Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:7 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 及抵 每西亞 境、欲赴 庇推尼 、而耶穌之神靈又不之許、
  • 新标点和合本 - 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
  • 当代译本 - 来到每西亚的边界,正要进入庇推尼地区,耶稣的灵还是不许。
  • 圣经新译本 - 他们来到每西亚边境,想要去庇推尼,耶稣的灵也不许。
  • 中文标准译本 - 他们来到密细亚地区的边界,试着要往比提尼亚省去,可是耶稣的灵 不允许。
  • 现代标点和合本 - 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
  • 和合本(拼音版) - 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
  • New International Version - When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.
  • New International Reader's Version - They came to the border of Mysia. From there they tried to enter Bithynia. But the Spirit of Jesus would not let them.
  • English Standard Version - And when they had come up to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.
  • New Living Translation - Then coming to the borders of Mysia, they headed north for the province of Bithynia, but again the Spirit of Jesus did not allow them to go there.
  • Christian Standard Bible - When they came to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.
  • New American Standard Bible - and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them;
  • New King James Version - After they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit did not permit them.
  • Amplified Bible - and after they came to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them;
  • American Standard Version - and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
  • King James Version - After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
  • New English Translation - When they came to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them to do this,
  • World English Bible - When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn’t allow them.
  • 新標點和合本 - 到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
  • 當代譯本 - 來到每西亞的邊界,正要進入庇推尼地區,耶穌的靈還是不許。
  • 聖經新譯本 - 他們來到每西亞邊境,想要去庇推尼,耶穌的靈也不許。
  • 呂振中譯本 - 到了 每西亞 的邊界,他們嘗試着要往 庇推尼 去,耶穌的靈不容許;
  • 中文標準譯本 - 他們來到密細亞地區的邊界,試著要往比提尼亞省去,可是耶穌的靈 不允許。
  • 現代標點和合本 - 到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
  • 文理和合譯本 - 至每西亞對境、欲往庇推尼、而耶穌之神不許、
  • 文理委辦譯本 - 遂至每西亞、欲往庇推尼、聖神不許、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂至 每西亞 、欲往 比推尼 、聖神 有原文抄本作耶穌之神 不許、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron cerca de Misia, intentaron pasar a Bitinia, pero el Espíritu de Jesús no se lo permitió.
  • 현대인의 성경 - 무시아에 이른 후에 비두니아로 가려고 하였으나 성령님이 그것을 허락하시지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Подойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им,
  • Восточный перевод - Подойдя к границе с Мизией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Исы не позволил им,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подойдя к границе с Мизией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Исы не позволил им,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подойдя к границе с Мизией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Исо не позволил им,
  • La Bible du Semeur 2015 - Parvenus près de la Mysie , ils se proposaient d’aller en Bithynie ; mais, là encore, l’Esprit de Jésus s’opposa à leur projet.
  • リビングバイブル - それからムシヤとの境に沿って進み、北のビテニヤ地方に行こうとすると、またも聖霊に禁じられたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν, ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
  • Hoffnung für alle - Auch als sie in die Nähe von Mysien kamen und weiter nach Norden in die Provinz Bithynien reisen wollten, erlaubte es ihnen der Geist von Jesus nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến ngang My-si-a, họ định vào xứ Bi-thi-ni nhưng Thánh Linh của Chúa Giê-xu không cho phép,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงชายแดนแคว้นมิเซียพวกเขาก็พยายามจะเข้าไปในแคว้นบิธีเนียแต่พระวิญญาณของพระเยซูไม่ทรงอนุญาต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​เหล่า​นั้น​มา​ถึง​เขต​แดน​แคว้น​มิเซีย​แล้ว ก็​ได้​พยายาม​เข้า​ไป​ยัง​แคว้น​บิธีเนีย แต่​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เยซู​ไม่​อนุญาต​ให้​เข้า​ไป
交叉引用
  • 彼得前書 1:1 - 耶穌基督宗徒 伯鐸祿 、致書於客居 本多 、 加拉大 、 加巴道濟亞 、 亞細亞 、 彼底尼亞 各地、
  • 腓立比書 1:19 - 且予固知因爾等之虔求、並賴耶穌基督之神助、一切境遇、無非玉我於成、俾獲靈救、
  • 彼得前書 1:11 - 蓋基督神靈、啟迪先知之衷、故彼等能逆知基督之先苦後樂、與夫其事之成於何時何世。
  • 使徒行傳 8:29 - 聖神謂 裴理伯 曰:『爾當憑車步趨。』
  • 加拉太書 4:6 - 正惟吾人之為兒女、故天主以其聖子之神、注於吾人之心、俾孺慕之情、油然而生、而發為呼親喊父之聲。
  • 羅馬書 8:9 - 倘若天主之神寓於爾心、則爾不依乎欲、而依乎神矣。蓋無基督之神者、非其徒也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 及抵 每西亞 境、欲赴 庇推尼 、而耶穌之神靈又不之許、
  • 新标点和合本 - 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
  • 当代译本 - 来到每西亚的边界,正要进入庇推尼地区,耶稣的灵还是不许。
  • 圣经新译本 - 他们来到每西亚边境,想要去庇推尼,耶稣的灵也不许。
  • 中文标准译本 - 他们来到密细亚地区的边界,试着要往比提尼亚省去,可是耶稣的灵 不允许。
  • 现代标点和合本 - 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
  • 和合本(拼音版) - 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
  • New International Version - When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.
