Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:32 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 遂以主道訓之、及其家人、
  • 新标点和合本 - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 当代译本 - 于是保罗和西拉向狱卒和他全家传讲主的道。
  • 圣经新译本 - 他们就把主的道,讲给他和所有在他家里的人听。
  • 中文标准译本 - 于是他们把主的福音 讲给狱卒和他家里所有的人听。
  • 现代标点和合本 - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 和合本(拼音版) - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • New International Version - Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
  • New International Reader's Version - They spoke the word of the Lord to him. They also spoke to all the others in his house.
  • English Standard Version - And they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
  • New Living Translation - And they shared the word of the Lord with him and with all who lived in his household.
  • The Message - They went on to spell out in detail the story of the Master—the entire family got in on this part. They never did get to bed that night. The jailer made them feel at home, dressed their wounds, and then—he couldn’t wait till morning!—was baptized, he and everyone in his family. There in his home, he had food set out for a festive meal. It was a night to remember: He and his entire family had put their trust in God; everyone in the house was in on the celebration.
  • Christian Standard Bible - And they spoke the word of the Lord to him along with everyone in his house.
  • New American Standard Bible - And they spoke the word of God to him together with all who were in his house.
  • New King James Version - Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
  • Amplified Bible - And they spoke the word of the Lord [concerning eternal salvation through faith in Christ] to him and to all who were in his house.
  • American Standard Version - And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
  • King James Version - And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
  • New English Translation - Then they spoke the word of the Lord to him, along with all those who were in his house.
  • World English Bible - They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
  • 新標點和合本 - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 當代譯本 - 於是保羅和西拉向獄卒和他全家傳講主的道。
  • 聖經新譯本 - 他們就把主的道,講給他和所有在他家裡的人聽。
  • 呂振中譯本 - 他們就把主 的道講給他、同所有在他家裏的人聽。
  • 中文標準譯本 - 於是他們把主的福音 講給獄卒和他家裡所有的人聽。
  • 現代標點和合本 - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 文理和合譯本 - 遂以主道語之、及凡在其家者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人遂以主道訓彼及其家人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當夜獄吏為二人濯傷、即率家人受洗;
  • Nueva Versión Internacional - Luego les expusieron la palabra de Dios a él y a todos los demás que estaban en su casa.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 그 간수와 온 가족에게 하나님의 말씀을 들려 주었다.
  • Новый Русский Перевод - И они возвестили слово Господа ему и его домашним.
  • Восточный перевод - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ils lui annoncèrent la Parole de Dieu, à lui et à tous ceux qui vivaient dans sa maison.
  • リビングバイブル - こうして二人は、看守とその家の者たち全員に、主のことばを伝えたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, σὺν πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
  • Hoffnung für alle - Sie verkündeten ihm und allen in seinem Haus die rettende Botschaft Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ông giảng giải Đạo Chúa cho giám ngục và mọi người trong nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็ประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าแก่พัศดีและแก่คนทั้งปวงที่อยู่ในบ้านของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ทั้ง​สอง​พูด​ถึง​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​เขา​และ​ทุกๆ คน​ที่​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​เขา​ฟัง
交叉引用
  • 羅馬書 1:16 - 我不以基督福音為恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、
  • 歌羅西書 1:27 - 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、即基督為榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、
  • 歌羅西書 1:28 - 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督 耶穌之道、立於上帝前、
  • 以弗所書 3:8 - 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、
  • 使徒行傳 10:33 - 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、○
  • 使徒行傳 10:34 - 彼得啟口曰、上帝不以貌取人、我所知也、
  • 使徒行傳 10:35 - 萬國有畏上帝而行義者、必為其所喜、
  • 使徒行傳 10:36 - 爾曹知上帝托萬物主耶穌 基督、傳平和福音、以斯道授以色列民、
  • 使徒行傳 10:37 - 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太 、
  • 使徒行傳 10:38 - 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌、耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、
  • 使徒行傳 10:39 - 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕為證、人乃懸木殺之
  • 使徒行傳 10:40 - 上帝三日甦之、顯以示人、
  • 使徒行傳 10:41 - 非顯於眾民、乃顯於上帝預選以為證者、即我儕於其復生後、與之同飲食者也、
  • 使徒行傳 10:42 - 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、即斯人也、
  • 使徒行傳 10:43 - 諸先知亦為斯人證使信之者、賴其名得罪赦、○
  • 馬可福音 16:15 - 耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、
  • 羅馬書 1:14 - 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:8 - 我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾為我愛也、
  • 提摩太前書 1:13 - 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、
  • 提摩太前書 1:14 - 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督 耶穌、
  • 提摩太前書 1:15 - 有一言可信可嘉者、即基督 耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、
  • 提摩太前書 1:16 - 而耶穌 基督彰厥恆忍、先矜恤我、為後信望永生者、得我為模楷、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 遂以主道訓之、及其家人、
  • 新标点和合本 - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 当代译本 - 于是保罗和西拉向狱卒和他全家传讲主的道。
  • 圣经新译本 - 他们就把主的道,讲给他和所有在他家里的人听。
  • 中文标准译本 - 于是他们把主的福音 讲给狱卒和他家里所有的人听。
  • 现代标点和合本 - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 和合本(拼音版) - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • New International Version - Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
  • New International Reader's Version - They spoke the word of the Lord to him. They also spoke to all the others in his house.
