去,不要耽延!”
- 哥林多後書 9:2 - 因為我知道你們有這個心願。我對馬其頓人稱讚你們,說:“亞該亞人去年已經預備好了。”你們的熱心就激勵了許多的人。
- 使徒行傳 10:32 - 你要派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來。他在海邊一個製皮工人西門的家作客。’
- 使徒行傳 10:33 - 所以我立刻派人去請你,現在你來了,好極了!我們都在 神面前,要聽主吩咐你的一切話。”
- 哥林多後書 12:1 - 誇口固然無益,卻也是必要的。現在我要說說主的異象和啟示。
- 哥林多後書 12:2 - 我認識一個在基督裡的人,他十四年前被提到第三層天上去。(是帶著身體被提的呢?我不知道,是離開了身體呢?我也不知道,只有 神知道。)
- 哥林多後書 12:3 - 我認識這個人,(是帶著身體被提,還是在身體以外被提,我都不知道,只有 神知道。)
- 哥林多後書 12:4 - 他被提到樂園裡去,聽見了難以言喻的話,那是人不可以說的。
- 使徒行傳 10:30 - 哥尼流說:“四天以前下午三點鐘,我在家裡禱告的時候,忽然有一位身穿光明衣服的人,站在我面前,
- 使徒行傳 2:17 - ‘ 神說:在末後的日子, 我要把我的靈澆灌所有的人, 你們的兒女要說預言, 你們的青年人要見異象, 你們的老年人要作異夢。
- 使徒行傳 2:18 - 在那些日子,我也要把我的靈澆灌我的僕人和使 女,他們就要說預言。
- 使徒行傳 20:1 - 騷亂平息以後,保羅派人把門徒請了來,勸勉一番,就辭別起行,往馬其頓去。
- 使徒行傳 10:3 - 有一天,大約下午三點鐘,他在異象中,清清楚楚看見 神的一位天使來到他那裡,對他說:“哥尼流!”
- 哥林多後書 8:1 - 弟兄們,我現在把 神賜給馬其頓眾教會的恩典告訴你們:
- 使徒行傳 27:23 - 因為我所歸屬所事奉的 神,他的使者昨天夜裡站在我的旁邊,說:
- 使徒行傳 27:24 - ‘保羅,不要怕。你必定可以站在凱撒面前; 神已經把那些和你同船的人賜給你了。’
- 使徒行傳 20:3 - 他在那裡住了三個月,正要坐船往敘利亞去的時候,有些猶太人設計要害他,他就決意路經馬其頓回去。
- 羅馬書 10:14 - 然而,人還沒有信他,怎能求告他呢?沒有聽見他,怎能信他呢?沒有人傳揚,怎能聽見呢?
- 羅馬書 10:15 - 如果沒有蒙差遣,怎能傳揚呢?如經上所記:“那些傳美事報喜訊的人,他們的腳蹤多麼美!”
- 使徒行傳 8:26 - 有主的一位使者對腓利說:“起來,向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。”那條路在曠野裡。
- 使徒行傳 8:27 - 他就動身去了。有一個衣索匹亞人,是衣索匹亞女王干大基有權力的太監,掌管女王全部國庫。他上耶路撒冷去禮拜。
- 使徒行傳 8:28 - 他回去的時候,坐在車上讀以賽亞先知的書。
- 使徒行傳 8:29 - 聖靈對腓利說:“你往前去,靠近那車子!”
- 使徒行傳 8:30 - 腓利就跑過去,聽見他讀以賽亞先知的書,就問他:“你所讀的,你明白嗎?”
- 使徒行傳 8:31 - 他說:“沒有人指導我,怎能明白呢?”於是請腓利上車,同他坐在一起。
- 哥林多後書 7:5 - 我們從前到了馬其頓的時候,身體一點安寧也沒有,反而處處遭受患難,外面有爭戰,裡面有恐懼。
- 帖撒羅尼迦前書 1:7 - 這樣,你們就成了馬其頓和亞該亞所有信徒的榜樣。
- 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 因為不單主的道從你們那裡傳遍了馬其頓和亞該亞,就是你們對 神的信心也傳遍了各處,所以我們不用再說甚麼了。
- 使徒行傳 22:17 - “後來,我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候,魂遊象外,
- 使徒行傳 22:18 - 看見主對我說:‘你要快快離開耶路撒冷,因為你為我作的見證,他們是不會接受的。’
- 使徒行傳 22:19 - 我說:‘主啊,他們知道我曾把信你的人監禁起來,又在各會堂拷打他們,
- 使徒行傳 22:20 - 並且你的見證人司提反受害流血的時候,我也親自在場,表示同意,並且為殺他的人看守衣服。’
- 使徒行傳 22:21 - 他對我說:‘你走吧,我要派你到遠方的外族人那裡去。’”
- 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 其實,你們向全馬其頓所有的弟兄,已經這樣行了。但是,弟兄們,我們勸你們要更加彼此相愛;
- 使徒行傳 9:10 - 在大馬士革,有一個門徒名叫亞拿尼亞,主在異象中對他說:“亞拿尼亞!”他說:“主啊,我在這裡。”
- 使徒行傳 9:11 - 主說:“起來,到那叫直街的路上去,要在猶大家裡找一個大數人,名叫掃羅。你看,他正在禱告,
- 使徒行傳 9:12 - 在異象中他看見一個人,名叫亞拿尼亞,進來為他按手,使他可以再看得見。”
- 羅馬書 15:26 - 因為馬其頓和亞該亞人樂意捐了一些錢,給耶路撒冷聖徒中的窮人。
- 使徒行傳 19:21 - 這些事以後,保羅心裡定意要經過馬其頓、亞該亞,往耶路撒冷去。他說:“我到了那邊以後,也該去羅馬看看。”
- 使徒行傳 18:5 - 西拉和提摩太從馬其頓下來的時候,保羅就專心傳揚主的道,向猶太人極力證明耶穌是基督。