Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:9 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 當晚,保羅在異象中看見一個馬其頓人站在那裡懇求他:「請到馬其頓來幫助我們!」
  • 新标点和合本 - 在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间,有异象向保罗显现。有一个马其顿人站着求他说:“请你过来,到马其顿来帮助我们!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 夜间,有异象向保罗显现。有一个马其顿人站着求他说:“请你过来,到马其顿来帮助我们!”
  • 当代译本 - 当晚,保罗在异象中看见一个马其顿人站在那里恳求他:“请到马其顿来帮助我们!”
  • 圣经新译本 - 夜间有一个异象向保罗显现:有一个马其顿人站着求他说:“请你到马其顿来,帮助我们!”
  • 中文标准译本 - 夜里,保罗看见了一个异象:一个马其顿人站着恳求他,说:“请你过来,到马其顿来帮助我们。”
  • 现代标点和合本 - 在夜间有异象现于保罗:有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们!”
  • 和合本(拼音版) - 在夜间有异象现与保罗:有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们!”
  • New International Version - During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, “Come over to Macedonia and help us.”
  • New International Reader's Version - During the night Paul had a vision. He saw a man from Macedonia standing and begging him. “Come over to Macedonia!” the man said. “Help us!”
  • English Standard Version - And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing there, urging him and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
  • New Living Translation - That night Paul had a vision: A man from Macedonia in northern Greece was standing there, pleading with him, “Come over to Macedonia and help us!”
  • The Message - That night Paul had a dream: A Macedonian stood on the far shore and called across the sea, “Come over to Macedonia and help us!” The dream gave Paul his map. We went to work at once getting things ready to cross over to Macedonia. All the pieces had come together. We knew now for sure that God had called us to preach the good news to the Europeans.
  • Christian Standard Bible - During the night Paul had a vision in which a Macedonian man was standing and pleading with him, “Cross over to Macedonia and help us!”
  • New American Standard Bible - And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and pleading with him, and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
  • New King James Version - And a vision appeared to Paul in the night. A man of Macedonia stood and pleaded with him, saying, “Come over to Macedonia and help us.”
  • Amplified Bible - Then a vision appeared to Paul in the night: a man from [the Roman province of] Macedonia was standing and pleading with him, saying, “Come over to Macedonia and help us!”
  • American Standard Version - And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.
  • King James Version - And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
  • New English Translation - A vision appeared to Paul during the night: A Macedonian man was standing there urging him, “Come over to Macedonia and help us!”
  • World English Bible - A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, “Come over into Macedonia and help us.”
  • 新標點和合本 - 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間,有異象向保羅顯現。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 夜間,有異象向保羅顯現。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們!」
  • 聖經新譯本 - 夜間有一個異象向保羅顯現:有一個馬其頓人站著求他說:“請你到馬其頓來,幫助我們!”
  • 呂振中譯本 - 夜間有異象現給 保羅 看見;有個 馬其頓 人站着,求他說:『過來 馬其頓 、援助我們吧!』
  • 中文標準譯本 - 夜裡,保羅看見了一個異象:一個馬其頓人站著懇求他,說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們。」
  • 現代標點和合本 - 在夜間有異象現於保羅:有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們!」
  • 文理和合譯本 - 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請過馬其頓助我儕、
  • 文理委辦譯本 - 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 夜見異象、有一 瑪其頓 人、立而求之曰、請涉至 瑪其頓 助我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 夜得異象、見一 馬其頓 人立而請曰:『駕臨 馬其頓 、以助吾人!』
  • Nueva Versión Internacional - Durante la noche Pablo tuvo una visión en la que un hombre de Macedonia, puesto de pie, le rogaba: «Pasa a Macedonia y ayúdanos».
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 바울이 환상을 보았는데 어떤 마케도니아 사람이 서서 그에게 “마케도니아로 건너와 우리를 도와주십시오” 하고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ночью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам!
  • Восточный перевод - Ночью Паулу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью Паулу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью Павлусу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là, Paul eut une vision au cours de la nuit : un Macédonien se tenait devant lui et le suppliait : Viens en Macédoine et secours-nous !
  • リビングバイブル - その夜、パウロは幻を見ました。幻の中で、海の向こうに住むマケドニヤ人が、「こちらに来て、私たちを助けてください」としきりに頼むのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅραμα διὰ [τῆς] νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων· διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅραμα διὰ νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων, διαβὰς εἰς Μακεδονίαν, βοήθησον ἡμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: “Passe à Macedônia e ajude-nos”.
  • Hoffnung für alle - Dort sprach Gott nachts in einer Vision zu Paulus. Der Apostel sah einen Mann aus Mazedonien, der ihn bat: »Komm nach Mazedonien herüber und hilf uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, Phao-lô thấy khải tượng: Một người Ma-xê-đoan đứng trước mặt ông van nài: “Xin đến xứ Ma-xê-đoan cứu giúp chúng tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลากลางคืนเปาโลได้รับนิมิตเห็นชาวมาซิโดเนียคนหนึ่งยืนอ้อนวอนว่า “โปรดมาช่วยพวกข้าพเจ้าที่แคว้นมาซิโดเนียด้วยเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​กลาง​คืน ภาพ​นิมิต​ของ​ชาย​ชาว​มาซิโดเนีย​มา​ปรากฏ​ให้​เปาโล​เห็น และ​ยืน​อ้อนวอน​ท่าน​ว่า “โปรด​มา​ช่วย​พวก​เรา​ที่​แคว้น​มาซิโดเนีย​เถิด”
交叉引用
  • 哥林多後書 12:7 - 為了使我不至於因所受的啟示太大而自高,有一根刺在我身上,就是有撒旦的爪牙攻擊我,免得我驕傲自大。
  • 使徒行傳 10:10 - 他覺得肚子餓了,想吃東西。那家人正在預備午飯的時候,彼得進入異象,
  • 使徒行傳 10:11 - 看見天開了,有個東西好像一大塊布,四角吊著降到地上,
  • 使徒行傳 10:12 - 裡面有各種天上的飛禽、地上的爬蟲和四腳走獸。
  • 使徒行傳 10:13 - 然後有聲音對他說:「彼得,起來,宰了吃!」
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得卻說:「主啊!這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物。」
  • 使徒行傳 10:15 - 那聲音又一次對他說:「上帝已經潔淨的,你不可再稱之為不潔淨。」
  • 使徒行傳 10:16 - 這樣一連三次之後,那塊布就被收回天上去了。
  • 使徒行傳 10:17 - 彼得不知所措,正在猜測這異象到底是什麼意思,哥尼流的僕人們打聽到了西門的家,
  • 哥林多後書 11:9 - 我在你們那裡經濟拮据的時候,沒有拖累過你們任何人,因為馬其頓來的弟兄補足了我的缺乏。我沒有在任何方面成為你們的負擔,將來也不會成為你們的負擔。
  • 使徒行傳 11:5 - 「我在約帕城禱告的時候,看見一個異象,有個東西好像一大塊布,四角吊著從天上降到我面前。
  • 使徒行傳 11:6 - 我仔細一看,見裡面有四腳的牲畜、野獸、爬蟲和飛禽。
  • 使徒行傳 11:7 - 接著,我聽見有聲音對我說,『彼得,起來,宰了吃!』
  • 使徒行傳 11:8 - 我說,『主啊,這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物!』
  • 使徒行傳 11:9 - 那從天上來的聲音又說,『上帝已經潔淨的,你不可再稱之為不潔淨。』
  • 使徒行傳 11:10 - 這樣一連三次,然後一切都被收回天上去了。
  • 使徒行傳 11:11 - 就在那時候,有三個從凱撒利亞來的人到我住處的門口來找我。
  • 使徒行傳 11:12 - 聖靈吩咐我跟他們同去,不要猶豫。就這樣,我和這六位弟兄一同到了那人的家。
  • 使徒行傳 11:13 - 他告訴我們天使如何在他家中向他顯現,並對他說,『你派人去約帕,請一個叫西門·彼得的人來。
  • 使徒行傳 11:14 - 他有話告訴你,能使你和你的全家得救。』
  • 使徒行傳 18:9 - 一天晚上,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管繼續傳講,不要停!
