逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 一行、以聖神禁其傳道於 亞細亞 、乃經 弗呂家 、 加拉大 、
- 新标点和合本 - 圣灵既然禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为圣灵禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为圣灵禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。
- 当代译本 - 由于圣灵禁止他们到亚细亚传福音,他们便经过弗吕迦和加拉太地区,
- 圣经新译本 - 圣灵既然禁止他们在亚西亚传道,他们就走遍弗吕家、加拉太地区。
- 中文标准译本 - 圣灵既然阻止他们在亚细亚省传讲福音 ,他们就走遍弗里吉亚和加拉太地区。
- 现代标点和合本 - 圣灵既然禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。
- 和合本(拼音版) - 圣灵既然禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。
- New International Version - Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.
- New International Reader's Version - Paul and his companions traveled all through the area of Phrygia and Galatia. The Holy Spirit had kept them from preaching the word in Asia Minor.
- English Standard Version - And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
- New Living Translation - Next Paul and Silas traveled through the area of Phrygia and Galatia, because the Holy Spirit had prevented them from preaching the word in the province of Asia at that time.
- The Message - They went to Phrygia, and then on through the region of Galatia. Their plan was to turn west into Asia province, but the Holy Spirit blocked that route. So they went to Mysia and tried to go north to Bithynia, but the Spirit of Jesus wouldn’t let them go there either. Proceeding on through Mysia, they went down to the seaport Troas.
- Christian Standard Bible - They went through the region of Phrygia and Galatia; they had been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
- New American Standard Bible - They passed through the Phrygian and Galatian region, after being forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;
- New King James Version - Now when they had gone through Phrygia and the region of Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia.
- Amplified Bible - Now they passed through the territory of Phrygia and Galatia, after being forbidden by the Holy Spirit to speak the word in [the west coast province of] Asia [Minor];
- American Standard Version - And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia;
- King James Version - Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
- New English Translation - They went through the region of Phrygia and Galatia, having been prevented by the Holy Spirit from speaking the message in the province of Asia.
- World English Bible - When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
- 新標點和合本 - 聖靈既然禁止他們在亞細亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為聖靈禁止他們在亞細亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為聖靈禁止他們在亞細亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。
- 當代譯本 - 由於聖靈禁止他們到亞細亞傳福音,他們便經過弗呂迦和加拉太地區,
- 聖經新譯本 - 聖靈既然禁止他們在亞西亞傳道,他們就走遍弗呂家、加拉太地區。
- 呂振中譯本 - 使徒既被聖靈攔阻在 亞西亞 講道,就走過 弗呂家 加拉太 地區。
- 中文標準譯本 - 聖靈既然阻止他們在亞細亞省傳講福音 ,他們就走遍弗里吉亞和加拉太地區。
- 現代標點和合本 - 聖靈既然禁止他們在亞細亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。
- 文理和合譯本 - 經行弗呂家 加拉太地、蓋聖神禁其宣道於亞西亞也、
- 文理委辦譯本 - 保羅諸人、經弗呂家、加拉太地、聖神禁其傳道於亞西亞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 既經 弗呂嘉 、 迦拉太 境、聖神禁其傳道於 亞西亞 、
- Nueva Versión Internacional - Atravesaron la región de Frigia y Galacia, ya que el Espíritu Santo les había impedido que predicaran la palabra en la provincia de Asia.
- 현대인의 성경 - 성령님이 아시아에서 말씀 전하는 것을 막으시므로 그들은 브루기아와 갈라디아 지방을 지나
- Новый Русский Перевод - Они проходили через Фригию и Галатийскую область, но Святой Дух не позволил им возвещать слово в провинции Азия.
- Восточный перевод - Они проходили через Фригию и Галатийскую область, но Святой Дух не позволил им возвещать слово в провинции Азия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они проходили через Фригию и Галатийскую область, но Святой Дух не позволил им возвещать слово в провинции Азия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они проходили через Фригию и Галатийскую область, но Святой Дух не позволил им возвещать слово в провинции Азия.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils traversèrent la Galatie phrygienne parce que le Saint-Esprit les avait empêchés d’annoncer la Parole dans la province d’Asie .
- リビングバイブル - 一行は聖霊によってアジヤ州(小アジヤの西部沿岸地方)へ行くことを止められたので、一行はフルギヤとガラテヤ地方を通ることにしました。
- Nestle Aland 28 - Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν, κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ,
- Nova Versão Internacional - Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
- Hoffnung für alle - Nach ihrem Aufenthalt in Lystra zogen sie durch den phrygischen Teil der Provinz Galatien . Denn der Heilige Geist hatte sie erkennen lassen, dass sie in der Provinz Asia Gottes Botschaft noch nicht verkünden sollten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Phao-lô và Si-la qua các xứ Phi-ri-gi và Ga-la-ti, vì Chúa Thánh Linh không cho giảng đạo ở Tiểu Á trong thời gian ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากพระวิญญาณบริสุทธิ์ยังไม่ให้ประกาศพระวจนะในแคว้นเอเชียเปาโลกับคณะจึงเดินทางไปทั่วภูมิภาคฟรีเจียและกาลาเทีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโลและผู้ร่วมทางจึงได้เดินทางไปทั่วแว่นแคว้นฟรีเจียและกาลาเทีย เพราะพระวิญญาณบริสุทธิ์ห้ามการประกาศคำกล่าวในเขตเอเชีย
交叉引用
- 啟示錄 1:11 - 「將爾所見、筆之於書、以寄 依弗所 、 斯米爾納 、 伯爾加莫 、 第亞底拉 、 撒爾底 、 斐拉代爾非 、 樂底嘉 七教會。」
- 希伯來書 11:8 - 亞伯漢 亦憑信德、心從天主之命、不惜離鄉背井、以覓承許為嗣業之地。方其就道、固茫然不知己之奚適也。
- 使徒行傳 16:7 - 及抵 每西亞 境、欲赴 庇推尼 、而耶穌之神靈又不之許、
- 使徒行傳 10:19 - 伯鐸祿 尚在揣想異象、聖神語之曰:『三人訪汝、乃予所遣、
- 哥林多前書 12:11 - 凡此皆同一聖神之妙工、隨意所悅、以施於人。
- 使徒行傳 11:12 - 聖神命予與之同往、勿加岐視。與予同往者、尚有此兄弟六人。吾儕入其人之宅、
- 哥林多後書 1:8 - 吾儕在 亞西亞 所遭遇之患難、不欲兄弟不之知也。當時吾儕所受之困阨、實非人力之所能當者、且自謂必不能倖免矣。
- 啟示錄 1:4 - 若望 致書於 亞西亞 七教會曰:伏願古今未來永生天主、寶座前之七神、
- 提摩太後書 1:15 - 亞細亞 諸教友之背我、爾所知也。就中尤以 費者路 與 赫爾毛 為甚。
- 使徒行傳 13:2 - 方其禮主齋戒之際、聖神謂之曰:『為我甄別 巴拿巴 及 掃羅 、以赴我所命之任務。』
- 使徒行傳 13:3 - 乃復齋戒祈禱、為之行覆手禮、遣之使去。
- 使徒行傳 13:4 - 巴拿巴 、 掃羅 既奉聖神之遣、乃赴 西流基 、 乘舟至 居比路 。
- 使徒行傳 19:10 - 如是者二年、 亞細亞 居民、無論 猶太 、 希臘 、咸得聞主之道。
- 使徒行傳 19:26 - 乃彼 葆樂 、不第於 依法所 、且幾遍 亞細亞 、勸阻多人、謂人手所製者非神、此汝等所見所聞也。
- 使徒行傳 19:27 - 是不惟吾業有為人鄙棄之虞、即大女神 諦雅納 之廟、亦將衰落、而全 亞細亞 及普天下所敬之威靈、從此銷損矣。』
- 使徒行傳 20:16 - 葆樂 預定乘舟過 依法所 、免躭延於 亞細亞 ;以期至 耶路撒冷 度五旬節。
- 使徒行傳 20:28 - 爾其戰戰兢兢、保身保群;斯群也、即主以其寶血贖得之教會、而聖神之所以立爾為主教、以資督導也。
- 使徒行傳 20:4 - 與之同行者、 有 庇理亞 人 畢羅斯 之子 所巴特 、 德颯洛尼 之 亞里達古 及 西公都 、尚有 特庇 人 迦猶 、及 蒂茂德 、又有 亞細亞 人 第吉各 及 特羅非摩 。
- 使徒行傳 2:9 - 吾輩或來自 帕提亞 、 瑪代 、 以蘭 、或向居 美索不達米亞 、 猶太 、 加帕多蒙 、 本都 、 亞細亞 、
- 使徒行傳 2:10 - 弗呂家 、 旁非利 、 埃及 、以及毗連 古利奈 之 呂彼亞 ;或自 羅馬 來此遊歷;或為 猶太 人、或為歸化者;
- 提摩太後書 4:10 - 代馬士 不能忘情於斯世、已離我而赴 德颯洛尼 矣。 格肋森 則往 加拉西亞 、 提多 亦赴 達爾馬西亞 。
- 哥林多前書 16:1 - 為聖徒捐貲之事、予曩所訓示 加拉太 諸教會者、爾亦當遵例行之。
- 加拉太書 3:1 - 噫、昏昧無知之 加拉太 人乎!曩者曾將十字架上之耶穌基督、昭然呈爾目前;今復受誰氏之蠱惑、以至於此耶?
- 加拉太書 1:2 - 偕此間諸同道、致書於 加拉太 各教會曰:
- 彼得前書 1:1 - 耶穌基督宗徒 伯鐸祿 、致書於客居 本多 、 加拉大 、 加巴道濟亞 、 亞細亞 、 彼底尼亞 各地、
- 使徒行傳 18:23 - 小住復行、以次歷 加拉太 、 弗呂家 、以堅信徒之志。