Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:32 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當夜獄吏為二人濯傷、即率家人受洗;
  • 新标点和合本 - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 当代译本 - 于是保罗和西拉向狱卒和他全家传讲主的道。
  • 圣经新译本 - 他们就把主的道,讲给他和所有在他家里的人听。
  • 中文标准译本 - 于是他们把主的福音 讲给狱卒和他家里所有的人听。
  • 现代标点和合本 - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 和合本(拼音版) - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • New International Version - Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
  • New International Reader's Version - They spoke the word of the Lord to him. They also spoke to all the others in his house.
  • English Standard Version - And they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
  • New Living Translation - And they shared the word of the Lord with him and with all who lived in his household.
  • The Message - They went on to spell out in detail the story of the Master—the entire family got in on this part. They never did get to bed that night. The jailer made them feel at home, dressed their wounds, and then—he couldn’t wait till morning!—was baptized, he and everyone in his family. There in his home, he had food set out for a festive meal. It was a night to remember: He and his entire family had put their trust in God; everyone in the house was in on the celebration.
  • Christian Standard Bible - And they spoke the word of the Lord to him along with everyone in his house.
  • New American Standard Bible - And they spoke the word of God to him together with all who were in his house.
  • New King James Version - Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
  • Amplified Bible - And they spoke the word of the Lord [concerning eternal salvation through faith in Christ] to him and to all who were in his house.
  • American Standard Version - And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
  • King James Version - And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
  • New English Translation - Then they spoke the word of the Lord to him, along with all those who were in his house.
  • World English Bible - They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
  • 新標點和合本 - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 當代譯本 - 於是保羅和西拉向獄卒和他全家傳講主的道。
  • 聖經新譯本 - 他們就把主的道,講給他和所有在他家裡的人聽。
  • 呂振中譯本 - 他們就把主 的道講給他、同所有在他家裏的人聽。
  • 中文標準譯本 - 於是他們把主的福音 講給獄卒和他家裡所有的人聽。
  • 現代標點和合本 - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 文理和合譯本 - 遂以主道語之、及凡在其家者、
  • 文理委辦譯本 - 遂以主道訓之、及其家人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人遂以主道訓彼及其家人、
  • Nueva Versión Internacional - Luego les expusieron la palabra de Dios a él y a todos los demás que estaban en su casa.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 그 간수와 온 가족에게 하나님의 말씀을 들려 주었다.
  • Новый Русский Перевод - И они возвестили слово Господа ему и его домашним.
  • Восточный перевод - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ils lui annoncèrent la Parole de Dieu, à lui et à tous ceux qui vivaient dans sa maison.
  • リビングバイブル - こうして二人は、看守とその家の者たち全員に、主のことばを伝えたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, σὺν πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
  • Hoffnung für alle - Sie verkündeten ihm und allen in seinem Haus die rettende Botschaft Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ông giảng giải Đạo Chúa cho giám ngục và mọi người trong nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็ประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าแก่พัศดีและแก่คนทั้งปวงที่อยู่ในบ้านของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ทั้ง​สอง​พูด​ถึง​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​เขา​และ​ทุกๆ คน​ที่​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​เขา​ฟัง
交叉引用
  • 羅馬書 1:16 - 蓋吾不以福音為恥也。福音乃天主之神力、用以救度信徒、始于 猶太 、爰及 希臘 。
  • 歌羅西書 1:27 - 命其弘宣於萬邦者也。斯玄妙乃無窮景福之寶庫、而光榮希望之靈淵;即寓爾心中之基督是也。
