Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:39 WEB
逐节对照
  • World English Bible - and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
  • 新标点和合本 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 当代译本 - 连忙到狱中向他们道歉,领他们出监,一再央求他们离开腓立比。
  • 圣经新译本 - 于是来请求他们,领他们出监之后,就请他们离开那城。
  • 中文标准译本 - 于是来安抚他们,并且把他们领出来,请求他们离开那城。
  • 现代标点和合本 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 和合本(拼音版) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • New International Version - They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
  • New International Reader's Version - So they came and said they were sorry. They led them out of the prison. Then they asked them to leave the city.
  • English Standard Version - So they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.
  • New Living Translation - So they came to the jail and apologized to them. Then they brought them out and begged them to leave the city.
  • Christian Standard Bible - So they came to appease them, and escorting them from prison, they urged them to leave town.
  • New American Standard Bible - and they came and pleaded with them, and when they had led them out, they repeatedly asked them to leave the city.
  • New King James Version - Then they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city.
  • Amplified Bible - so they came [to the prison] and appealed to them [with apologies], and when they brought them out, they kept begging them to leave the city.
  • American Standard Version - and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
  • King James Version - And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
  • New English Translation - and came and apologized to them. After they brought them out, they asked them repeatedly to leave the city.
  • 新標點和合本 - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 當代譯本 - 連忙到獄中向他們道歉,領他們出監,一再央求他們離開腓立比。
  • 聖經新譯本 - 於是來請求他們,領他們出監之後,就請他們離開那城。
  • 呂振中譯本 - 便來勸他們,領他們出 監 ,請求 他們 離開那城。
  • 中文標準譯本 - 於是來安撫他們,並且把他們領出來,請求他們離開那城。
  • 現代標點和合本 - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 文理和合譯本 - 遂來謝焉、引之出、請去其邑、
  • 文理委辦譯本 - 引出、請離其邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂來求恕、引之出、請離其邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人既出獄、訪 呂底亞 、告慰同人而別。
  • Nueva Versión Internacional - así que fueron a presentarles sus disculpas. Los escoltaron desde la cárcel, pidiéndoles que se fueran de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 감옥으로 와서 바울과 실라를 달래며 데리고 나가 그 도시에서 떠나 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Восточный перевод - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vinrent en personne leur présenter des excuses, leur rendirent la liberté et leur demandèrent de bien vouloir quitter la ville.
  • リビングバイブル - すぐに牢獄に駆けつけ、「どうか、ここから出てください」と平身低頭でわび、二人を外に出して、町から立ち去ってほしいと頼みました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες, ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
  • Nova Versão Internacional - Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
  • Hoffnung für alle - und liefen sofort zum Gefängnis. Sie entschuldigten sich bei Paulus und Silas, geleiteten die beiden hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền đến năn nỉ, đưa hai ông ra và xin rời khỏi thành phố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามาเอาใจเปาโลกับสิลาสและพาออกจากคุกแล้วขอร้องให้ออกไปจากเมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​มา​ขอ​ไกล่เกลี่ย​กับ​ท่าน​ทั้ง​สอง​แล้ว​คุ้ม​กัน​ตัว​ออก​ไป​จาก​คุก พลาง​ขอ​ร้อง​ให้​ออก​จาก​เมือง​ไป
交叉引用
  • Revelation 3:9 - Behold, I give some of the synagogue of Satan, of those who say they are Jews, and they are not, but lie—behold, I will make them to come and worship before your feet, and to know that I have loved you.
  • Daniel 6:16 - Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. The king spoke and said to Daniel, “Your God whom you serve continually, he will deliver you.”
  • Daniel 6:23 - Then the king was exceedingly glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no kind of harm was found on him, because he had trusted in his God.
  • Isaiah 45:14 - Yahweh says: “The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, will come over to you, and they will be yours. They will go after you. They shall come over in chains. They will bow down to you. They will make supplication to you: ‘Surely God is in you; and there is no one else. There is no other god.
  • Exodus 11:8 - All these servants of yours will come down to me, and bow down themselves to me, saying, “Get out, with all the people who follow you;” and after that I will go out.’” He went out from Pharaoh in hot anger.
  • Isaiah 60:14 - The sons of those who afflicted you will come bowing to you; and all those who despised you will bow themselves down at the soles of your feet. They will call you Yahweh’s City, the Zion of the Holy One of Israel.
  • Isaiah 49:23 - Kings shall be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down to you with their faces to the earth, and lick the dust of your feet. Then you will know that I am Yahweh; and those who wait for me shall not be disappointed.”
  • Micah 7:9 - I will bear the indignation of Yahweh, because I have sinned against him, until he pleads my case, and executes judgment for me. He will bring me out to the light. I will see his righteousness.
  • Micah 7:10 - Then my enemy will see it, and shame will cover her who said to me, where is Yahweh your God? Then my enemy will see me and will cover her shame. Now she will be trodden down like the mire of the streets.
  • Mark 5:17 - They began to beg him to depart from their region.