  • New International Reader's Version - They came to the border of Mysia. From there they tried to enter Bithynia. But the Spirit of Jesus would not let them.
  • English Standard Version - And when they had come up to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.
  • New Living Translation - Then coming to the borders of Mysia, they headed north for the province of Bithynia, but again the Spirit of Jesus did not allow them to go there.
  • Christian Standard Bible - When they came to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.
  • New American Standard Bible - and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them;
  • New King James Version - After they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit did not permit them.
  • Amplified Bible - and after they came to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them;
  • American Standard Version - and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
  • King James Version - After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
  • New English Translation - When they came to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them to do this,
  • World English Bible - When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn’t allow them.
  • 新標點和合本 - 到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
  • 當代譯本 - 來到每西亞的邊界,正要進入庇推尼地區,耶穌的靈還是不許。
  • 聖經新譯本 - 他們來到每西亞邊境,想要去庇推尼,耶穌的靈也不許。
  • 呂振中譯本 - 到了 每西亞 的邊界,他們嘗試着要往 庇推尼 去,耶穌的靈不容許;
  • 中文標準譯本 - 他們來到密細亞地區的邊界,試著要往比提尼亞省去,可是耶穌的靈 不允許。
  • 現代標點和合本 - 到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
  • 文理和合譯本 - 至每西亞對境、欲往庇推尼、而耶穌之神不許、
  • 文理委辦譯本 - 遂至每西亞、欲往庇推尼、聖神不許、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂至 每西亞 、欲往 比推尼 、聖神 有原文抄本作耶穌之神 不許、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron cerca de Misia, intentaron pasar a Bitinia, pero el Espíritu de Jesús no se lo permitió.
  • 현대인의 성경 - 무시아에 이른 후에 비두니아로 가려고 하였으나 성령님이 그것을 허락하시지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Подойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им,
  • Восточный перевод - Подойдя к границе с Мизией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Исы не позволил им,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подойдя к границе с Мизией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Исы не позволил им,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подойдя к границе с Мизией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Исо не позволил им,
  • La Bible du Semeur 2015 - Parvenus près de la Mysie , ils se proposaient d’aller en Bithynie ; mais, là encore, l’Esprit de Jésus s’opposa à leur projet.
  • リビングバイブル - それからムシヤとの境に沿って進み、北のビテニヤ地方に行こうとすると、またも聖霊に禁じられたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν, ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
  • Hoffnung für alle - Auch als sie in die Nähe von Mysien kamen und weiter nach Norden in die Provinz Bithynien reisen wollten, erlaubte es ihnen der Geist von Jesus nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến ngang My-si-a, họ định vào xứ Bi-thi-ni nhưng Thánh Linh của Chúa Giê-xu không cho phép,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงชายแดนแคว้นมิเซียพวกเขาก็พยายามจะเข้าไปในแคว้นบิธีเนียแต่พระวิญญาณของพระเยซูไม่ทรงอนุญาต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​เหล่า​นั้น​มา​ถึง​เขต​แดน​แคว้น​มิเซีย​แล้ว ก็​ได้​พยายาม​เข้า​ไป​ยัง​แคว้น​บิธีเนีย แต่​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เยซู​ไม่​อนุญาต​ให้​เข้า​ไป
  • 彼得前書 1:1 - 耶穌基督宗徒 伯鐸祿 、致書於客居 本多 、 加拉大 、 加巴道濟亞 、 亞細亞 、 彼底尼亞 各地、
  • 腓立比書 1:19 - 且予固知因爾等之虔求、並賴耶穌基督之神助、一切境遇、無非玉我於成、俾獲靈救、
  • 彼得前書 1:11 - 蓋基督神靈、啟迪先知之衷、故彼等能逆知基督之先苦後樂、與夫其事之成於何時何世。
  • 使徒行傳 8:29 - 聖神謂 裴理伯 曰:『爾當憑車步趨。』
  • 加拉太書 4:6 - 正惟吾人之為兒女、故天主以其聖子之神、注於吾人之心、俾孺慕之情、油然而生、而發為呼親喊父之聲。
  • 羅馬書 8:9 - 倘若天主之神寓於爾心、則爾不依乎欲、而依乎神矣。蓋無基督之神者、非其徒也。
圣经
资源
计划
奉献