Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:36 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 獄卒就把這話告訴保羅,說:「官長們派人來,要釋放你們。所以現在請你們出來,平平安安地去吧!」
  • 新标点和合本 - 禁卒就把这话告诉保罗说:“官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安地去吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 狱警就把这些话告诉保罗:“官长们打发人来,要释放你们,现在可以出监,平平安安去吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 狱警就把这些话告诉保罗:“官长们打发人来,要释放你们,现在可以出监,平平安安去吧。”
  • 当代译本 - 狱卒转告保罗说:“官长下令释放你们,现在你们可以平安地走了。”
  • 圣经新译本 - 狱吏就把这话告诉保罗,说:“裁判官派人来释放你们,现在可以出来,平平安安地去吧!”
  • 中文标准译本 - 狱卒就把这话告诉保罗,说:“官长们派人来,要释放你们。所以现在请你们出来,平平安安地去吧!”
  • 现代标点和合本 - 禁卒就把这话告诉保罗说:“官长打发人来叫释放你们。如今可以出监,平平安安地去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 禁卒就把这话告诉保罗说:“官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安地去吧!”
  • New International Version - The jailer told Paul, “The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace.”
  • New International Reader's Version - The jailer told Paul, “The judges have ordered me to set you and Silas free. You can leave now. Go in peace.”
  • English Standard Version - And the jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go. Therefore come out now and go in peace.”
  • New Living Translation - So the jailer told Paul, “The city officials have said you and Silas are free to leave. Go in peace.”
  • Christian Standard Bible - The jailer reported these words to Paul: “The magistrates have sent orders for you to be released. So come out now and go in peace.”
  • New American Standard Bible - And the jailer reported these words to Paul, saying, “The chief magistrates have sent word that you be released. So come out now and go in peace.”
  • New King James Version - So the keeper of the prison reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace.”
  • Amplified Bible - And the jailer repeated the words to Paul, saying, “The chief magistrates have sent word to release you; so come out now and go in peace.”
  • American Standard Version - And the jailor reported the words to Paul, saying, The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.
  • King James Version - And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
  • New English Translation - The jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent orders to release you. So come out now and go in peace.”
  • World English Bible - The jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go; now therefore come out and go in peace.”
  • 新標點和合本 - 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們,如今可以出監,平平安安地去吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 獄警就把這些話告訴保羅:「官長們打發人來,要釋放你們,現在可以出監,平平安安去吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 獄警就把這些話告訴保羅:「官長們打發人來,要釋放你們,現在可以出監,平平安安去吧。」
  • 當代譯本 - 獄卒轉告保羅說:「官長下令釋放你們,現在你們可以平安地走了。」
  • 聖經新譯本 - 獄吏就把這話告訴保羅,說:“裁判官派人來釋放你們,現在可以出來,平平安安地去吧!”
  • 呂振中譯本 - 看監獄的就把這些話告訴 保羅 說:『官長差遣人來,叫釋放你們呢。那你們如今就出 監 ,安心 去吧。』
  • 現代標點和合本 - 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們。如今可以出監,平平安安地去吧!」
  • 文理和合譯本 - 獄吏以斯言告保羅曰、上憲遣人釋爾、今可出、安然而去、
  • 文理委辦譯本 - 獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獄吏以此言告 保羅 曰、上官遣人釋爾、今可出獄、安然而去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 曰:『吾 羅馬 人也、未經審訊、即公然被笞且下於獄。茲若輩乃欲私釋、有此理乎。請有司親來導我出獄。』
  • Nueva Versión Internacional - El carcelero, entonces, le informó a Pablo: —Los magistrados han ordenado que los suelte. Así que pueden irse. Vayan en paz.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 간수가 바울에게 “행정관들이 선생님을 놓아 주라고 했습니다. 이제 나와서 평안히 가십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Темничный страж сказал Павлу: – Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром!
  • Восточный перевод - Темничный страж сказал Паулу: – Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Темничный страж сказал Паулу: – Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Темничный страж сказал Павлусу: – Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром!
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci courut annoncer la nouvelle à Paul : Les magistrats m’ont donné ordre de vous remettre en liberté. Vous pouvez donc sortir maintenant et aller en paix.
  • リビングバイブル - そこで看守は、パウロに、「お二人とも自由の身です」と伝えました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους [τούτους] πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε. νῦν οὖν ἐξελθόντες, πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.
  • Nova Versão Internacional - O carcereiro disse a Paulo: “Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz”.
