逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他带了他们到家里,招待他们用餐;他和全家因为信了 神,都充满欢乐。
  • 新标点和合本 - 于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了 神,都很喜乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是狱警领他们上自己的家里去,给他们摆上饭。他和全家的人,因为信了上帝,都满心喜乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是狱警领他们上自己的家里去,给他们摆上饭。他和全家的人,因为信了 神,都满心喜乐。
  • 当代译本 - 他请二人到家里并为他们摆上饭食,他和全家人充满了喜乐,因为都信了上帝。
  • 圣经新译本 - 就带他们到家里,摆上饭食,他和全家因信了 神就大大喜乐。
  • 中文标准译本 - 他把保罗和赛拉斯领到家里,摆上饭食。他和全家人因为信了神,都欢欣跳跃。
  • 现代标点和合本 - 于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭,他和全家因为信了神都很喜乐。
  • 和合本(拼音版) - 于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了上帝,都很喜乐。
  • New International Version - The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God—he and his whole household.
  • New International Reader's Version - The jailer brought them into his house. He set a meal in front of them. He and everyone who lived with him were filled with joy. They had become believers in God.
  • English Standard Version - Then he brought them up into his house and set food before them. And he rejoiced along with his entire household that he had believed in God.
  • New Living Translation - He brought them into his house and set a meal before them, and he and his entire household rejoiced because they all believed in God.
  • Christian Standard Bible - He brought them into his house, set a meal before them, and rejoiced because he had come to believe in God with his entire household.
  • New American Standard Bible - And he brought them into his house and set food before them, and was overjoyed, since he had become a believer in God together with his whole household.
  • New King James Version - Now when he had brought them into his house, he set food before them; and he rejoiced, having believed in God with all his household.
  • Amplified Bible - Then he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, since he had believed in God with his entire family [accepting with joy what had been made known to them about the Christ].
  • American Standard Version - And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
  • King James Version - And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
  • New English Translation - The jailer brought them into his house and set food before them, and he rejoiced greatly that he had come to believe in God, together with his entire household.
  • World English Bible - He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.
  • 新標點和合本 - 於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了神,都很喜樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是獄警領他們上自己的家裏去,給他們擺上飯。他和全家的人,因為信了上帝,都滿心喜樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是獄警領他們上自己的家裏去,給他們擺上飯。他和全家的人,因為信了 神,都滿心喜樂。
  • 當代譯本 - 他請二人到家裡並為他們擺上飯食,他和全家人充滿了喜樂,因為都信了上帝。
  • 環球聖經譯本 - 他帶了他們到家裡,招待他們用餐;他和全家因為信了 神,都充滿歡樂。
  • 聖經新譯本 - 就帶他們到家裡,擺上飯食,他和全家因信了 神就大大喜樂。
  • 呂振中譯本 - 又領使徒上家裏去,擺上飯席,他和全家都因信了上帝而歡樂。
  • 中文標準譯本 - 他把保羅和賽拉斯領到家裡,擺上飯食。他和全家人因為信了神,都歡欣跳躍。
  • 現代標點和合本 - 於是禁卒領他們上自己家裡去,給他們擺上飯,他和全家因為信了神都很喜樂。
  • 文理和合譯本 - 遂延之入室、設席、既信上帝、舉家喜甚、○
  • 文理委辦譯本 - 延之入室、設席、既信上帝、舉家咸喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃延之入室、設席款之、且與全家、因信天主甚喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天既曙、有司遣隸傳語、釋此二人。
  • Nueva Versión Internacional - El carcelero los llevó a su casa, les sirvió comida y se alegró mucho junto con toda su familia por haber creído en Dios.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들을 자기 집으로 데리고 가서 음식을 대접하고 하나님을 믿게 된 것을 온 가족과 함께 기뻐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он привел Павла и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил в Бога.
  • Восточный перевод - Он привёл Паула и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил во Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он привёл Паула и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил в Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он привёл Павлуса и Сило к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил во Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il fit monter Paul et Silas dans sa maison, leur offrit un repas, et se réjouit, avec toute sa famille, d’avoir cru en Dieu.
  • リビングバイブル - それから、二人を自宅に案内し、食事を出してもてなし、全家族がクリスチャンになったことを心から喜び合いました。
  • Nestle Aland 28 - ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον, παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ, πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ.
