逐节对照
- 文理委辦譯本 - 二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、
- 新标点和合本 - 二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 二人出了监牢,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就离开了。
- 和合本2010(神版-简体) - 二人出了监牢,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就离开了。
- 当代译本 - 二人离开监狱,来到吕底亚家中,见了弟兄姊妹,劝勉一番之后,便离开了那里。
- 圣经新译本 - 两人出了监,就到吕底亚的家里去,见了弟兄们,劝勉他们一番,就离开了。
- 中文标准译本 - 保罗和赛拉斯出了监狱,就到莉迪娅家里去,见了弟兄们,鼓励他们一番,然后离开了。
- 现代标点和合本 - 二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
- 和合本(拼音版) - 二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
- New International Version - After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house, where they met with the brothers and sisters and encouraged them. Then they left.
- New International Reader's Version - After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house. There they met with the brothers and sisters. They told them to be brave. Then they left.
- English Standard Version - So they went out of the prison and visited Lydia. And when they had seen the brothers, they encouraged them and departed.
- New Living Translation - When Paul and Silas left the prison, they returned to the home of Lydia. There they met with the believers and encouraged them once more. Then they left town.
- Christian Standard Bible - After leaving the jail, they came to Lydia’s house, where they saw and encouraged the brothers and sisters, and departed.
- New American Standard Bible - They left the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brothers and sisters, they encouraged them and departed.
- New King James Version - So they went out of the prison and entered the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they encouraged them and departed.
- Amplified Bible - So they left the prison and went to Lydia’s house; and when they had seen the brothers and sisters, they encouraged and comforted them, and left.
- American Standard Version - And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
- King James Version - And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
- New English Translation - When they came out of the prison, they entered Lydia’s house, and when they saw the brothers, they encouraged them and then departed.
- World English Bible - They went out of the prison, and entered into Lydia’s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, then departed.
- 新標點和合本 - 二人出了監,往呂底亞家裏去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人出了監牢,往呂底亞家裏去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就離開了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 二人出了監牢,往呂底亞家裏去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就離開了。
- 當代譯本 - 二人離開監獄,來到呂底亞家中,見了弟兄姊妹,勸勉一番之後,便離開了那裡。
- 聖經新譯本 - 兩人出了監,就到呂底亞的家裡去,見了弟兄們,勸勉他們一番,就離開了。
- 呂振中譯本 - 二人從監裏出來,進 呂底亞 家裏;見了弟兄,就鼓勵 他們 ;然後出行。
- 中文標準譯本 - 保羅和賽拉斯出了監獄,就到莉迪婭家裡去,見了弟兄們,鼓勵他們一番,然後離開了。
- 現代標點和合本 - 二人出了監,往呂底亞家裡去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。
- 文理和合譯本 - 二人出獄、入呂底亞室、見兄弟而慰之、乃去、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人出獄、入 呂底亞 家、見諸兄弟、勸勉之而去、
- Nueva Versión Internacional - Al salir de la cárcel, Pablo y Silas se dirigieron a la casa de Lidia, donde se vieron con los hermanos y los animaron. Después se fueron.
- 현대인의 성경 - 두 사람은 감옥에서 나와 루디아의 집으로 가서 신자들을 만나 보고 그들을 격려한 후 그 곳을 떠났다.
- Новый Русский Перевод - Выйдя из темницы, Павел и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.
- Восточный перевод - Выйдя из темницы, Паул и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выйдя из темницы, Паул и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выйдя из темницы, Павлус и Сило пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.
- La Bible du Semeur 2015 - A leur sortie de prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie, où ils retrouvèrent tous les frères, ils les encouragèrent, puis ils reprirent la route.
- リビングバイブル - パウロとシラスはルデヤの家に戻り、信者たちに会ってもう一度話をし、町をあとにしました。
- Nestle Aland 28 - ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς, εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν; καὶ ἰδόντες, παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.
- Nova Versão Internacional - Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
- Hoffnung für alle - Paulus und Silas aber gingen zunächst in das Haus von Lydia. Dort hatte sich die ganze Gemeinde versammelt. Nachdem Paulus und Silas sie ermutigt hatten, im Glauben festzubleiben, verabschiedeten sie sich und verließen die Stadt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ra khỏi ngục, Phao-lô và Si-la đến nhà Ly-đi, khích lệ anh em tín hữu, rồi lên đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากเปาโลและสิลาสออกจากคุกแล้วก็มาที่บ้านของนางลิเดีย เขาทั้งสองได้พบกับพวกพี่น้องและให้กำลังใจพวกเขาแล้วลาจากไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่เปาโลและสิลาสออกจากคุกแล้วก็ไปยังบ้านของลิเดีย เมื่อพบกับพวกพี่น้องก็ให้กำลังใจพวกเขา แล้วลาจากไป
交叉引用
- 使徒行傳 16:2 - 為路士得 以哥念諸兄弟所稱、
- 使徒行傳 12:12 - 思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、
- 使徒行傳 12:13 - 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、
- 使徒行傳 12:14 - 識彼得聲喜、門不及啟、趨入、言彼得立於門外、
- 使徒行傳 12:15 - 眾曰、爾狂也、女力言有是、眾曰、果爾、則其天使也、
- 使徒行傳 12:16 - 彼得又叩不已、門啟、眾見盡駭、
- 使徒行傳 12:17 - 彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此事告雅各及兄弟、遂他往、
- 使徒行傳 4:23 - 使徒既釋、乃就其友、以祭司諸長長老所言告之、
- 哥林多後書 4:16 - 故吾不懦、外體雖壞、而內心日新、
- 哥林多後書 4:17 - 蓋今時、即遘艱辛、亦為甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、
- 哥林多後書 4:18 - 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恆也、
- 哥林多後書 4:8 - 我常患難而不阨窮、顛連而不失望、
- 哥林多後書 4:9 - 見逐而不遺、隕越而不斃、
- 哥林多後書 4:10 - 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、
- 哥林多後書 4:11 - 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、
- 哥林多後書 4:12 - 是我冒死、爾得生、
- 哥林多後書 1:3 - 祝謝我主耶穌 基督之父上帝、即憐憫之父、安慰之上帝、
- 哥林多後書 1:4 - 我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、
- 哥林多後書 1:5 - 我為基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、
- 哥林多後書 1:6 - 我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恆忍、爾我同受之苦、
- 哥林多後書 1:7 - 我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、
- 使徒行傳 14:22 - 堅門徒心、勸之恆信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、
- 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 遣我兄弟提摩太、即上帝僕、與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、為爾信生而慰爾、
- 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 勿為患難所動、爾知分定故也、
- 使徒行傳 16:14 - 有婦名呂氐亞、推雅推喇邑人、售紫布為業、素拜上帝者、聽道、主啟其心、使專嚮保羅言、