  • 使徒行傳 18:10 - 因為我與你同在,沒有人能夠傷害你,在這城裡還有許多屬我的子民。」
  • 使徒行傳 9:38 - 呂大和約帕相距不遠,門徒聽說彼得在呂大,就派兩個人去懇求他,說:「請立刻來我們這裡!」
  • 哥林多後書 9:2 - 因我知道你們的熱心。我向馬其頓教會的人誇耀你們,說亞該亞人的捐款在一年前就預備好了,你們的熱心激勵了許多人。
  • 使徒行傳 10:32 - 你派人去約帕把那個叫西門·彼得的人請來,他住在海邊一個叫西門的皮革匠家裡。』
  • 使徒行傳 10:33 - 於是我立刻派人去請你。你能來,真是榮幸,現在我們都在上帝面前,想聆聽主吩咐你傳給我們的話。」
  • 哥林多後書 12:1 - 自誇雖然無益,但我不得不繼續誇下去,談談主給我的異象和啟示。
  • 哥林多後書 12:2 - 我知道一位基督徒 在十四年前曾被提到第三層天上,是在肉身之內還是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
  • 哥林多後書 12:3 - 我知道這個人曾被提到天上的樂園裡,聽見了人不可言傳的隱祕事,是在肉身之內還是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
  • 使徒行傳 10:30 - 哥尼流說:「四天前,大約也是下午三點這個時候,我在家裡禱告,忽然有一個身穿明亮衣服的人站在我面前,
  • 使徒行傳 2:17 - 「『上帝說,在末後的日子, 我要將我的靈澆灌所有的人, 你們的兒女要說預言, 青年要見異象, 老人要做異夢。
  • 使徒行傳 2:18 - 那時,我要將我的靈澆灌我的奴僕和婢女, 他們都要說預言。
  • 使徒行傳 20:1 - 這場風波平息後,保羅召集眾門徒勉勵一番後,便辭別他們去了馬其頓。
  • 使徒行傳 10:3 - 一天,大約下午三點,他在異象中清楚地看見一位上帝的天使進來呼喚他:「哥尼流!」
  • 哥林多後書 8:1 - 弟兄姊妹,我們現在要讓你們知道上帝向馬其頓各教會所施的恩典。
  • 使徒行傳 27:23 - 因為昨天晚上,我所歸屬、所事奉的上帝差遣天使站在我身旁,
  • 使徒行傳 27:24 - 對我說,『保羅,不用怕,你一定會站在凱撒面前,並且上帝已經賜平安給所有和你同船的人。』
  • 使徒行傳 20:3 - 在那裡逗留了三個月。保羅正要乘船去敘利亞時,聽聞猶太人計劃要害他,就決定經馬其頓回去。
  • 羅馬書 10:14 - 可是,人還沒信祂,怎能求告祂呢?還沒聽說過祂,怎能信祂呢?沒有人傳道,怎能聽說過祂呢?
  • 羅馬書 10:15 - 人沒有受差遣,怎能傳道呢?正如聖經上說:「那傳福音之人的腳蹤是何等佳美!」
  • 使徒行傳 8:26 - 有一天,主的天使對腓利說:「起來,向南走,往耶路撒冷通往迦薩的路去。」那條路很荒涼。
  • 使徒行傳 8:27 - 腓利就動身去那裡,結果在那條路上遇見一個衣索匹亞的太監。他是衣索匹亞女王甘大基手下的重臣,負責管理國庫。他剛從耶路撒冷參加敬拜回來,
  • 使徒行傳 8:28 - 正坐在車上誦讀以賽亞先知的書。
  • 使徒行傳 8:29 - 聖靈吩咐腓利:「趕上去,貼近那輛馬車!」
  • 使徒行傳 8:30 - 腓利跑上前,聽見太監在誦讀以賽亞先知的書,就問:「你明白所讀的經文嗎?」
  • 使徒行傳 8:31 - 他說:「沒有人指點我,我怎能明白呢?」他就請腓利上車和他一起坐。
  • 哥林多後書 7:5 - 我們到馬其頓的時候,身心無法安歇,面臨著重重患難,外有衝突,內有恐懼。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:7 - 成了馬其頓和亞該亞所有信徒的榜樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 不僅主的道從你們那裡傳到了馬其頓和亞該亞,你們對上帝的信心也傳遍了各地,我們無須再多說什麼。
  • 使徒行傳 22:17 - 「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裡禱告的時候,進入異象,
  • 使徒行傳 22:18 - 看見主對我說,『趕快離開耶路撒冷,因為這裡的人不會接受你為我做的見證。』
  • 使徒行傳 22:19 - 我說,『主啊!他們都知道我從前搜遍各會堂,逮捕和毒打信你的人。
  • 使徒行傳 22:20 - 當你的見證人司提凡為你流血殉道時,我自己也站在旁邊贊同殺他的人,還替他們保管衣服。』
  • 使徒行傳 22:21 - 主卻對我說,『去吧!我要差遣你到遙遠的外族人那裡。』」
  • 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 你們對馬其頓全境的弟兄姊妹已經做到了這一點。不過,我勸各位弟兄姊妹要再接再厲。
  • 使徒行傳 9:10 - 這時候,有個叫亞拿尼亞的門徒住在大馬士革,他在異象中聽見主呼喚他的名字,就回答說:「主啊,我在這裡。」
  • 使徒行傳 9:11 - 主說:「起來,到直街的猶大家去找一個來自大數、名叫掃羅的人,他正在禱告。
  • 使徒行傳 9:12 - 他在異象中看見一個名叫亞拿尼亞的人去他那裡,把手按在他身上,使他恢復視力。」
  • 羅馬書 15:26 - 因為馬其頓和亞該亞的教會欣然捐了財物給耶路撒冷的窮困聖徒。
  • 使徒行傳 19:21 - 這些事以後,保羅決定經過馬其頓和亞該亞回到耶路撒冷。他說:「到了那裡之後,我必須去羅馬看看。」
  • 使徒行傳 18:5 - 西拉和提摩太從馬其頓來了之後,保羅就把全部時間都用來傳道,向猶太人證明耶穌是基督。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 當晚,保羅在異象中看見一個馬其頓人站在那裡懇求他:「請到馬其頓來幫助我們!」
  • 新标点和合本 - 在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间,有异象向保罗显现。有一个马其顿人站着求他说:“请你过来,到马其顿来帮助我们!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 夜间,有异象向保罗显现。有一个马其顿人站着求他说:“请你过来,到马其顿来帮助我们!”
  • 当代译本 - 当晚,保罗在异象中看见一个马其顿人站在那里恳求他:“请到马其顿来帮助我们!”
  • 圣经新译本 - 夜间有一个异象向保罗显现:有一个马其顿人站着求他说:“请你到马其顿来,帮助我们!”
  • 中文标准译本 - 夜里,保罗看见了一个异象:一个马其顿人站着恳求他,说:“请你过来,到马其顿来帮助我们。”
  • 现代标点和合本 - 在夜间有异象现于保罗:有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们!”
  • 和合本(拼音版) - 在夜间有异象现与保罗:有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们!”
  • New International Version - During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, “Come over to Macedonia and help us.”
  • New International Reader's Version - During the night Paul had a vision. He saw a man from Macedonia standing and begging him. “Come over to Macedonia!” the man said. “Help us!”
  • English Standard Version - And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing there, urging him and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
  • New Living Translation - That night Paul had a vision: A man from Macedonia in northern Greece was standing there, pleading with him, “Come over to Macedonia and help us!”
  • The Message - That night Paul had a dream: A Macedonian stood on the far shore and called across the sea, “Come over to Macedonia and help us!” The dream gave Paul his map. We went to work at once getting things ready to cross over to Macedonia. All the pieces had come together. We knew now for sure that God had called us to preach the good news to the Europeans.
  • Christian Standard Bible - During the night Paul had a vision in which a Macedonian man was standing and pleading with him, “Cross over to Macedonia and help us!”
  • New American Standard Bible - And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and pleading with him, and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
  • New King James Version - And a vision appeared to Paul in the night. A man of Macedonia stood and pleaded with him, saying, “Come over to Macedonia and help us.”