  • Nova Versão Internacional - Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
  • Hoffnung für alle - Dann führte er sie hinauf in sein Haus und bewirtete sie. Er freute sich zusammen mit allen, die bei ihm lebten, dass sie zum Glauben an Gott gefunden hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giám ngục đưa hai ông về nhà, dọn tiệc khoản đãi và hết sức vui mừng vì mình và cả nhà đã tin Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พัศดีพาพวกเขาเข้าไปในบ้านและจัดอาหารมาเลี้ยงพวกเขา พัศดีชื่นชมยินดียิ่งนักที่ตัวเขาและทุกคนในครอบครัวของเขาได้มาเชื่อพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​ผู้​คุม​ได้​นำ​ท่าน​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​เขา และ​จัด​อาหาร​มา​ให้ เพราะ​เขา​ชื่นชม​ยินดี​ที่​ตน​และ​ทุก​คน​ใน​บ้าน​ได้​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า
  • Thai KJV - แล้วได้พาท่านทั้งสองเข้าไปในบ้านของเขา จัดโต๊ะเลี้ยงท่านแสดงความยินดีอย่างยิ่ง เพราะได้เชื่อถือพระเจ้าพร้อมกับทั้งครอบครัวแล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - หลังจาก​นั้น​นายคุก​ก็​พา​คน​ทั้ง​สอง​ไป​ที่​บ้าน และ​หา​อาหาร​มา​ให้​กิน เขา​และ​ทุกคน​ใน​ครัวเรือน​ต่าง​ก็​พา​กัน​ดีใจ เพราะ​ได้​ไว้วางใจ​ใน​พระเจ้า​แล้ว
  • onav - ثُمَّ ذَهَبَ بِهِمَا إِلَى بَيْتِهِ وَبَسَطَ لَهُمَا مَائِدَةً. وَابْتَهَجَ مَعَ أَهْلِ بَيْتِهِ جَمِيعاً، إِذْ كَانَ قَدْ آمَنَ بِاللهِ.
交叉引用
  • 使徒行传 8:39 - 他们从水里上来的时候,主的灵突然把腓利提去,太监再也看不见他;太监继续上路,心怀喜乐。
  • 腓立比书 4:4 - 你们要在主里常常喜乐,我再说,你们要喜乐!
  • 使徒行传 11:14 - 他有话要告诉你,使你和你全家都会得救。’
  • 以赛亚书 55:12 - 你们将欢欢喜喜地出来, 平平安安蒙引导; 群山众岭在你们面前放声欢呼, 田野所有的树木也都拍掌!
  • 罗马书 5:2 - 我们也藉著他,因信得以进入我们现在享有的这恩典,并且因为盼望得享 神的荣耀而欢呼自豪。
  • 使徒行传 16:27 - 狱卒醒来,看见牢门都打开了,以为囚犯都已经逃掉,就拔出刀来想要自杀。
  • 使徒行传 16:28 - 保罗大声呼叫说:“不要伤害自己,我们全都在这里!”
  • 使徒行传 16:29 - 狱卒叫人拿了灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前,
  • 彼得前书 1:6 - 你们因此就欢欣,尽管现今或许须要在各种试炼当中暂时难过,
  • 彼得前书 1:7 - 好叫你们经得起考验的信心,可以在耶稣基督显现时,使你们得到称赞、荣耀、尊荣;你们的信心比经过火炼仍然会毁坏的金子更加宝贵。
  • 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却爱他;现在虽然看不到他,却信他,并且有无法形容、满有荣耀的欢喜快乐,
  • 路加福音 19:6 - 他就赶快下来,欢乐地接待耶稣。
  • 以赛亚书 57:17 - 有人因为贪图不义之财而犯罪, 我就发怒击打他; 我不再看顾他,我继续发怒, 他却仍然随己心,背道而行。
  • 以赛亚书 57:18 - 他的行径,我看见了, 但我还要医好他,引导他, 赐安慰给他和那些与他一同哀伤的人,
  • 帖撒罗尼迦前书 4:9 - 关于弟兄相爱,我们不用写甚么给你们,因为你们自己已经蒙 神教导要彼此相爱。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:10 - 其实,你们正在对全马其顿所有的弟兄这样做。然而,弟兄们,我们劝勉你们要更加努力,
  • 雅各书 2:14 - 我的弟兄们,人如果说自己有信心,却没有行为,那有甚么用呢?这信心能救他吗?