  • Hoffnung für alle - Der Gefängnisaufseher teilte das Paulus mit: »Die führenden Männer lassen euch sagen, dass ihr frei seid. Ihr könnt jetzt unbesorgt die Stadt verlassen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giám ngục thuật lại cho Phao-lô: “Các quan chức thành phố truyền thả ông và Si-la. Vậy xin các ông ra đi bình an.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พัศดีบอกเปาโลว่า “คณะผู้ปกครองเมืองได้สั่งให้ปล่อยตัวท่านกับสิลาส บัดนี้เชิญท่านออกไปอย่างมีสันติสุขเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คุม​บอก​เปาโล​ว่า “พวก​เจ้าหน้าที่​บังคับ​คดี​ได้​มี​คำ​สั่ง​ให้​ปล่อย​ท่าน​และ​สิลาส​ไป ท่าน​ออก​มา​เถิด และ​ไป​ได้​อย่าง​สันติสุข”
交叉引用
  • 士師記 18:6 - 這祭司對他們說:「平安地去吧,耶和華必看顧你們的行程 。」
  • 撒母耳記上 29:7 - 現在你回去,平平安安地走吧!不要做非利士的首領們眼中看為惡的事。」
  • 撒母耳記上 20:42 - 約拿單對大衛說:「平平安安地去吧!我們兩人已經指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我之間、我的後裔與你的後裔之間作證,直到永遠。』」於是大衛起身離去,約拿單也回城去了。
  • 撒母耳記上 1:17 - 以利回應說:「平平安安地去吧!願以色列的神把你向他所求的賜給你。」
  • 出埃及記 4:18 - 於是摩西就離開,回到他的岳父耶特羅那裡,對他說:「請讓我走,讓我回到我在埃及的同胞那裡,看看他們是否還活著。」 耶特羅對摩西說:「你平平安安地去吧!」
  • 馬可福音 5:34 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地去吧。你從病痛中痊癒了吧!」
  • 列王紀下 5:19 - 以利沙對他說:「平平安安地回去吧。」 奈曼離開以利沙,走了一段路,
  • 約翰福音 14:27 - 「我把平安留給你們,我把我的平安賜給你們。我給你們的,不像世界所給的。你們心裡不要愁煩,也不要膽怯。
  • 撒母耳記上 25:35 - 大衛從婭比蓋手中接受了她帶來的東西,對她說:「平平安安地回家去吧!看,我已經聽了你的話,顧及了你的情面。」
  • 使徒行傳 16:27 - 獄卒醒來,看見監獄的門都開了,以為囚犯們已經逃跑了,就拔出刀來要自殺。
  • 使徒行傳 15:33 - 兩個人住了一段時間,弟兄們就打發他們平平安安地回到差派他們的人 那裡去。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 獄卒就把這話告訴保羅,說:「官長們派人來,要釋放你們。所以現在請你們出來,平平安安地去吧!」
  • 新标点和合本 - 禁卒就把这话告诉保罗说:“官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安地去吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 狱警就把这些话告诉保罗:“官长们打发人来,要释放你们,现在可以出监,平平安安去吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 狱警就把这些话告诉保罗:“官长们打发人来,要释放你们,现在可以出监,平平安安去吧。”
  • 当代译本 - 狱卒转告保罗说:“官长下令释放你们,现在你们可以平安地走了。”
  • 圣经新译本 - 狱吏就把这话告诉保罗,说:“裁判官派人来释放你们,现在可以出来,平平安安地去吧!”
  • 中文标准译本 - 狱卒就把这话告诉保罗,说:“官长们派人来,要释放你们。所以现在请你们出来,平平安安地去吧!”
  • 现代标点和合本 - 禁卒就把这话告诉保罗说:“官长打发人来叫释放你们。如今可以出监,平平安安地去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 禁卒就把这话告诉保罗说:“官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安地去吧!”
  • New International Version - The jailer told Paul, “The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace.”
  • New International Reader's Version - The jailer told Paul, “The judges have ordered me to set you and Silas free. You can leave now. Go in peace.”
  • English Standard Version - And the jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go. Therefore come out now and go in peace.”
  • New Living Translation - So the jailer told Paul, “The city officials have said you and Silas are free to leave. Go in peace.”
  • Christian Standard Bible - The jailer reported these words to Paul: “The magistrates have sent orders for you to be released. So come out now and go in peace.”
  • New American Standard Bible - And the jailer reported these words to Paul, saying, “The chief magistrates have sent word that you be released. So come out now and go in peace.”
  • New King James Version - So the keeper of the prison reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace.”
  • Amplified Bible - And the jailer repeated the words to Paul, saying, “The chief magistrates have sent word to release you; so come out now and go in peace.”
  • American Standard Version - And the jailor reported the words to Paul, saying, The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.
  • King James Version - And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
  • New English Translation - The jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent orders to release you. So come out now and go in peace.”
  • World English Bible - The jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go; now therefore come out and go in peace.”