  • Amplified Bible - Then a vision appeared to Paul in the night: a man from [the Roman province of] Macedonia was standing and pleading with him, saying, “Come over to Macedonia and help us!”
  • American Standard Version - And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.
  • King James Version - And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
  • New English Translation - A vision appeared to Paul during the night: A Macedonian man was standing there urging him, “Come over to Macedonia and help us!”
  • World English Bible - A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, “Come over into Macedonia and help us.”
  • 新標點和合本 - 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間,有異象向保羅顯現。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 夜間,有異象向保羅顯現。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們!」
  • 聖經新譯本 - 夜間有一個異象向保羅顯現:有一個馬其頓人站著求他說:“請你到馬其頓來,幫助我們!”
  • 呂振中譯本 - 夜間有異象現給 保羅 看見;有個 馬其頓 人站着,求他說:『過來 馬其頓 、援助我們吧!』
  • 中文標準譯本 - 夜裡,保羅看見了一個異象:一個馬其頓人站著懇求他,說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們。」
  • 現代標點和合本 - 在夜間有異象現於保羅:有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們!」
  • 文理和合譯本 - 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請過馬其頓助我儕、
  • 文理委辦譯本 - 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 夜見異象、有一 瑪其頓 人、立而求之曰、請涉至 瑪其頓 助我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 夜得異象、見一 馬其頓 人立而請曰:『駕臨 馬其頓 、以助吾人!』
  • Nueva Versión Internacional - Durante la noche Pablo tuvo una visión en la que un hombre de Macedonia, puesto de pie, le rogaba: «Pasa a Macedonia y ayúdanos».
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 바울이 환상을 보았는데 어떤 마케도니아 사람이 서서 그에게 “마케도니아로 건너와 우리를 도와주십시오” 하고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ночью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам!
  • Восточный перевод - Ночью Паулу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью Паулу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью Павлусу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là, Paul eut une vision au cours de la nuit : un Macédonien se tenait devant lui et le suppliait : Viens en Macédoine et secours-nous !
  • リビングバイブル - その夜、パウロは幻を見ました。幻の中で、海の向こうに住むマケドニヤ人が、「こちらに来て、私たちを助けてください」としきりに頼むのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅραμα διὰ [τῆς] νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων· διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅραμα διὰ νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων, διαβὰς εἰς Μακεδονίαν, βοήθησον ἡμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: “Passe à Macedônia e ajude-nos”.