  • English Standard Version - And they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
  • New Living Translation - And they shared the word of the Lord with him and with all who lived in his household.
  • The Message - They went on to spell out in detail the story of the Master—the entire family got in on this part. They never did get to bed that night. The jailer made them feel at home, dressed their wounds, and then—he couldn’t wait till morning!—was baptized, he and everyone in his family. There in his home, he had food set out for a festive meal. It was a night to remember: He and his entire family had put their trust in God; everyone in the house was in on the celebration.
  • Christian Standard Bible - And they spoke the word of the Lord to him along with everyone in his house.
  • New American Standard Bible - And they spoke the word of God to him together with all who were in his house.
  • New King James Version - Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
  • Amplified Bible - And they spoke the word of the Lord [concerning eternal salvation through faith in Christ] to him and to all who were in his house.
  • American Standard Version - And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
  • King James Version - And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
  • New English Translation - Then they spoke the word of the Lord to him, along with all those who were in his house.
  • World English Bible - They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
  • 新標點和合本 - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 當代譯本 - 於是保羅和西拉向獄卒和他全家傳講主的道。
  • 聖經新譯本 - 他們就把主的道,講給他和所有在他家裡的人聽。
  • 呂振中譯本 - 他們就把主 的道講給他、同所有在他家裏的人聽。
  • 中文標準譯本 - 於是他們把主的福音 講給獄卒和他家裡所有的人聽。
  • 現代標點和合本 - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 文理和合譯本 - 遂以主道語之、及凡在其家者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人遂以主道訓彼及其家人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當夜獄吏為二人濯傷、即率家人受洗;
  • Nueva Versión Internacional - Luego les expusieron la palabra de Dios a él y a todos los demás que estaban en su casa.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 그 간수와 온 가족에게 하나님의 말씀을 들려 주었다.
  • Новый Русский Перевод - И они возвестили слово Господа ему и его домашним.
  • Восточный перевод - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ils lui annoncèrent la Parole de Dieu, à lui et à tous ceux qui vivaient dans sa maison.
  • リビングバイブル - こうして二人は、看守とその家の者たち全員に、主のことばを伝えたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, σὺν πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
  • Hoffnung für alle - Sie verkündeten ihm und allen in seinem Haus die rettende Botschaft Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ông giảng giải Đạo Chúa cho giám ngục và mọi người trong nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็ประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าแก่พัศดีและแก่คนทั้งปวงที่อยู่ในบ้านของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ทั้ง​สอง​พูด​ถึง​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​เขา​และ​ทุกๆ คน​ที่​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​เขา​ฟัง
  • 羅馬書 1:16 - 我不以基督福音為恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、
  • 歌羅西書 1:27 - 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、即基督為榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、
  • 歌羅西書 1:28 - 我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督 耶穌之道、立於上帝前、
  • 以弗所書 3:8 - 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、
  • 使徒行傳 10:33 - 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、○
  • 使徒行傳 10:34 - 彼得啟口曰、上帝不以貌取人、我所知也、
  • 使徒行傳 10:35 - 萬國有畏上帝而行義者、必為其所喜、
  • 使徒行傳 10:36 - 爾曹知上帝托萬物主耶穌 基督、傳平和福音、以斯道授以色列民、
  • 使徒行傳 10:37 - 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太 、
  • 使徒行傳 10:38 - 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌、耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、
  • 使徒行傳 10:39 - 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕為證、人乃懸木殺之
  • 使徒行傳 10:40 - 上帝三日甦之、顯以示人、
  • 使徒行傳 10:41 - 非顯於眾民、乃顯於上帝預選以為證者、即我儕於其復生後、與之同飲食者也、
  • 使徒行傳 10:42 - 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、即斯人也、
  • 使徒行傳 10:43 - 諸先知亦為斯人證使信之者、賴其名得罪赦、○
  • 馬可福音 16:15 - 耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、
  • 羅馬書 1:14 - 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:8 - 我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾為我愛也、
  • 提摩太前書 1:13 - 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、
  • 提摩太前書 1:14 - 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督 耶穌、
  • 提摩太前書 1:15 - 有一言可信可嘉者、即基督 耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、
  • 提摩太前書 1:16 - 而耶穌 基督彰厥恆忍、先矜恤我、為後信望永生者、得我為模楷、
圣经
资源
计划
奉献