  • Matthew 8:34 - Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
  • 新标点和合本 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 当代译本 - 连忙到狱中向他们道歉,领他们出监,一再央求他们离开腓立比。
  • 圣经新译本 - 于是来请求他们,领他们出监之后,就请他们离开那城。
  • 中文标准译本 - 于是来安抚他们,并且把他们领出来,请求他们离开那城。
  • 现代标点和合本 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 和合本(拼音版) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • New International Version - They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
  • New International Reader's Version - So they came and said they were sorry. They led them out of the prison. Then they asked them to leave the city.
  • English Standard Version - So they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.
  • New Living Translation - So they came to the jail and apologized to them. Then they brought them out and begged them to leave the city.
  • Christian Standard Bible - So they came to appease them, and escorting them from prison, they urged them to leave town.
  • New American Standard Bible - and they came and pleaded with them, and when they had led them out, they repeatedly asked them to leave the city.
  • New King James Version - Then they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city.
  • Amplified Bible - so they came [to the prison] and appealed to them [with apologies], and when they brought them out, they kept begging them to leave the city.
  • American Standard Version - and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
  • King James Version - And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
  • New English Translation - and came and apologized to them. After they brought them out, they asked them repeatedly to leave the city.
  • 新標點和合本 - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 當代譯本 - 連忙到獄中向他們道歉,領他們出監,一再央求他們離開腓立比。
  • 聖經新譯本 - 於是來請求他們,領他們出監之後,就請他們離開那城。
  • 呂振中譯本 - 便來勸他們,領他們出 監 ,請求 他們 離開那城。
  • 中文標準譯本 - 於是來安撫他們,並且把他們領出來,請求他們離開那城。
  • 現代標點和合本 - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 文理和合譯本 - 遂來謝焉、引之出、請去其邑、
  • 文理委辦譯本 - 引出、請離其邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂來求恕、引之出、請離其邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人既出獄、訪 呂底亞 、告慰同人而別。
  • Nueva Versión Internacional - así que fueron a presentarles sus disculpas. Los escoltaron desde la cárcel, pidiéndoles que se fueran de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 감옥으로 와서 바울과 실라를 달래며 데리고 나가 그 도시에서 떠나 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Восточный перевод - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vinrent en personne leur présenter des excuses, leur rendirent la liberté et leur demandèrent de bien vouloir quitter la ville.
  • リビングバイブル - すぐに牢獄に駆けつけ、「どうか、ここから出てください」と平身低頭でわび、二人を外に出して、町から立ち去ってほしいと頼みました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες, ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
  • Nova Versão Internacional - Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
  • Hoffnung für alle - und liefen sofort zum Gefängnis. Sie entschuldigten sich bei Paulus und Silas, geleiteten die beiden hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền đến năn nỉ, đưa hai ông ra và xin rời khỏi thành phố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามาเอาใจเปาโลกับสิลาสและพาออกจากคุกแล้วขอร้องให้ออกไปจากเมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​มา​ขอ​ไกล่เกลี่ย​กับ​ท่าน​ทั้ง​สอง​แล้ว​คุ้ม​กัน​ตัว​ออก​ไป​จาก​คุก พลาง​ขอ​ร้อง​ให้​ออก​จาก​เมือง​ไป
  • Revelation 3:9 - Behold, I give some of the synagogue of Satan, of those who say they are Jews, and they are not, but lie—behold, I will make them to come and worship before your feet, and to know that I have loved you.
  • Daniel 6:16 - Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. The king spoke and said to Daniel, “Your God whom you serve continually, he will deliver you.”
  • Daniel 6:23 - Then the king was exceedingly glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no kind of harm was found on him, because he had trusted in his God.
  • Isaiah 45:14 - Yahweh says: “The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, will come over to you, and they will be yours. They will go after you. They shall come over in chains. They will bow down to you. They will make supplication to you: ‘Surely God is in you; and there is no one else. There is no other god.
  • Exodus 11:8 - All these servants of yours will come down to me, and bow down themselves to me, saying, “Get out, with all the people who follow you;” and after that I will go out.’” He went out from Pharaoh in hot anger.
  • Isaiah 60:14 - The sons of those who afflicted you will come bowing to you; and all those who despised you will bow themselves down at the soles of your feet. They will call you Yahweh’s City, the Zion of the Holy One of Israel.
  • Isaiah 49:23 - Kings shall be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down to you with their faces to the earth, and lick the dust of your feet. Then you will know that I am Yahweh; and those who wait for me shall not be disappointed.”
  • Micah 7:9 - I will bear the indignation of Yahweh, because I have sinned against him, until he pleads my case, and executes judgment for me. He will bring me out to the light. I will see his righteousness.
  • Micah 7:10 - Then my enemy will see it, and shame will cover her who said to me, where is Yahweh your God? Then my enemy will see me and will cover her shame. Now she will be trodden down like the mire of the streets.
  • Mark 5:17 - They began to beg him to depart from their region.
  • Matthew 8:34 - Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
圣经
资源
计划
奉献