Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:39 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
  • 新标点和合本 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 当代译本 - 连忙到狱中向他们道歉,领他们出监,一再央求他们离开腓立比。
  • 圣经新译本 - 于是来请求他们,领他们出监之后,就请他们离开那城。
  • 中文标准译本 - 于是来安抚他们,并且把他们领出来,请求他们离开那城。
  • 现代标点和合本 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 和合本(拼音版) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • New International Version - They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
  • New International Reader's Version - So they came and said they were sorry. They led them out of the prison. Then they asked them to leave the city.
  • English Standard Version - So they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.
  • New Living Translation - So they came to the jail and apologized to them. Then they brought them out and begged them to leave the city.
  • Christian Standard Bible - So they came to appease them, and escorting them from prison, they urged them to leave town.
  • New American Standard Bible - and they came and pleaded with them, and when they had led them out, they repeatedly asked them to leave the city.
  • New King James Version - Then they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city.
  • Amplified Bible - so they came [to the prison] and appealed to them [with apologies], and when they brought them out, they kept begging them to leave the city.
  • American Standard Version - and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
  • King James Version - And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
  • New English Translation - and came and apologized to them. After they brought them out, they asked them repeatedly to leave the city.
  • World English Bible - and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
  • 新標點和合本 - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 當代譯本 - 連忙到獄中向他們道歉,領他們出監,一再央求他們離開腓立比。
  • 聖經新譯本 - 於是來請求他們,領他們出監之後,就請他們離開那城。
  • 呂振中譯本 - 便來勸他們,領他們出 監 ,請求 他們 離開那城。
  • 中文標準譯本 - 於是來安撫他們,並且把他們領出來,請求他們離開那城。
  • 現代標點和合本 - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 文理和合譯本 - 遂來謝焉、引之出、請去其邑、
  • 文理委辦譯本 - 引出、請離其邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂來求恕、引之出、請離其邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人既出獄、訪 呂底亞 、告慰同人而別。
  • Nueva Versión Internacional - así que fueron a presentarles sus disculpas. Los escoltaron desde la cárcel, pidiéndoles que se fueran de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 감옥으로 와서 바울과 실라를 달래며 데리고 나가 그 도시에서 떠나 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Восточный перевод - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vinrent en personne leur présenter des excuses, leur rendirent la liberté et leur demandèrent de bien vouloir quitter la ville.
  • リビングバイブル - すぐに牢獄に駆けつけ、「どうか、ここから出てください」と平身低頭でわび、二人を外に出して、町から立ち去ってほしいと頼みました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες, ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
  • Hoffnung für alle - und liefen sofort zum Gefängnis. Sie entschuldigten sich bei Paulus und Silas, geleiteten die beiden hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền đến năn nỉ, đưa hai ông ra và xin rời khỏi thành phố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามาเอาใจเปาโลกับสิลาสและพาออกจากคุกแล้วขอร้องให้ออกไปจากเมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​มา​ขอ​ไกล่เกลี่ย​กับ​ท่าน​ทั้ง​สอง​แล้ว​คุ้ม​กัน​ตัว​ออก​ไป​จาก​คุก พลาง​ขอ​ร้อง​ให้​ออก​จาก​เมือง​ไป
交叉引用
  • Apocalipse 3:9 - Veja o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu o amei.
  • Daniel 6:16 - Então o rei deu ordens, e eles trouxeram Daniel e o jogaram na cova dos leões. O rei, porém, disse a Daniel: “Que o seu Deus, a quem você serve continuamente, o livre!”
  • Daniel 6:23 - O rei muito se alegrou e ordenou que tirassem Daniel da cova. Quando o tiraram da cova, viram que não havia nele nenhum ferimento, pois ele tinha confiado no seu Deus.
  • Isaías 45:14 - Assim diz o Senhor: “Os produtos do Egito e as mercadorias da Etiópia , e aqueles altos sabeus, passarão para o seu lado e pertencerão a você, ó Jerusalém; eles a seguirão, acorrentados, passarão para o seu lado. Eles se inclinarão diante de você e implorarão a você, dizendo: ‘Certamente Deus está com você, e não há outro; não há nenhum outro Deus’ ”.
  • Êxodo 11:8 - Todos esses seus conselheiros virão a mim e se ajoelharão diante de mim, suplicando: ‘Saiam você e todo o povo que o segue!’ Só então eu sairei”. E, com grande ira, Moisés saiu da presença do faraó.
  • Isaías 60:14 - Os filhos dos seus opressores virão e se inclinarão diante de você; todos os que a desprezam se curvarão aos seus pés e a chamarão Cidade do Senhor, Sião do Santo de Israel.
  • Isaías 49:23 - Reis serão os seus padrastos, e suas rainhas serão as suas amas de leite. Eles se inclinarão diante de você, com o rosto em terra; lamberão o pó dos seus pés. Então você saberá que eu sou o Senhor; aqueles que esperam em mim não ficarão decepcionados”.
  • Miqueias 7:9 - Por eu ter pecado contra o Senhor, suportarei a sua ira até que ele apresente a minha defesa e estabeleça o meu direito. Ele me fará sair para a luz; contemplarei a sua justiça.
  • Miqueias 7:10 - Então a minha inimiga o verá e ficará coberta de vergonha, ela, que me disse: “Onde está o Senhor, o seu Deus?” Meus olhos verão a sua queda; ela será pisada como o barro das ruas.
