逐节对照
- Hoffnung für alle - und liefen sofort zum Gefängnis. Sie entschuldigten sich bei Paulus und Silas, geleiteten die beiden hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
- 新标点和合本 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
- 当代译本 - 连忙到狱中向他们道歉,领他们出监,一再央求他们离开腓立比。
- 圣经新译本 - 于是来请求他们,领他们出监之后,就请他们离开那城。
- 中文标准译本 - 于是来安抚他们,并且把他们领出来,请求他们离开那城。
- 现代标点和合本 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
- 和合本(拼音版) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
- New International Version - They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
- New International Reader's Version - So they came and said they were sorry. They led them out of the prison. Then they asked them to leave the city.
- English Standard Version - So they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.
- New Living Translation - So they came to the jail and apologized to them. Then they brought them out and begged them to leave the city.
- Christian Standard Bible - So they came to appease them, and escorting them from prison, they urged them to leave town.
- New American Standard Bible - and they came and pleaded with them, and when they had led them out, they repeatedly asked them to leave the city.
- New King James Version - Then they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city.
- Amplified Bible - so they came [to the prison] and appealed to them [with apologies], and when they brought them out, they kept begging them to leave the city.
- American Standard Version - and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
- King James Version - And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
- New English Translation - and came and apologized to them. After they brought them out, they asked them repeatedly to leave the city.
- World English Bible - and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
- 新標點和合本 - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
- 當代譯本 - 連忙到獄中向他們道歉,領他們出監,一再央求他們離開腓立比。
- 聖經新譯本 - 於是來請求他們,領他們出監之後,就請他們離開那城。
- 呂振中譯本 - 便來勸他們,領他們出 監 ,請求 他們 離開那城。
- 中文標準譯本 - 於是來安撫他們,並且把他們領出來,請求他們離開那城。
- 現代標點和合本 - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
- 文理和合譯本 - 遂來謝焉、引之出、請去其邑、
- 文理委辦譯本 - 引出、請離其邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂來求恕、引之出、請離其邑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人既出獄、訪 呂底亞 、告慰同人而別。
- Nueva Versión Internacional - así que fueron a presentarles sus disculpas. Los escoltaron desde la cárcel, pidiéndoles que se fueran de la ciudad.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 감옥으로 와서 바울과 실라를 달래며 데리고 나가 그 도시에서 떠나 달라고 간청하였다.
- Новый Русский Перевод - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
- Восточный перевод - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils vinrent en personne leur présenter des excuses, leur rendirent la liberté et leur demandèrent de bien vouloir quitter la ville.
- リビングバイブル - すぐに牢獄に駆けつけ、「どうか、ここから出てください」と平身低頭でわび、二人を外に出して、町から立ち去ってほしいと頼みました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες, ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
- Nova Versão Internacional - Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
- Kinh Thánh Hiện Đại - liền đến năn nỉ, đưa hai ông ra và xin rời khỏi thành phố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามาเอาใจเปาโลกับสิลาสและพาออกจากคุกแล้วขอร้องให้ออกไปจากเมืองนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงมาขอไกล่เกลี่ยกับท่านทั้งสองแล้วคุ้มกันตัวออกไปจากคุก พลางขอร้องให้ออกจากเมืองไป
交叉引用
- Offenbarung 3:9 - Achte jetzt auf alles, was geschehen wird: Es werden Leute zu dir kommen, die sich als Juden ausgeben. Aber sie lügen; in Wirklichkeit sind sie Anhänger des Satans. Ich werde sie dazu bewegen, dass sie sich vor dir niederwerfen; denn sie sollen erkennen, dass ich dich liebe.
- Daniel 6:16 - Da kamen die Männer wieder zum König gelaufen und erinnerten ihn noch einmal daran, dass nach dem Gesetz der Meder und Perser kein königlicher Erlass abgeändert werden dürfe.
- Daniel 6:23 - Mein Gott hat seinen Engel gesandt. Er hat den Rachen der Löwen verschlossen, darum konnten sie mir nichts anhaben. Denn Gott weiß, dass ich unschuldig bin, und auch dir gegenüber, mein König, habe ich kein Unrecht begangen.«
- Jesaja 45:14 - So spricht der Herr zu seinem Volk: »Die Ägypter und Äthiopier werden zu euch kommen und ihren ganzen Reichtum bringen, allen Gewinn aus ihren Handelsgeschäften. Auch die hochgewachsenen Leute aus Seba unterwerfen sich euch und werden eure Sklaven. In Ketten ziehen sie hinter euch her. Sie werden vor euch auf die Knie fallen und bekennen: ›Wirklich, nur bei euch ist Gott! Außer ihm gibt es keinen anderen.‹«
- 2. Mose 11:8 - Wenn der Herr dies tut, werden die ägyptischen Hofbeamten zu mir kommen, vor mir niederfallen und mich anflehen, zusammen mit den Israeliten das Land zu verlassen. Und dann werden wir fortziehen!« Glühend vor Zorn verließ Mose das Haus des Pharaos.
- Jesaja 60:14 - Die Nachkommen deiner Unterdrücker werden herbeilaufen und sich vor dir verneigen. Alle, die damals nur Spott für dich übrig hatten, werden sich dir zu Füßen werfen. ›Stadt des Herrn‹ werden sie dich nennen und ›Zion, wo der heilige Gott Israels wohnt‹.
- Jesaja 49:23 - Könige hüten deine Kinder, und Königinnen sind deine Ammen. Voll Ehrfurcht werfen sie sich vor dir zu Boden und küssen dir den Staub von den Füßen. Wenn das geschieht, wirst du erkennen, wer ich bin: Ich bin der Herr! Ich enttäusche keinen, der mir sein Vertrauen schenkt.
- Micha 7:9 - Wir haben gegen ihn gesündigt und müssen nun seinen Zorn ertragen. Doch er wird wieder für uns eintreten und das Unrecht vergelten, das man uns angetan hat. Er führt uns von neuem hinaus ins Licht. Wir werden erleben, wie er für Recht sorgt!
- Micha 7:10 - Wenn unsere Feinde das sehen, müssen sie sich in Grund und Boden schämen. Spöttisch riefen sie uns zu: »Wo bleibt denn der Herr, euer Gott?« Aber dann werden wir über sie triumphieren, man wird sie zertreten wie Dreck auf der Straße!
- Markus 5:17 - Daraufhin baten die Leute Jesus, er möge ihre Gegend wieder verlassen.
- Matthäus 8:34 - Nun liefen alle Leute aus der Stadt Jesus entgegen. Sie baten ihn, ihre Gegend wieder zu verlassen.