  • 新標點和合本 - 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們,如今可以出監,平平安安地去吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 獄警就把這些話告訴保羅:「官長們打發人來,要釋放你們,現在可以出監,平平安安去吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 獄警就把這些話告訴保羅:「官長們打發人來,要釋放你們,現在可以出監,平平安安去吧。」
  • 當代譯本 - 獄卒轉告保羅說:「官長下令釋放你們,現在你們可以平安地走了。」
  • 聖經新譯本 - 獄吏就把這話告訴保羅,說:“裁判官派人來釋放你們,現在可以出來,平平安安地去吧!”
  • 呂振中譯本 - 看監獄的就把這些話告訴 保羅 說:『官長差遣人來,叫釋放你們呢。那你們如今就出 監 ,安心 去吧。』
  • 現代標點和合本 - 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們。如今可以出監,平平安安地去吧!」
  • 文理和合譯本 - 獄吏以斯言告保羅曰、上憲遣人釋爾、今可出、安然而去、
  • 文理委辦譯本 - 獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獄吏以此言告 保羅 曰、上官遣人釋爾、今可出獄、安然而去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 曰:『吾 羅馬 人也、未經審訊、即公然被笞且下於獄。茲若輩乃欲私釋、有此理乎。請有司親來導我出獄。』
  • Nueva Versión Internacional - El carcelero, entonces, le informó a Pablo: —Los magistrados han ordenado que los suelte. Así que pueden irse. Vayan en paz.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 간수가 바울에게 “행정관들이 선생님을 놓아 주라고 했습니다. 이제 나와서 평안히 가십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Темничный страж сказал Павлу: – Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром!
  • Восточный перевод - Темничный страж сказал Паулу: – Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Темничный страж сказал Паулу: – Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Темничный страж сказал Павлусу: – Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром!
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci courut annoncer la nouvelle à Paul : Les magistrats m’ont donné ordre de vous remettre en liberté. Vous pouvez donc sortir maintenant et aller en paix.
  • リビングバイブル - そこで看守は、パウロに、「お二人とも自由の身です」と伝えました。
  • Nestle Aland 28 - ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους [τούτους] πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε. νῦν οὖν ἐξελθόντες, πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.
  • Nova Versão Internacional - O carcereiro disse a Paulo: “Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz”.
  • Hoffnung für alle - Der Gefängnisaufseher teilte das Paulus mit: »Die führenden Männer lassen euch sagen, dass ihr frei seid. Ihr könnt jetzt unbesorgt die Stadt verlassen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giám ngục thuật lại cho Phao-lô: “Các quan chức thành phố truyền thả ông và Si-la. Vậy xin các ông ra đi bình an.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พัศดีบอกเปาโลว่า “คณะผู้ปกครองเมืองได้สั่งให้ปล่อยตัวท่านกับสิลาส บัดนี้เชิญท่านออกไปอย่างมีสันติสุขเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คุม​บอก​เปาโล​ว่า “พวก​เจ้าหน้าที่​บังคับ​คดี​ได้​มี​คำ​สั่ง​ให้​ปล่อย​ท่าน​และ​สิลาส​ไป ท่าน​ออก​มา​เถิด และ​ไป​ได้​อย่าง​สันติสุข”
  • 士師記 18:6 - 這祭司對他們說:「平安地去吧,耶和華必看顧你們的行程 。」
  • 撒母耳記上 29:7 - 現在你回去,平平安安地走吧!不要做非利士的首領們眼中看為惡的事。」
  • 撒母耳記上 20:42 - 約拿單對大衛說:「平平安安地去吧!我們兩人已經指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我之間、我的後裔與你的後裔之間作證,直到永遠。』」於是大衛起身離去,約拿單也回城去了。
  • 撒母耳記上 1:17 - 以利回應說:「平平安安地去吧!願以色列的神把你向他所求的賜給你。」
  • 出埃及記 4:18 - 於是摩西就離開,回到他的岳父耶特羅那裡,對他說:「請讓我走,讓我回到我在埃及的同胞那裡,看看他們是否還活著。」 耶特羅對摩西說:「你平平安安地去吧!」
  • 馬可福音 5:34 - 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地去吧。你從病痛中痊癒了吧!」
  • 列王紀下 5:19 - 以利沙對他說:「平平安安地回去吧。」 奈曼離開以利沙,走了一段路,
  • 約翰福音 14:27 - 「我把平安留給你們,我把我的平安賜給你們。我給你們的,不像世界所給的。你們心裡不要愁煩,也不要膽怯。
  • 撒母耳記上 25:35 - 大衛從婭比蓋手中接受了她帶來的東西,對她說:「平平安安地回家去吧!看,我已經聽了你的話,顧及了你的情面。」
  • 使徒行傳 16:27 - 獄卒醒來,看見監獄的門都開了,以為囚犯們已經逃跑了,就拔出刀來要自殺。
  • 使徒行傳 15:33 - 兩個人住了一段時間,弟兄們就打發他們平平安安地回到差派他們的人 那裡去。
圣经
资源
计划
奉献