  • 歌羅西書 1:28 - 吾人之所宣揚者、基督也;所以勸人教人、啟人智慧者、亦基督也。務使人人托基督而成完人、俾得獻之於天主之前、
  • 以弗所書 3:8 - 夫我乃諸聖中之至微者、竟亦蒙此殊恩、得在異邦人中弘宣基督不可思議之厚澤、
  • 使徒行傳 10:33 - 因即發人邀汝;汝來甚善、今吾儕悉在上主前、顧聞主所諭汝者。』
  • 使徒行傳 10:34 - 伯鐸祿 乃曰:『予茲確見天主之無偏無倚、一視同仁。
  • 使徒行傳 10:35 - 蓋世界萬國、凡敬畏天主而行為正直者、莫不見悅於天主也。
  • 使徒行傳 10:36 - 天主以其道託付 義塞 子孫、藉耶穌基督宣揚和平福音。耶穌基督者、萬有之主也。
  • 使徒行傳 10:37 - 自 如望 傳洗禮以還、 納匝勒 人耶穌之事、已自 加利利 傳布 猶太 全境、爾等亦諒有所聞。
  • 使徒行傳 10:38 - 天主沐以聖神、充以神力、足跡所至仁澤是施、脫人於魔、而賜以康復。以天主恆與之偕也。
  • 使徒行傳 10:39 - 凡彼在 猶太 國及 耶路撒冷 之所行、吾人實為之證;而人竟懸之於木而殺之。
  • 使徒行傳 10:40 - 第三日天主甦之、且使其顯現、
  • 使徒行傳 10:41 - 不在廣眾之前、惟於天主所預定之見證、即其復活後飲食與共之吾曹是已。
  • 使徒行傳 10:42 - 彼又命吾儕傳道於眾、證其已膺天主之命、而為黜陟幽明之主:
  • 使徒行傳 10:43 - 眾先知亦為之證。凡信之者、必得賴其名而獲赦焉。』
  • 馬可福音 16:15 - 於是乃囑之曰:『爾曹當徧歷寰宇、宣福音於普天生靈。
  • 羅馬書 1:14 - 吾對 希臘 人與化外人、智與不智、皆負有傳道之義務。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:8 - 不惟授爾以天主福音、即為爾犧牲性命、亦所甘心;蓋情之所鍾、有不能自已者焉。
  • 提摩太前書 1:13 - 我本為褻瀆天主、摧殘教會、倨傲無禮之人、而竟蒙天主之矜憐者、蓋以我當時未有信德、盲目而行耳。
  • 提摩太前書 1:14 - 今則吾主之聖寵、沛然充溢、膏澤吾身、俾我得仰體基督之心、信德愛德、日充日新。
  • 提摩太前書 1:15 - 吾人常言、基督之降生斯世、為救罪人也。旨哉言乎、不我欺也。而罪人之中、吾其尤著者也。
  • 提摩太前書 1:16 - 然吾之所以蒙矜憐者、蓋基督耶穌欲以我為先例、以昭示其無荒不包之雅量、庶幾後之信者、聞風而興、以承永生。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當夜獄吏為二人濯傷、即率家人受洗;
  • 新标点和合本 - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 当代译本 - 于是保罗和西拉向狱卒和他全家传讲主的道。
  • 圣经新译本 - 他们就把主的道,讲给他和所有在他家里的人听。
  • 中文标准译本 - 于是他们把主的福音 讲给狱卒和他家里所有的人听。
  • 现代标点和合本 - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 和合本(拼音版) - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • New International Version - Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
  • New International Reader's Version - They spoke the word of the Lord to him. They also spoke to all the others in his house.
  • English Standard Version - And they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
  • New Living Translation - And they shared the word of the Lord with him and with all who lived in his household.
  • The Message - They went on to spell out in detail the story of the Master—the entire family got in on this part. They never did get to bed that night. The jailer made them feel at home, dressed their wounds, and then—he couldn’t wait till morning!—was baptized, he and everyone in his family. There in his home, he had food set out for a festive meal. It was a night to remember: He and his entire family had put their trust in God; everyone in the house was in on the celebration.
  • Christian Standard Bible - And they spoke the word of the Lord to him along with everyone in his house.
  • New American Standard Bible - And they spoke the word of God to him together with all who were in his house.
  • New King James Version - Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
  • Amplified Bible - And they spoke the word of the Lord [concerning eternal salvation through faith in Christ] to him and to all who were in his house.
  • American Standard Version - And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
  • King James Version - And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
  • New English Translation - Then they spoke the word of the Lord to him, along with all those who were in his house.
  • World English Bible - They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
  • 新標點和合本 - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 當代譯本 - 於是保羅和西拉向獄卒和他全家傳講主的道。
  • 聖經新譯本 - 他們就把主的道,講給他和所有在他家裡的人聽。
  • 呂振中譯本 - 他們就把主 的道講給他、同所有在他家裏的人聽。
  • 中文標準譯本 - 於是他們把主的福音 講給獄卒和他家裡所有的人聽。
  • 現代標點和合本 - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 文理和合譯本 - 遂以主道語之、及凡在其家者、
  • 文理委辦譯本 - 遂以主道訓之、及其家人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人遂以主道訓彼及其家人、
  • Nueva Versión Internacional - Luego les expusieron la palabra de Dios a él y a todos los demás que estaban en su casa.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 그 간수와 온 가족에게 하나님의 말씀을 들려 주었다.