  • Hoffnung für alle - Dort sprach Gott nachts in einer Vision zu Paulus. Der Apostel sah einen Mann aus Mazedonien, der ihn bat: »Komm nach Mazedonien herüber und hilf uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, Phao-lô thấy khải tượng: Một người Ma-xê-đoan đứng trước mặt ông van nài: “Xin đến xứ Ma-xê-đoan cứu giúp chúng tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลากลางคืนเปาโลได้รับนิมิตเห็นชาวมาซิโดเนียคนหนึ่งยืนอ้อนวอนว่า “โปรดมาช่วยพวกข้าพเจ้าที่แคว้นมาซิโดเนียด้วยเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​กลาง​คืน ภาพ​นิมิต​ของ​ชาย​ชาว​มาซิโดเนีย​มา​ปรากฏ​ให้​เปาโล​เห็น และ​ยืน​อ้อนวอน​ท่าน​ว่า “โปรด​มา​ช่วย​พวก​เรา​ที่​แคว้น​มาซิโดเนีย​เถิด”
  • 哥林多後書 12:7 - 為了使我不至於因所受的啟示太大而自高,有一根刺在我身上,就是有撒旦的爪牙攻擊我,免得我驕傲自大。
  • 使徒行傳 10:10 - 他覺得肚子餓了,想吃東西。那家人正在預備午飯的時候,彼得進入異象,
  • 使徒行傳 10:11 - 看見天開了,有個東西好像一大塊布,四角吊著降到地上,
  • 使徒行傳 10:12 - 裡面有各種天上的飛禽、地上的爬蟲和四腳走獸。
  • 使徒行傳 10:13 - 然後有聲音對他說:「彼得,起來,宰了吃!」
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得卻說:「主啊!這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物。」
  • 使徒行傳 10:15 - 那聲音又一次對他說:「上帝已經潔淨的,你不可再稱之為不潔淨。」
  • 使徒行傳 10:16 - 這樣一連三次之後,那塊布就被收回天上去了。
  • 使徒行傳 10:17 - 彼得不知所措,正在猜測這異象到底是什麼意思,哥尼流的僕人們打聽到了西門的家,
  • 哥林多後書 11:9 - 我在你們那裡經濟拮据的時候,沒有拖累過你們任何人,因為馬其頓來的弟兄補足了我的缺乏。我沒有在任何方面成為你們的負擔,將來也不會成為你們的負擔。
  • 使徒行傳 11:5 - 「我在約帕城禱告的時候,看見一個異象,有個東西好像一大塊布,四角吊著從天上降到我面前。
  • 使徒行傳 11:6 - 我仔細一看,見裡面有四腳的牲畜、野獸、爬蟲和飛禽。
  • 使徒行傳 11:7 - 接著,我聽見有聲音對我說,『彼得,起來,宰了吃!』
  • 使徒行傳 11:8 - 我說,『主啊,這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物!』
  • 使徒行傳 11:9 - 那從天上來的聲音又說,『上帝已經潔淨的,你不可再稱之為不潔淨。』
  • 使徒行傳 11:10 - 這樣一連三次,然後一切都被收回天上去了。
  • 使徒行傳 11:11 - 就在那時候,有三個從凱撒利亞來的人到我住處的門口來找我。
  • 使徒行傳 11:12 - 聖靈吩咐我跟他們同去,不要猶豫。就這樣,我和這六位弟兄一同到了那人的家。
  • 使徒行傳 11:13 - 他告訴我們天使如何在他家中向他顯現,並對他說,『你派人去約帕,請一個叫西門·彼得的人來。
  • 使徒行傳 11:14 - 他有話告訴你,能使你和你的全家得救。』
  • 使徒行傳 18:9 - 一天晚上,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管繼續傳講,不要停!
  • 使徒行傳 18:10 - 因為我與你同在,沒有人能夠傷害你,在這城裡還有許多屬我的子民。」
  • 使徒行傳 9:38 - 呂大和約帕相距不遠,門徒聽說彼得在呂大,就派兩個人去懇求他,說:「請立刻來我們這裡!」
  • 哥林多後書 9:2 - 因我知道你們的熱心。我向馬其頓教會的人誇耀你們,說亞該亞人的捐款在一年前就預備好了,你們的熱心激勵了許多人。
  • 使徒行傳 10:32 - 你派人去約帕把那個叫西門·彼得的人請來,他住在海邊一個叫西門的皮革匠家裡。』
  • 使徒行傳 10:33 - 於是我立刻派人去請你。你能來,真是榮幸,現在我們都在上帝面前,想聆聽主吩咐你傳給我們的話。」
  • 哥林多後書 12:1 - 自誇雖然無益,但我不得不繼續誇下去,談談主給我的異象和啟示。
  • 哥林多後書 12:2 - 我知道一位基督徒 在十四年前曾被提到第三層天上,是在肉身之內還是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
  • 哥林多後書 12:3 - 我知道這個人曾被提到天上的樂園裡,聽見了人不可言傳的隱祕事,是在肉身之內還是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
  • 使徒行傳 10:30 - 哥尼流說:「四天前,大約也是下午三點這個時候,我在家裡禱告,忽然有一個身穿明亮衣服的人站在我面前,
  • 使徒行傳 2:17 - 「『上帝說,在末後的日子, 我要將我的靈澆灌所有的人, 你們的兒女要說預言, 青年要見異象, 老人要做異夢。
  • 使徒行傳 2:18 - 那時,我要將我的靈澆灌我的奴僕和婢女, 他們都要說預言。
  • 使徒行傳 20:1 - 這場風波平息後,保羅召集眾門徒勉勵一番後,便辭別他們去了馬其頓。
  • 使徒行傳 10:3 - 一天,大約下午三點,他在異象中清楚地看見一位上帝的天使進來呼喚他:「哥尼流!」
  • 哥林多後書 8:1 - 弟兄姊妹,我們現在要讓你們知道上帝向馬其頓各教會所施的恩典。
  • 使徒行傳 27:23 - 因為昨天晚上,我所歸屬、所事奉的上帝差遣天使站在我身旁,
  • 使徒行傳 27:24 - 對我說,『保羅,不用怕,你一定會站在凱撒面前,並且上帝已經賜平安給所有和你同船的人。』
  • 使徒行傳 20:3 - 在那裡逗留了三個月。保羅正要乘船去敘利亞時,聽聞猶太人計劃要害他,就決定經馬其頓回去。
  • 羅馬書 10:14 - 可是,人還沒信祂,怎能求告祂呢?還沒聽說過祂,怎能信祂呢?沒有人傳道,怎能聽說過祂呢?
