逐节对照
- Новый Русский Перевод - Служители доложили об этом городским начальникам, и когда те услышали, что Павел и Сила римские граждане, то испугались.
- 新标点和合本 - 差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 差役把这些话回禀官长们;官长们听见他们是罗马人,就害怕了,
- 和合本2010(神版-简体) - 差役把这些话回禀官长们;官长们听见他们是罗马人,就害怕了,
- 当代译本 - 差役回报官长。官长得知保罗和西拉都是罗马公民,非常害怕,
- 圣经新译本 - 法警把这番话回报裁判官,裁判官听说他们是罗马人,就害怕起来,
- 中文标准译本 - 那些刑杖官把这些话报告给官长们,官长们一听他们是罗马公民,就惧怕了,
- 现代标点和合本 - 差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了,
- 和合本(拼音版) - 差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了,
- New International Version - The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.
- New International Reader's Version - The officers reported this to the judges. When the judges heard that Paul and Silas were Roman citizens, they became afraid.
- English Standard Version - The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens.
- New Living Translation - When the police reported this, the city officials were alarmed to learn that Paul and Silas were Roman citizens.
- The Message - When the officers reported this, the judges panicked. They had no idea that Paul and Silas were Roman citizens. They hurried over and apologized, personally escorted them from the jail, and then asked them if they wouldn’t please leave the city. Walking out of the jail, Paul and Silas went straight to Lydia’s house, saw their friends again, encouraged them in the faith, and only then went on their way.
- Christian Standard Bible - The police reported these words to the magistrates. They were afraid when they heard that Paul and Silas were Roman citizens.
- New American Standard Bible - The officers reported these words to the chief magistrates. And they became fearful when they heard that they were Romans,
- New King James Version - And the officers told these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans.
- Amplified Bible - The officers reported this message to the chief magistrates, and when they heard that the prisoners were Romans, they were frightened;
- American Standard Version - And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;
- King James Version - And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
- New English Translation - The police officers reported these words to the magistrates. They were frightened when they heard Paul and Silas were Roman citizens
- World English Bible - The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
- 新標點和合本 - 差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 差役把這些話回稟官長們;官長們聽見他們是羅馬人,就害怕了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 差役把這些話回稟官長們;官長們聽見他們是羅馬人,就害怕了,
- 當代譯本 - 差役回報官長。官長得知保羅和西拉都是羅馬公民,非常害怕,
- 聖經新譯本 - 法警把這番話回報裁判官,裁判官聽說他們是羅馬人,就害怕起來,
- 呂振中譯本 - 衙役把這些話報告官長們。官長們聽說他們是 羅馬 人。就害怕,
- 中文標準譯本 - 那些刑杖官把這些話報告給官長們,官長們一聽他們是羅馬公民,就懼怕了,
- 現代標點和合本 - 差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,
- 文理和合譯本 - 隸以此言覆上憲、上憲聞其為羅馬人則懼、
- 文理委辦譯本 - 隸以告幕府、幕府聞其為羅馬赤子、則懼、遂來慰之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 吏役以此言告上官、上官聞其為 羅瑪 人、則懼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 親詣謝罪、送之出、乞其離境。
- Nueva Versión Internacional - Los guardias comunicaron la respuesta a los magistrados. Estos se asustaron cuando oyeron que Pablo y Silas eran ciudadanos romanos,
- 현대인의 성경 - 직원들이 이 말을 행정관들에게 보고하자 그들은 바울과 실라가 로마 사람이라는 말을 듣고 겁이 덜컥 났다.
- Восточный перевод - Служители доложили об этом городским начальникам, и когда те услышали, что Паул и Сила римские граждане, то испугались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Служители доложили об этом городским начальникам, и когда те услышали, что Паул и Сила римские граждане, то испугались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Служители доложили об этом городским начальникам, и когда те услышали, что Павлус и Сило римские граждане, то испугались.
- La Bible du Semeur 2015 - Les huissiers rapportèrent ces paroles aux magistrats. Ceux-ci, en apprenant qu’ils avaient affaire à des citoyens romains, furent pris de peur.
- リビングバイブル - 警吏たちは、パウロのことばを長官たちに伝えました。パウロとシラスがローマ市民だと聞いた時の、彼らの驚きようといったらありません。命が危うくなるかもしれないのです。
- Nestle Aland 28 - ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ, ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν.
- Nova Versão Internacional - Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
- Hoffnung für alle - Mit dieser Nachricht kehrten die Gerichtsdiener zurück. Als die führenden Männer hörten, dass Paulus und Silas römische Bürger waren, erschraken sie
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cảnh vệ báo lên các quan chức thành phố. Biết mình đã hành động trái luật đối với công dân La Mã, các quan chức thành phố sợ hãi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้าหน้าที่กลับไปรายงานเรื่องนี้แก่คณะผู้ปกครองเมือง เมื่อพวกเขาได้ยินว่าเปาโลกับสิลาสเป็นพลเมืองโรมันก็ตกใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าหน้าที่จึงได้รายงานเรื่องต่อพวกเจ้าหน้าที่บังคับคดี และเมื่อพวกเขาทราบว่าเปาโลและสิลาสเป็นคนสัญชาติโรมันก็ตกใจ
交叉引用
- Матфея 21:46 - Они хотели арестовать Иисуса, но боялись народа, потому что люди считали Иисуса пророком.
- Матфея 14:5 - Ирод хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.
- Деяния 22:29 - Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина.