逐节对照
- 和合本(拼音版) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
- 新标点和合本 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
- 当代译本 - 连忙到狱中向他们道歉,领他们出监,一再央求他们离开腓立比。
- 圣经新译本 - 于是来请求他们,领他们出监之后,就请他们离开那城。
- 中文标准译本 - 于是来安抚他们,并且把他们领出来,请求他们离开那城。
- 现代标点和合本 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
- New International Version - They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
- New International Reader's Version - So they came and said they were sorry. They led them out of the prison. Then they asked them to leave the city.
- English Standard Version - So they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.
- New Living Translation - So they came to the jail and apologized to them. Then they brought them out and begged them to leave the city.
- Christian Standard Bible - So they came to appease them, and escorting them from prison, they urged them to leave town.
- New American Standard Bible - and they came and pleaded with them, and when they had led them out, they repeatedly asked them to leave the city.
- New King James Version - Then they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city.
- Amplified Bible - so they came [to the prison] and appealed to them [with apologies], and when they brought them out, they kept begging them to leave the city.
- American Standard Version - and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
- King James Version - And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
- New English Translation - and came and apologized to them. After they brought them out, they asked them repeatedly to leave the city.
- World English Bible - and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
- 新標點和合本 - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
- 當代譯本 - 連忙到獄中向他們道歉,領他們出監,一再央求他們離開腓立比。
- 聖經新譯本 - 於是來請求他們,領他們出監之後,就請他們離開那城。
- 呂振中譯本 - 便來勸他們,領他們出 監 ,請求 他們 離開那城。
- 中文標準譯本 - 於是來安撫他們,並且把他們領出來,請求他們離開那城。
- 現代標點和合本 - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
- 文理和合譯本 - 遂來謝焉、引之出、請去其邑、
- 文理委辦譯本 - 引出、請離其邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂來求恕、引之出、請離其邑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人既出獄、訪 呂底亞 、告慰同人而別。
- Nueva Versión Internacional - así que fueron a presentarles sus disculpas. Los escoltaron desde la cárcel, pidiéndoles que se fueran de la ciudad.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 감옥으로 와서 바울과 실라를 달래며 데리고 나가 그 도시에서 떠나 달라고 간청하였다.
- Новый Русский Перевод - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
- Восточный перевод - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils vinrent en personne leur présenter des excuses, leur rendirent la liberté et leur demandèrent de bien vouloir quitter la ville.
- リビングバイブル - すぐに牢獄に駆けつけ、「どうか、ここから出てください」と平身低頭でわび、二人を外に出して、町から立ち去ってほしいと頼みました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες, ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
- Nova Versão Internacional - Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
- Hoffnung für alle - und liefen sofort zum Gefängnis. Sie entschuldigten sich bei Paulus und Silas, geleiteten die beiden hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - liền đến năn nỉ, đưa hai ông ra và xin rời khỏi thành phố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามาเอาใจเปาโลกับสิลาสและพาออกจากคุกแล้วขอร้องให้ออกไปจากเมืองนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงมาขอไกล่เกลี่ยกับท่านทั้งสองแล้วคุ้มกันตัวออกไปจากคุก พลางขอร้องให้ออกจากเมืองไป
交叉引用
- 启示录 3:9 - 那撒但一会的,自称是犹太人,其实不是犹太人,乃是说谎话的,我要使他们来在你脚前下拜,也使他们知道我是已经爱你了。
- 但以理书 6:16 - 王下令,人就把但以理带来,扔在狮子坑中。王对但以理说:“你所常侍奉的上帝,他必救你。”
- 但以理书 6:23 - 王就甚喜乐,吩咐人将但以理从坑里系上来。于是但以理从坑里被系上来,身上毫无伤损,因为信靠他的上帝。
- 以赛亚书 45:14 - 耶和华如此说: “埃及劳碌得来的和古实的货物必归你, 身量高大的西巴人必投降你,也要属你。 他们必带着锁链过来随从你, 又向你下拜,祈求你说: ‘上帝真在你们中间,此外再没有别神, 再没有别的上帝。’”
- 出埃及记 11:8 - 你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都出去’,然后我要出去。”于是,摩西气忿忿地离开法老出去了。
- 以赛亚书 60:14 - 素来苦待你的,他的子孙都必屈身来就你; 藐视你的,都要在你脚下跪拜。 他们要称你为耶和华的城, 为以色列圣者的锡安。
- 以赛亚书 49:23 - 列王必作你的养父, 王后必作你的乳母; 他们必将脸伏地,向你下拜, 并舔你脚上的尘土。 你便知道我是耶和华, 等候我的必不至羞愧。”
- 弥迦书 7:9 - 我要忍受耶和华的恼怒, 因我得罪了他, 直等他为我辨屈,为我伸冤。 他必领我到光明中, 我必得见他的公义。
- 弥迦书 7:10 - 那时我的仇敌, 就是曾对我说耶和华你上帝在哪里的, 他一看见这事,就被羞愧遮盖。 我必亲眼见他遭报, 他必被践踏,如同街上的泥土。
- 马可福音 5:17 - 众人就央求耶稣离开他们的境界。
- 马太福音 8:34 - 合城的人都出来迎见耶稣,既见了,就央求他离开他们的境界。