  • 羅馬書 10:15 - 人沒有受差遣,怎能傳道呢?正如聖經上說:「那傳福音之人的腳蹤是何等佳美!」
  • 使徒行傳 8:26 - 有一天,主的天使對腓利說:「起來,向南走,往耶路撒冷通往迦薩的路去。」那條路很荒涼。
  • 使徒行傳 8:27 - 腓利就動身去那裡,結果在那條路上遇見一個衣索匹亞的太監。他是衣索匹亞女王甘大基手下的重臣,負責管理國庫。他剛從耶路撒冷參加敬拜回來,
  • 使徒行傳 8:28 - 正坐在車上誦讀以賽亞先知的書。
  • 使徒行傳 8:29 - 聖靈吩咐腓利:「趕上去,貼近那輛馬車!」
  • 使徒行傳 8:30 - 腓利跑上前,聽見太監在誦讀以賽亞先知的書,就問:「你明白所讀的經文嗎?」
  • 使徒行傳 8:31 - 他說:「沒有人指點我,我怎能明白呢?」他就請腓利上車和他一起坐。
  • 哥林多後書 7:5 - 我們到馬其頓的時候,身心無法安歇,面臨著重重患難,外有衝突,內有恐懼。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:7 - 成了馬其頓和亞該亞所有信徒的榜樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 不僅主的道從你們那裡傳到了馬其頓和亞該亞,你們對上帝的信心也傳遍了各地,我們無須再多說什麼。
  • 使徒行傳 22:17 - 「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裡禱告的時候,進入異象,
  • 使徒行傳 22:18 - 看見主對我說,『趕快離開耶路撒冷,因為這裡的人不會接受你為我做的見證。』
  • 使徒行傳 22:19 - 我說,『主啊!他們都知道我從前搜遍各會堂,逮捕和毒打信你的人。
  • 使徒行傳 22:20 - 當你的見證人司提凡為你流血殉道時,我自己也站在旁邊贊同殺他的人,還替他們保管衣服。』
  • 使徒行傳 22:21 - 主卻對我說,『去吧!我要差遣你到遙遠的外族人那裡。』」
  • 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 你們對馬其頓全境的弟兄姊妹已經做到了這一點。不過,我勸各位弟兄姊妹要再接再厲。
  • 使徒行傳 9:10 - 這時候,有個叫亞拿尼亞的門徒住在大馬士革,他在異象中聽見主呼喚他的名字,就回答說:「主啊,我在這裡。」
  • 使徒行傳 9:11 - 主說:「起來,到直街的猶大家去找一個來自大數、名叫掃羅的人,他正在禱告。
  • 使徒行傳 9:12 - 他在異象中看見一個名叫亞拿尼亞的人去他那裡,把手按在他身上,使他恢復視力。」
  • 羅馬書 15:26 - 因為馬其頓和亞該亞的教會欣然捐了財物給耶路撒冷的窮困聖徒。
  • 使徒行傳 19:21 - 這些事以後,保羅決定經過馬其頓和亞該亞回到耶路撒冷。他說:「到了那裡之後,我必須去羅馬看看。」
  • 使徒行傳 18:5 - 西拉和提摩太從馬其頓來了之後,保羅就把全部時間都用來傳道,向猶太人證明耶穌是基督。
圣经
资源
计划
奉献