逐节对照
- 當代譯本 - 於是保羅和西拉向獄卒和他全家傳講主的道。
- 新标点和合本 - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
- 当代译本 - 于是保罗和西拉向狱卒和他全家传讲主的道。
- 圣经新译本 - 他们就把主的道,讲给他和所有在他家里的人听。
- 中文标准译本 - 于是他们把主的福音 讲给狱卒和他家里所有的人听。
- 现代标点和合本 - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
- 和合本(拼音版) - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
- New International Version - Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
- New International Reader's Version - They spoke the word of the Lord to him. They also spoke to all the others in his house.
- English Standard Version - And they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
- New Living Translation - And they shared the word of the Lord with him and with all who lived in his household.
- The Message - They went on to spell out in detail the story of the Master—the entire family got in on this part. They never did get to bed that night. The jailer made them feel at home, dressed their wounds, and then—he couldn’t wait till morning!—was baptized, he and everyone in his family. There in his home, he had food set out for a festive meal. It was a night to remember: He and his entire family had put their trust in God; everyone in the house was in on the celebration.
- Christian Standard Bible - And they spoke the word of the Lord to him along with everyone in his house.
- New American Standard Bible - And they spoke the word of God to him together with all who were in his house.
- New King James Version - Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
- Amplified Bible - And they spoke the word of the Lord [concerning eternal salvation through faith in Christ] to him and to all who were in his house.
- American Standard Version - And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
- King James Version - And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
- New English Translation - Then they spoke the word of the Lord to him, along with all those who were in his house.
- World English Bible - They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
- 新標點和合本 - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
- 聖經新譯本 - 他們就把主的道,講給他和所有在他家裡的人聽。
- 呂振中譯本 - 他們就把主 的道講給他、同所有在他家裏的人聽。
- 中文標準譯本 - 於是他們把主的福音 講給獄卒和他家裡所有的人聽。
- 現代標點和合本 - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
- 文理和合譯本 - 遂以主道語之、及凡在其家者、
- 文理委辦譯本 - 遂以主道訓之、及其家人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人遂以主道訓彼及其家人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當夜獄吏為二人濯傷、即率家人受洗;
- Nueva Versión Internacional - Luego les expusieron la palabra de Dios a él y a todos los demás que estaban en su casa.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 그 간수와 온 가족에게 하나님의 말씀을 들려 주었다.
- Новый Русский Перевод - И они возвестили слово Господа ему и его домашним.
- Восточный перевод - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
- La Bible du Semeur 2015 - Et ils lui annoncèrent la Parole de Dieu, à lui et à tous ceux qui vivaient dans sa maison.
- リビングバイブル - こうして二人は、看守とその家の者たち全員に、主のことばを伝えたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, σὺν πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
- Hoffnung für alle - Sie verkündeten ihm und allen in seinem Haus die rettende Botschaft Gottes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ông giảng giải Đạo Chúa cho giám ngục và mọi người trong nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็ประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าแก่พัศดีและแก่คนทั้งปวงที่อยู่ในบ้านของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านทั้งสองพูดถึงคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้าให้เขาและทุกๆ คนที่อยู่ในบ้านของเขาฟัง
交叉引用
- 羅馬書 1:16 - 我不以福音為恥,因為這福音是上帝的大能,要拯救一切相信的人,先是猶太人,然後是希臘人。
- 歌羅西書 1:27 - 上帝要他們知道這奧祕在外族人中有何等豐盛的榮耀,這奧祕就是:基督在你們裡面,使你們有榮耀的盼望。
- 歌羅西書 1:28 - 我們傳揚基督,用一切智慧勸誡、教導眾人,使他們在基督裡長大成熟,好把他們交給上帝。
- 以弗所書 3:8 - 我本來比最卑微的聖徒還卑微,卻蒙上帝賜我這恩典,讓我把基督那測不透的豐富傳給外族人,
- 使徒行傳 10:33 - 於是我立刻派人去請你。你能來,真是榮幸,現在我們都在上帝面前,想聆聽主吩咐你傳給我們的話。」
- 使徒行傳 10:34 - 彼得說:「現在我真的明白了,上帝不偏待人。
- 使徒行傳 10:35 - 無論哪一個民族,只要敬畏祂,秉公行義,都會蒙祂接納。
- 使徒行傳 10:36 - 上帝藉著萬物的主宰耶穌基督把平安的福音傳給以色列人。
- 使徒行傳 10:37 - 你們都知道,自從約翰宣講洗禮以來,從加利利開始,整個猶太地區發生了什麼事。
- 使徒行傳 10:38 - 你們也知道,拿撒勒人耶穌是上帝用聖靈和大能膏立的。祂周遊四方,廣行善事,醫治被魔鬼壓制的人,因為上帝與祂同在。
- 使徒行傳 10:39 - 我們親眼目睹了耶穌在猶太全境和耶路撒冷的一切作為。可是,他們卻把祂釘死在十字架上。
- 使徒行傳 10:40 - 但第三天,上帝使祂從死裡復活,並且向人顯現,
- 使徒行傳 10:41 - 不是向所有的人顯現,而是向被上帝預先揀選為祂作見證的人顯現,就是我們這些在祂復活以後與祂一同吃喝過的人。
- 使徒行傳 10:42 - 祂命令我們向世人傳道,見證祂就是上帝指派來審判活人和死人的那位。
- 使徒行傳 10:43 - 所有先知也都為祂作見證說,『誰信祂,誰的罪就能藉著祂的名得到赦免。』」
- 馬可福音 16:15 - 耶穌又對他們說:「你們要到世界各地去,向天下人傳揚福音。
- 羅馬書 1:14 - 不論是希臘人和非希臘人 、智者和愚人,我對他們都有義務。
- 帖撒羅尼迦前書 2:8 - 我們深愛你們,對你們有深厚的感情,不僅樂意把上帝的福音傳給你們,甚至把生命給你們也在所不惜。
- 提摩太前書 1:13 - 儘管我從前是個褻瀆上帝、迫害和侮辱信徒的人,但我仍然蒙了憐憫,因為那時我無知,還沒有信耶穌。
- 提摩太前書 1:14 - 我們的主賜給我豐富的恩典,使我在基督耶穌裡有信心和愛心。
- 提摩太前書 1:15 - 這句話千真萬確、完全可信:「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」在罪人中我是個罪魁,
- 提摩太前書 1:16 - 但我依然蒙了憐憫,因為基督耶穌要在我這個罪魁身上彰顯祂無限的忍耐,使我做那些要信靠祂並得永生之人的榜樣。