  • Marcos 5:17 - Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
  • Mateus 8:34 - Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e, quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
  • 新标点和合本 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 当代译本 - 连忙到狱中向他们道歉,领他们出监,一再央求他们离开腓立比。
  • 圣经新译本 - 于是来请求他们,领他们出监之后,就请他们离开那城。
  • 中文标准译本 - 于是来安抚他们,并且把他们领出来,请求他们离开那城。
  • 现代标点和合本 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 和合本(拼音版) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • New International Version - They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
  • New International Reader's Version - So they came and said they were sorry. They led them out of the prison. Then they asked them to leave the city.
  • English Standard Version - So they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.
  • New Living Translation - So they came to the jail and apologized to them. Then they brought them out and begged them to leave the city.
  • Christian Standard Bible - So they came to appease them, and escorting them from prison, they urged them to leave town.
  • New American Standard Bible - and they came and pleaded with them, and when they had led them out, they repeatedly asked them to leave the city.
  • New King James Version - Then they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city.
  • Amplified Bible - so they came [to the prison] and appealed to them [with apologies], and when they brought them out, they kept begging them to leave the city.
  • American Standard Version - and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
  • King James Version - And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
  • New English Translation - and came and apologized to them. After they brought them out, they asked them repeatedly to leave the city.
  • World English Bible - and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
  • 新標點和合本 - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 當代譯本 - 連忙到獄中向他們道歉,領他們出監,一再央求他們離開腓立比。
  • 聖經新譯本 - 於是來請求他們,領他們出監之後,就請他們離開那城。
  • 呂振中譯本 - 便來勸他們,領他們出 監 ,請求 他們 離開那城。
  • 中文標準譯本 - 於是來安撫他們,並且把他們領出來,請求他們離開那城。
  • 現代標點和合本 - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 文理和合譯本 - 遂來謝焉、引之出、請去其邑、
  • 文理委辦譯本 - 引出、請離其邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂來求恕、引之出、請離其邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人既出獄、訪 呂底亞 、告慰同人而別。
  • Nueva Versión Internacional - así que fueron a presentarles sus disculpas. Los escoltaron desde la cárcel, pidiéndoles que se fueran de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 감옥으로 와서 바울과 실라를 달래며 데리고 나가 그 도시에서 떠나 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Восточный перевод - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vinrent en personne leur présenter des excuses, leur rendirent la liberté et leur demandèrent de bien vouloir quitter la ville.
  • リビングバイブル - すぐに牢獄に駆けつけ、「どうか、ここから出てください」と平身低頭でわび、二人を外に出して、町から立ち去ってほしいと頼みました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες, ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
  • Hoffnung für alle - und liefen sofort zum Gefängnis. Sie entschuldigten sich bei Paulus und Silas, geleiteten die beiden hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền đến năn nỉ, đưa hai ông ra và xin rời khỏi thành phố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามาเอาใจเปาโลกับสิลาสและพาออกจากคุกแล้วขอร้องให้ออกไปจากเมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​มา​ขอ​ไกล่เกลี่ย​กับ​ท่าน​ทั้ง​สอง​แล้ว​คุ้ม​กัน​ตัว​ออก​ไป​จาก​คุก พลาง​ขอ​ร้อง​ให้​ออก​จาก​เมือง​ไป
  • Apocalipse 3:9 - Veja o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu o amei.
  • Daniel 6:16 - Então o rei deu ordens, e eles trouxeram Daniel e o jogaram na cova dos leões. O rei, porém, disse a Daniel: “Que o seu Deus, a quem você serve continuamente, o livre!”
  • Daniel 6:23 - O rei muito se alegrou e ordenou que tirassem Daniel da cova. Quando o tiraram da cova, viram que não havia nele nenhum ferimento, pois ele tinha confiado no seu Deus.
  • Isaías 45:14 - Assim diz o Senhor: “Os produtos do Egito e as mercadorias da Etiópia , e aqueles altos sabeus, passarão para o seu lado e pertencerão a você, ó Jerusalém; eles a seguirão, acorrentados, passarão para o seu lado. Eles se inclinarão diante de você e implorarão a você, dizendo: ‘Certamente Deus está com você, e não há outro; não há nenhum outro Deus’ ”.
  • Êxodo 11:8 - Todos esses seus conselheiros virão a mim e se ajoelharão diante de mim, suplicando: ‘Saiam você e todo o povo que o segue!’ Só então eu sairei”. E, com grande ira, Moisés saiu da presença do faraó.
  • Isaías 60:14 - Os filhos dos seus opressores virão e se inclinarão diante de você; todos os que a desprezam se curvarão aos seus pés e a chamarão Cidade do Senhor, Sião do Santo de Israel.
  • Isaías 49:23 - Reis serão os seus padrastos, e suas rainhas serão as suas amas de leite. Eles se inclinarão diante de você, com o rosto em terra; lamberão o pó dos seus pés. Então você saberá que eu sou o Senhor; aqueles que esperam em mim não ficarão decepcionados”.
  • Miqueias 7:9 - Por eu ter pecado contra o Senhor, suportarei a sua ira até que ele apresente a minha defesa e estabeleça o meu direito. Ele me fará sair para a luz; contemplarei a sua justiça.
  • Miqueias 7:10 - Então a minha inimiga o verá e ficará coberta de vergonha, ela, que me disse: “Onde está o Senhor, o seu Deus?” Meus olhos verão a sua queda; ela será pisada como o barro das ruas.
  • Marcos 5:17 - Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
  • Mateus 8:34 - Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e, quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
圣经
资源
计划
奉献