逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนเหล่านั้นมาถึงเขตแดนแคว้นมิเซียแล้ว ก็ได้พยายามเข้าไปยังแคว้นบิธีเนีย แต่พระวิญญาณของพระเยซูไม่อนุญาตให้เข้าไป
- 新标点和合本 - 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
- 当代译本 - 来到每西亚的边界,正要进入庇推尼地区,耶稣的灵还是不许。
- 圣经新译本 - 他们来到每西亚边境,想要去庇推尼,耶稣的灵也不许。
- 中文标准译本 - 他们来到密细亚地区的边界,试着要往比提尼亚省去,可是耶稣的灵 不允许。
- 现代标点和合本 - 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
- 和合本(拼音版) - 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
- New International Version - When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.
- New International Reader's Version - They came to the border of Mysia. From there they tried to enter Bithynia. But the Spirit of Jesus would not let them.
- English Standard Version - And when they had come up to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.
- New Living Translation - Then coming to the borders of Mysia, they headed north for the province of Bithynia, but again the Spirit of Jesus did not allow them to go there.
- Christian Standard Bible - When they came to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.
- New American Standard Bible - and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them;
- New King James Version - After they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit did not permit them.
- Amplified Bible - and after they came to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them;
- American Standard Version - and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
- King James Version - After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
- New English Translation - When they came to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them to do this,
- World English Bible - When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn’t allow them.
- 新標點和合本 - 到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
- 當代譯本 - 來到每西亞的邊界,正要進入庇推尼地區,耶穌的靈還是不許。
- 聖經新譯本 - 他們來到每西亞邊境,想要去庇推尼,耶穌的靈也不許。
- 呂振中譯本 - 到了 每西亞 的邊界,他們嘗試着要往 庇推尼 去,耶穌的靈不容許;
- 中文標準譯本 - 他們來到密細亞地區的邊界,試著要往比提尼亞省去,可是耶穌的靈 不允許。
- 現代標點和合本 - 到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
- 文理和合譯本 - 至每西亞對境、欲往庇推尼、而耶穌之神不許、
- 文理委辦譯本 - 遂至每西亞、欲往庇推尼、聖神不許、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂至 每西亞 、欲往 比推尼 、聖神 有原文抄本作耶穌之神 不許、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 及抵 每西亞 境、欲赴 庇推尼 、而耶穌之神靈又不之許、
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron cerca de Misia, intentaron pasar a Bitinia, pero el Espíritu de Jesús no se lo permitió.
- 현대인의 성경 - 무시아에 이른 후에 비두니아로 가려고 하였으나 성령님이 그것을 허락하시지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Подойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им,
- Восточный перевод - Подойдя к границе с Мизией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Исы не позволил им,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подойдя к границе с Мизией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Исы не позволил им,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подойдя к границе с Мизией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Исо не позволил им,
- La Bible du Semeur 2015 - Parvenus près de la Mysie , ils se proposaient d’aller en Bithynie ; mais, là encore, l’Esprit de Jésus s’opposa à leur projet.
- リビングバイブル - それからムシヤとの境に沿って進み、北のビテニヤ地方に行こうとすると、またも聖霊に禁じられたのです。
- Nestle Aland 28 - ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν, ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ;
- Nova Versão Internacional - Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
- Hoffnung für alle - Auch als sie in die Nähe von Mysien kamen und weiter nach Norden in die Provinz Bithynien reisen wollten, erlaubte es ihnen der Geist von Jesus nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến ngang My-si-a, họ định vào xứ Bi-thi-ni nhưng Thánh Linh của Chúa Giê-xu không cho phép,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงชายแดนแคว้นมิเซียพวกเขาก็พยายามจะเข้าไปในแคว้นบิธีเนียแต่พระวิญญาณของพระเยซูไม่ทรงอนุญาต
交叉引用
- 1 เปโตร 1:1 - ข้าพเจ้าเปโตรอัครทูตของพระเยซูคริสต์ เรียน ท่านทั้งหลายผู้เป็นชนต่างแดนที่พระเจ้าได้เลือกไว้ ซึ่งได้กระจัดกระจายไปอยู่ทั่วแคว้นปอนทัส แคว้นกาลาเทีย แคว้นคัปปาโดเซีย แคว้นเอเชีย และแคว้นบิธีเนีย
- ฟีลิปปี 1:19 - เพราะข้าพเจ้าทราบว่าเนื่องจากคำอธิษฐานของท่าน และความช่วยเหลือที่ได้รับจากพระวิญญาณของพระเยซูคริสต์ อะไรก็ตามที่เกิดขึ้นกับข้าพเจ้าแล้วจะปรากฏผลเพื่อข้าพเจ้าจะได้รับการปล่อยตัว
- 1 เปโตร 1:11 - พระวิญญาณของพระคริสต์สถิตกับพวกเขา และพระวิญญาณได้พยากรณ์ถึงการทนทุกข์ทรมานของพระคริสต์ และหลังจากการทรมานนั้นแล้ว พระองค์จะได้รับพระบารมี พวกเขาพยายามสืบหาว่าเรื่องนี้จะเกิดขึ้นเมื่อไร และเกิดกับผู้ใด
- กิจการของอัครทูต 8:29 - พระวิญญาณกล่าวกับฟีลิปว่า “จงไปอยู่ใกล้ๆ รถม้านั้น”
- กาลาเทีย 4:6 - และเพราะว่าท่านทั้งหลายต่างก็เป็นบรรดาบุตร พระเจ้าจึงได้ส่งพระวิญญาณแห่งพระบุตรของพระองค์มาอยู่ในใจของพวกเรา พระวิญญาณร้องว่า “อับบา พระบิดา”
- โรม 8:9 - อย่างไรก็ตาม ถ้าพระวิญญาณของพระเจ้าดำรงอยู่ในตัวท่านจริงๆ แล้ว ท่านก็ไม่ใช้ชีวิตตามฝ่ายเนื้อหนัง แต่ตามฝ่ายพระวิญญาณ ส่วนผู้ใดที่ไม่มีพระวิญญาณของพระคริสต์ เขาก็ไม่ใช่คนของพระองค์