  • Новый Русский Перевод - И они возвестили слово Господа ему и его домашним.
  • Восточный перевод - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ils lui annoncèrent la Parole de Dieu, à lui et à tous ceux qui vivaient dans sa maison.
  • リビングバイブル - こうして二人は、看守とその家の者たち全員に、主のことばを伝えたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, σὺν πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
  • Hoffnung für alle - Sie verkündeten ihm und allen in seinem Haus die rettende Botschaft Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ông giảng giải Đạo Chúa cho giám ngục và mọi người trong nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็ประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าแก่พัศดีและแก่คนทั้งปวงที่อยู่ในบ้านของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ทั้ง​สอง​พูด​ถึง​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​เขา​และ​ทุกๆ คน​ที่​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​เขา​ฟัง
  • 羅馬書 1:16 - 蓋吾不以福音為恥也。福音乃天主之神力、用以救度信徒、始于 猶太 、爰及 希臘 。
  • 歌羅西書 1:27 - 命其弘宣於萬邦者也。斯玄妙乃無窮景福之寶庫、而光榮希望之靈淵;即寓爾心中之基督是也。
  • 歌羅西書 1:28 - 吾人之所宣揚者、基督也;所以勸人教人、啟人智慧者、亦基督也。務使人人托基督而成完人、俾得獻之於天主之前、
  • 以弗所書 3:8 - 夫我乃諸聖中之至微者、竟亦蒙此殊恩、得在異邦人中弘宣基督不可思議之厚澤、
  • 使徒行傳 10:33 - 因即發人邀汝;汝來甚善、今吾儕悉在上主前、顧聞主所諭汝者。』
  • 使徒行傳 10:34 - 伯鐸祿 乃曰:『予茲確見天主之無偏無倚、一視同仁。
  • 使徒行傳 10:35 - 蓋世界萬國、凡敬畏天主而行為正直者、莫不見悅於天主也。
  • 使徒行傳 10:36 - 天主以其道託付 義塞 子孫、藉耶穌基督宣揚和平福音。耶穌基督者、萬有之主也。
  • 使徒行傳 10:37 - 自 如望 傳洗禮以還、 納匝勒 人耶穌之事、已自 加利利 傳布 猶太 全境、爾等亦諒有所聞。
  • 使徒行傳 10:38 - 天主沐以聖神、充以神力、足跡所至仁澤是施、脫人於魔、而賜以康復。以天主恆與之偕也。
  • 使徒行傳 10:39 - 凡彼在 猶太 國及 耶路撒冷 之所行、吾人實為之證;而人竟懸之於木而殺之。
  • 使徒行傳 10:40 - 第三日天主甦之、且使其顯現、
  • 使徒行傳 10:41 - 不在廣眾之前、惟於天主所預定之見證、即其復活後飲食與共之吾曹是已。
  • 使徒行傳 10:42 - 彼又命吾儕傳道於眾、證其已膺天主之命、而為黜陟幽明之主:
  • 使徒行傳 10:43 - 眾先知亦為之證。凡信之者、必得賴其名而獲赦焉。』
  • 馬可福音 16:15 - 於是乃囑之曰:『爾曹當徧歷寰宇、宣福音於普天生靈。
  • 羅馬書 1:14 - 吾對 希臘 人與化外人、智與不智、皆負有傳道之義務。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:8 - 不惟授爾以天主福音、即為爾犧牲性命、亦所甘心;蓋情之所鍾、有不能自已者焉。
  • 提摩太前書 1:13 - 我本為褻瀆天主、摧殘教會、倨傲無禮之人、而竟蒙天主之矜憐者、蓋以我當時未有信德、盲目而行耳。
  • 提摩太前書 1:14 - 今則吾主之聖寵、沛然充溢、膏澤吾身、俾我得仰體基督之心、信德愛德、日充日新。
  • 提摩太前書 1:15 - 吾人常言、基督之降生斯世、為救罪人也。旨哉言乎、不我欺也。而罪人之中、吾其尤著者也。
  • 提摩太前書 1:16 - 然吾之所以蒙矜憐者、蓋基督耶穌欲以我為先例、以昭示其無荒不包之雅量、庶幾後之信者、聞風而興、以承永生。
圣经
资源
计划
奉献