逐节对照
- New Living Translation - Even at that hour of the night, the jailer cared for them and washed their wounds. Then he and everyone in his household were immediately baptized.
- 新标点和合本 - 当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了洗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当夜,就在那时候,狱警把他们带去,洗他们的伤;他和他所有的家人立刻都受了洗。
- 和合本2010(神版-简体) - 当夜,就在那时候,狱警把他们带去,洗他们的伤;他和他所有的家人立刻都受了洗。
- 当代译本 - 当晚,狱卒把二人带去,为他们清洗伤口。他一家老小都接受了洗礼。
- 圣经新译本 - 就在当夜的那个时候,狱吏领他们去洗伤,狱吏和他家人都受了洗,
- 中文标准译本 - 当夜,就在那时刻,狱卒带他们去清洗伤口,然后他和所有的家人立刻受了洗。
- 现代标点和合本 - 当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤,他和属乎他的人立时都受了洗。
- 和合本(拼音版) - 当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤,他和属乎他的人立时都受了洗。
- New International Version - At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his household were baptized.
- New International Reader's Version - At that hour of the night, the jailer took Paul and Silas and washed their wounds. Right away he and everyone who lived with him were baptized.
- English Standard Version - And he took them the same hour of the night and washed their wounds; and he was baptized at once, he and all his family.
- Christian Standard Bible - He took them the same hour of the night and washed their wounds. Right away he and all his family were baptized.
- New American Standard Bible - And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.
- New King James Version - And he took them the same hour of the night and washed their stripes. And immediately he and all his family were baptized.
- Amplified Bible - And he took them that very hour of the night and washed their bloody wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.
- American Standard Version - And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
- King James Version - And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
- New English Translation - At that hour of the night he took them and washed their wounds; then he and all his family were baptized right away.
- World English Bible - He took them the same hour of the night and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
- 新標點和合本 - 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當夜,就在那時候,獄警把他們帶去,洗他們的傷;他和他所有的家人立刻都受了洗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當夜,就在那時候,獄警把他們帶去,洗他們的傷;他和他所有的家人立刻都受了洗。
- 當代譯本 - 當晚,獄卒把二人帶去,為他們清洗傷口。他一家老小都接受了洗禮。
- 聖經新譯本 - 就在當夜的那個時候,獄吏領他們去洗傷,獄吏和他家人都受了洗,
- 呂振中譯本 - 就在當夜那一點鐘,看監獄的便將使徒帶到一邊,洗他們的鞭傷,他和所有屬他的人立時就受了洗禮。
- 中文標準譯本 - 當夜,就在那時刻,獄卒帶他們去清洗傷口,然後他和所有的家人立刻受了洗。
- 現代標點和合本 - 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷,他和屬乎他的人立時都受了洗。
- 文理和合譯本 - 是夜是時、獄吏攜二人濯其傷、與其家人即受洗焉、
- 文理委辦譯本 - 是夜獄吏濯二人傷舉家即受洗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜獄吏濯二人之傷、遂與全家受洗禮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且迎之於家、具餐以待、咸以奉信天主、神樂洋溢。
- Nueva Versión Internacional - A esas horas de la noche, el carcelero se los llevó y les lavó las heridas; en seguida fueron bautizados él y toda su familia.
- 현대인의 성경 - 그는 바로 그 날 밤에 바울과 실라를 데려다가 매맞은 상처를 씻어 주고 온 집안 식구와 함께 즉시 세례를 받았다.
- Новый Русский Перевод - В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и все домашние его.
- Восточный перевод - В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же он сам и все его домашние прошли обряд погружения в воду .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же он сам и все его домашние прошли обряд погружения в воду .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же он сам и все его домашние прошли обряд погружения в воду .
- La Bible du Semeur 2015 - A l’heure même, en pleine nuit, le gardien les prit avec lui et lava leurs blessures. Il fut baptisé aussitôt après, lui et tous les siens.
- リビングバイブル - 看守は二人を引き取り、彼らの打ち傷をていねいに洗って手当てをしたあと、家族そろってバプテスマ(洗礼)を受けました。
- Nestle Aland 28 - καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς, ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα.
- Nova Versão Internacional - Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
- Hoffnung für alle - Der Gefängnisaufseher kümmerte sich noch in derselben Stunde um Paulus und Silas, er reinigte ihre Wunden und ließ sich mit allen, die zu ihm gehörten, umgehend taufen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lúc đêm khuya, giám ngục đem hai ông đi rửa vết thương rồi lập tức tin Chúa và chịu báp-tem với cả gia đình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กลางดึกชั่วโมงเดียวกันนั้นเองพัศดีก็พาพวกเขาไปล้างแผล แล้วพัศดีกับทั้งครอบครัวก็รับบัพติศมาทันที
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในชั่วโมงเดียวกันของคืนนั้นเอง ผู้คุมพาท่านไปล้างบาดแผล แล้วทั้งตัวเขาและทุกคนในบ้านก็รับบัพติศมาทันที
交叉引用
- Proverbs 16:7 - When people’s lives please the Lord, even their enemies are at peace with them.
- Luke 10:33 - “Then a despised Samaritan came along, and when he saw the man, he felt compassion for him.
- Luke 10:34 - Going over to him, the Samaritan soothed his wounds with olive oil and wine and bandaged them. Then he put the man on his own donkey and took him to an inn, where he took care of him.
- Luke 19:9 - Jesus responded, “Salvation has come to this home today, for this man has shown himself to be a true son of Abraham.
- Matthew 25:35 - For I was hungry, and you fed me. I was thirsty, and you gave me a drink. I was a stranger, and you invited me into your home.
- Matthew 25:36 - I was naked, and you gave me clothing. I was sick, and you cared for me. I was in prison, and you visited me.’
- Matthew 25:37 - “Then these righteous ones will reply, ‘Lord, when did we ever see you hungry and feed you? Or thirsty and give you something to drink?
- Matthew 25:38 - Or a stranger and show you hospitality? Or naked and give you clothing?
- Matthew 25:39 - When did we ever see you sick or in prison and visit you?’
- Matthew 25:40 - “And the King will say, ‘I tell you the truth, when you did it to one of the least of these my brothers and sisters, you were doing it to me!’
- Galatians 5:6 - For when we place our faith in Christ Jesus, there is no benefit in being circumcised or being uncircumcised. What is important is faith expressing itself in love.
- Isaiah 11:6 - In that day the wolf and the lamb will live together; the leopard will lie down with the baby goat. The calf and the yearling will be safe with the lion, and a little child will lead them all.
- Isaiah 11:7 - The cow will graze near the bear. The cub and the calf will lie down together. The lion will eat hay like a cow.
- Isaiah 11:8 - The baby will play safely near the hole of a cobra. Yes, a little child will put its hand in a nest of deadly snakes without harm.
- Isaiah 11:9 - Nothing will hurt or destroy in all my holy mountain, for as the waters fill the sea, so the earth will be filled with people who know the Lord.
- Acts of the Apostles 16:23 - They were severely beaten, and then they were thrown into prison. The jailer was ordered to make sure they didn’t escape.
- Galatians 5:13 - For you have been called to live in freedom, my brothers and sisters. But don’t use your freedom to satisfy your sinful nature. Instead, use your freedom to serve one another in love.
- Acts of the Apostles 16:15 - She and her household were baptized, and she asked us to be her guests. “If you agree that I am a true believer in the Lord,” she said, “come and stay at my home.” And she urged us until we agreed.
- 1 Corinthians 1:16 - (Oh yes, I also baptized the household of Stephanas, but I don’t remember baptizing anyone else.)
- Acts of the Apostles 16:25 - Around midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening.