逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当夜,就在那时候,狱警把他们带去,洗他们的伤;他和他所有的家人立刻都受了洗。
- 新标点和合本 - 当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了洗。
- 和合本2010(神版-简体) - 当夜,就在那时候,狱警把他们带去,洗他们的伤;他和他所有的家人立刻都受了洗。
- 当代译本 - 当晚,狱卒把二人带去,为他们清洗伤口。他一家老小都接受了洗礼。
- 圣经新译本 - 就在当夜的那个时候,狱吏领他们去洗伤,狱吏和他家人都受了洗,
- 中文标准译本 - 当夜,就在那时刻,狱卒带他们去清洗伤口,然后他和所有的家人立刻受了洗。
- 现代标点和合本 - 当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤,他和属乎他的人立时都受了洗。
- 和合本(拼音版) - 当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤,他和属乎他的人立时都受了洗。
- New International Version - At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his household were baptized.
- New International Reader's Version - At that hour of the night, the jailer took Paul and Silas and washed their wounds. Right away he and everyone who lived with him were baptized.
- English Standard Version - And he took them the same hour of the night and washed their wounds; and he was baptized at once, he and all his family.
- New Living Translation - Even at that hour of the night, the jailer cared for them and washed their wounds. Then he and everyone in his household were immediately baptized.
- Christian Standard Bible - He took them the same hour of the night and washed their wounds. Right away he and all his family were baptized.
- New American Standard Bible - And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.
- New King James Version - And he took them the same hour of the night and washed their stripes. And immediately he and all his family were baptized.
- Amplified Bible - And he took them that very hour of the night and washed their bloody wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.
- American Standard Version - And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
- King James Version - And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
- New English Translation - At that hour of the night he took them and washed their wounds; then he and all his family were baptized right away.
- World English Bible - He took them the same hour of the night and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
- 新標點和合本 - 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當夜,就在那時候,獄警把他們帶去,洗他們的傷;他和他所有的家人立刻都受了洗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當夜,就在那時候,獄警把他們帶去,洗他們的傷;他和他所有的家人立刻都受了洗。
- 當代譯本 - 當晚,獄卒把二人帶去,為他們清洗傷口。他一家老小都接受了洗禮。
- 聖經新譯本 - 就在當夜的那個時候,獄吏領他們去洗傷,獄吏和他家人都受了洗,
- 呂振中譯本 - 就在當夜那一點鐘,看監獄的便將使徒帶到一邊,洗他們的鞭傷,他和所有屬他的人立時就受了洗禮。
- 中文標準譯本 - 當夜,就在那時刻,獄卒帶他們去清洗傷口,然後他和所有的家人立刻受了洗。
- 現代標點和合本 - 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷,他和屬乎他的人立時都受了洗。
- 文理和合譯本 - 是夜是時、獄吏攜二人濯其傷、與其家人即受洗焉、
- 文理委辦譯本 - 是夜獄吏濯二人傷舉家即受洗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜獄吏濯二人之傷、遂與全家受洗禮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且迎之於家、具餐以待、咸以奉信天主、神樂洋溢。
- Nueva Versión Internacional - A esas horas de la noche, el carcelero se los llevó y les lavó las heridas; en seguida fueron bautizados él y toda su familia.
- 현대인의 성경 - 그는 바로 그 날 밤에 바울과 실라를 데려다가 매맞은 상처를 씻어 주고 온 집안 식구와 함께 즉시 세례를 받았다.
- Новый Русский Перевод - В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и все домашние его.
- Восточный перевод - В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же он сам и все его домашние прошли обряд погружения в воду .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же он сам и все его домашние прошли обряд погружения в воду .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же он сам и все его домашние прошли обряд погружения в воду .
- La Bible du Semeur 2015 - A l’heure même, en pleine nuit, le gardien les prit avec lui et lava leurs blessures. Il fut baptisé aussitôt après, lui et tous les siens.
- リビングバイブル - 看守は二人を引き取り、彼らの打ち傷をていねいに洗って手当てをしたあと、家族そろってバプテスマ(洗礼)を受けました。
- Nestle Aland 28 - καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς, ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα.
- Nova Versão Internacional - Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
- Hoffnung für alle - Der Gefängnisaufseher kümmerte sich noch in derselben Stunde um Paulus und Silas, er reinigte ihre Wunden und ließ sich mit allen, die zu ihm gehörten, umgehend taufen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lúc đêm khuya, giám ngục đem hai ông đi rửa vết thương rồi lập tức tin Chúa và chịu báp-tem với cả gia đình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กลางดึกชั่วโมงเดียวกันนั้นเองพัศดีก็พาพวกเขาไปล้างแผล แล้วพัศดีกับทั้งครอบครัวก็รับบัพติศมาทันที
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในชั่วโมงเดียวกันของคืนนั้นเอง ผู้คุมพาท่านไปล้างบาดแผล แล้วทั้งตัวเขาและทุกคนในบ้านก็รับบัพติศมาทันที
交叉引用
- 箴言 16:7 - 人所行的若蒙耶和华喜悦, 耶和华也使仇敌与他和好。
- 路加福音 10:33 - 可是,有一个撒玛利亚人路过那里,看见他就动了慈心,
- 路加福音 10:34 - 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带他到旅店里去,照应他。
- 路加福音 19:9 - 耶稣对他说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
- 马太福音 25:35 - 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我流浪在外,你们留我住;
- 马太福音 25:36 - 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监狱里,你们来看我。’
- 马太福音 25:37 - 义人就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃;渴了,给你喝?
- 马太福音 25:38 - 什么时候见你流浪在外,留你住;或是赤身露体,给你穿?
- 马太福音 25:39 - 又什么时候见你病了,或是在监狱里,来看你呢?’
- 马太福音 25:40 - 王回答他们说:‘我实在告诉你们,这些事你们做在我弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’
- 加拉太书 5:6 - 因为在基督耶稣里,受割礼不受割礼都没有功效,惟独使人发出仁爱的信心才有功效。
- 以赛亚书 11:6 - 野狼必与小绵羊同住, 豹子与小山羊同卧; 少壮狮子、牛犊和肥畜同群 ; 孩童要牵引它们。
- 以赛亚书 11:7 - 牛必与熊同食, 牛犊与小熊同卧; 狮子与牛一样吃草。
- 以赛亚书 11:8 - 吃奶的婴孩在虺蛇的洞口玩耍, 断奶的幼儿必按手在毒蛇的穴上。
- 以赛亚书 11:9 - 在我圣山各处, 它们都不伤人,不害物; 因为认识耶和华的知识要遍满全地, 好像水充满海洋一般。
- 使徒行传 16:23 - 打了许多棍,就把他们下在监里,嘱咐狱警严紧看守。
- 加拉太书 5:13 - 弟兄们,你们蒙召是要得自由;只是不可把这自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
- 使徒行传 16:15 - 她和她一家都领了洗,就求我们说:“你们若以为我是真心信主的 ,请到我家里来住。”于是她坚决请我们留下。
- 哥林多前书 1:16 - 我曾为司提法那家施过洗;此外我已记不清有没有给别人施过洗。
- 使徒行传 16:25 - 约在半夜,保罗和西拉正在祷告,唱诗赞美上帝,众囚犯也侧耳听着的时候,