  • 雅各书 2:15 - 如果有弟兄或姐妹衣不蔽体,又缺乏每天需要的食物,
  • 雅各书 2:16 - 而你们中间有人对他们说“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱!”却不给他们身体需要的,那有甚么用呢?
  • 雅各书 2:17 - 信心也是这样;如果没有行为,信心本身就是死的。
  • 约翰一书 3:18 - 孩子们,我们爱弟兄,不要在言语和舌头上,而要在行动和真理上。
  • 路加福音 15:22 - 父亲却吩咐奴仆:‘快!拿袍子—最好的那件—帮他穿上!给他的手戴上戒指,双脚穿上鞋子,
  • 路加福音 15:23 - 把那头肥牛牵来宰了,我们要大吃一顿,庆祝一番!
  • 路加福音 15:24 - 因为我这个儿子死而复活、失而复得!’他们就马上庆祝。
  • 路加福音 15:25 - “那时,大儿子正在田里。及至他回来,离家不远,就听到乐队和歌舞的声音,
  • 以赛亚书 61:10 - 我因耶和华而非常欣喜, 我心因我的 神而欢欣, 因为他给我穿上救恩为衣服, 披上公义为外袍, 好像新郎戴上祭司的头巾, 又像新娘佩戴饰物;
  • 罗马书 5:11 - 不但这样,藉著我们的主耶稣基督,我们更可以因为 神而欢呼自豪。藉著他,我们现在已得以与 神和好。
  • 路加福音 5:29 - 利未在自己家里,为他大摆宴席,有许多税吏和其他人与他们一起坐席。
  • 加拉太书 5:22 - 但圣灵的果子是爱、喜乐、和平、宽容、恩慈、良善、信实、
  • 以赛亚书 58:7 - 把食物分给饥饿的人, 把穷苦流浪的人接到你家, 看见有人赤身就给他衣服蔽体, 对你的骨肉同胞不袖手不理!
  • 以赛亚书 58:8 - 这样,你的光就会像晨光破晓, 你会迅速痊愈, 你的公义将会走在你前面, 耶和华的荣耀要为你殿后。
  • 以赛亚书 58:9 - 那时,你呼求,耶和华就应允, 你呼唤,他就说:‘我在这里。’ 如果你除掉你当中的轭, 除去指责的手指和奸恶的言语;
  • 以赛亚书 58:10 - 如果你赒济饥饿的人, 又使穷苦的人得饱足, 那么你的光就会在黑暗中升起, 你就再也不会在漆黑中, 你的幽暗将变得明亮如正午;
  • 以赛亚书 58:11 - 耶和华将不断引导你, 在旱地使你心灵饱足, 使你的骨头坚强有力; 你将像园子得到浇灌, 又要像泉源水流不绝;
  • 腓立比书 4:17 - 我并不求礼物,只求你们的果子不断增加,归在你们的账上。
  • 以赛亚书 12:1 - 到那日,你会说: “耶和华啊,我要赞美你, 因为你虽曾向我发怒, 但是你怒气已消, 你还安慰我!
  • 以赛亚书 12:2 - 神的确是我的拯救! 我要倚靠他,并不惧怕, 因为主耶和华是我的力量、我的诗歌, 他也成为我的拯救!”
  • 以赛亚书 12:3 - 你们将欢欣地 从救恩的泉源取水。
  • 路加福音 15:32 - 你这个弟弟却是死而复活、失而复得的,我们刚才欢乐和庆祝,是应该的啊!’”
  • 腓利门书 1:7 - 要知道,你的爱使我得到极大的喜乐和鼓舞,因为藉著你,弟兄啊,众圣徒的心得到宽慰。
  • 使徒行传 2:46 - 他们天天坚持不懈一同在圣殿聚集,又在各家各户擘饼,存著欢乐和诚恳的心用餐,
  • 罗马书 15:13 - 愿赐盼望的 神,因你们的信,用一切喜乐平安充满你们,使你们靠著圣灵的大能有满溢的盼望。
逐节对照交叉引用