逐节对照
- 文理和合譯本 - 曰、信主耶穌、爾與爾家必得救矣、
- 新标点和合本 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救 。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救 。”
- 当代译本 - 他们说:“要信主耶稣,你和你一家就必定得救。”
- 圣经新译本 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家人都必定得救。”
- 中文标准译本 - 他们说:“要信靠主耶稣 ,你和你一家人就将得救。”
- 现代标点和合本 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
- New International Version - They replied, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved—you and your household.”
- New International Reader's Version - They replied, “Believe in the Lord Jesus. Then you and everyone living in your house will be saved.”
- English Standard Version - And they said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.”
- New Living Translation - They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, along with everyone in your household.”
- Christian Standard Bible - They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved — you and your household.”
- New American Standard Bible - They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.”
- New King James Version - So they said, “Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
- Amplified Bible - And they answered, “Believe in the Lord Jesus [as your personal Savior and entrust yourself to Him] and you will be saved, you and your household [if they also believe].”
- American Standard Version - And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
- King James Version - And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
- New English Translation - They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.”
- World English Bible - They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
- 新標點和合本 - 他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救 。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救 。」
- 當代譯本 - 他們說:「要信主耶穌,你和你一家就必定得救。」
- 聖經新譯本 - 他們說:“當信主耶穌,你和你一家人都必定得救。”
- 呂振中譯本 - 他們說:『信主耶穌、就可以得救,你和你一家。』
- 中文標準譯本 - 他們說:「要信靠主耶穌 ,你和你一家人就將得救。」
- 現代標點和合本 - 他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」
- 文理委辦譯本 - 曰當信主耶穌 基督、爾與爾家得救矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、當信主耶穌基督、則爾與爾家必得救矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃以主道示之、及其家人。
- Nueva Versión Internacional - —Cree en el Señor Jesús; así tú y tu familia serán salvos —le contestaron.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 “주 예수를 믿으십시오. 그러면 당신과 온 집안이 구원을 받을 것입니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Веруй в Господа Иисуса, – ответили они, – и ты будешь спасен, и твои домашние.
- Восточный перевод - – Веруй в Повелителя Ису, – ответили они, – тогда и ты будешь спасён, и твои домашние.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Веруй в Повелителя Ису, – ответили они, – тогда и ты будешь спасён, и твои домашние.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Веруй в Повелителя Исо, – ответили они, – тогда и ты будешь спасён, и твои домашние.
- La Bible du Semeur 2015 - – Crois au Seigneur Jésus, lui répondirent-ils, et tu seras sauvé ; il en est de même pour toi et pour les tiens.
- リビングバイブル - 二人は答えました。「主イエスを信じなさい。そうすれば、あなたもあなたの全家族も救われます。」
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν· πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν, πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ, σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
- Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa”.
- Hoffnung für alle - »Glaube an den Herrn Jesus, dann werden du und alle, die in deinem Haus leben, gerettet«, erwiderten Paulus und Silas.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Tin Chúa Giê-xu thì ông và cả nhà ông sẽ được cứu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “จงเชื่อในองค์พระเยซูเจ้า แล้วท่านกับครัวเรือนของท่านจะได้รับความรอด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านทั้งสองตอบว่า “จงเชื่อในพระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้า แล้วท่านก็จะรอดพ้น ทั้งตัวท่านและครอบครัวของท่าน”
交叉引用
- 約翰福音 20:31 - 第錄此、俾爾信耶穌為基督上帝子、信之、則以其名得生也、
- 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之者、有永生、末日我將復起之、此我父之旨也、○
- 加拉太書 3:14 - 致亞伯拉罕之福在基督耶穌者、臨及異邦、俾我儕由信而得所許之聖神、○
- 使徒行傳 16:32 - 遂以主道語之、及凡在其家者、
- 使徒行傳 13:38 - 是以兄弟宜知罪之赦、由斯人宣於爾、
- 使徒行傳 13:39 - 且凡信者、賴彼諸事見義、即於摩西律所不能見義者也、
- 使徒行傳 8:36 - 行時、遇有水處、
- 哈巴谷書 2:4 - 其人心驕、中懷不正、惟義者以信得生、
- 約翰福音 6:47 - 我誠語汝、信者有永生、
- 耶利米書 32:39 - 我必賦以一心一道、致恆寅畏我、俾彼及厥裔、得獲福祉、
- 使徒行傳 16:15 - 婦舉家受洗、求我儕曰、若以我為忠於主者、則入居我家、遂強留之、○
- 創世記 18:19 - 我簡之、使命其子及眷屬、守我之道、秉公行義、致耶和華所言、悉以予之、
- 羅馬書 11:16 - 夫初薦之麵聖、其團亦聖、樹之根聖、其枝亦聖、
- 羅馬書 5:1 - 是以我儕既因信見義、則由我主耶穌基督和於上帝、
- 羅馬書 5:2 - 亦由之以信而進於今所止之恩、且以望上帝之榮為樂、
- 約翰福音 7:37 - 於節之末日、即大日也、耶穌立而呼曰、人若渴、宜就我飲、
- 約翰福音 7:38 - 信我者、如經所言、將有活水之川、由其腹而流焉、
- 使徒行傳 15:11 - 我儕信己得救、乃由主耶穌恩、亦如彼然、○
- 約翰福音 3:15 - 致凡信者於彼而有永生、○
- 約翰福音 3:16 - 蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免沉淪而有永生、
- 使徒行傳 4:12 - 此外別無拯救、蓋天下人間、未錫他名、我儕以之得救也、○
- 加拉太書 3:22 - 但經囿萬有於罪中、俾所許由信耶穌基督而賜諸信者、○
- 創世記 17:7 - 我必與爾及爾歷世苗裔、立我永約、為爾及爾苗裔之上帝、
- 以弗所書 2:7 - 致緣彼所施我儕之慈惠、彰其厚恩於後世焉、
- 以弗所書 2:8 - 蓋爾以恩得救、由信非由己、乃上帝所賜也、
- 使徒行傳 18:8 - 司會堂者、基利司布、與全家信主、哥林多人、多有聞道而信、且受洗者、
- 約翰福音 11:25 - 耶穌曰、復起者我也、生者亦我也、信我者雖死必生、
- 約翰福音 11:26 - 生而信我者永不死、爾信斯乎、
- 以賽亞書 45:22 - 地極之民、其仰望我、以獲拯救、我乃上帝、我外無他、
- 馬可福音 16:16 - 信而受洗者得救、不信者擬罪、
- 使徒行傳 11:13 - 彼告我儕、曾見天使立於其室、曰、當遣人往約帕、請西門稱彼得者、
- 使徒行傳 11:14 - 彼將以言告爾、俾爾與全家、藉之得救、
- 羅馬書 10:9 - 若爾以口認耶穌為主、心信上帝自死起之、則得救、
- 羅馬書 10:10 - 蓋人心信以致義、口認以致救、
- 加拉太書 3:26 - 蓋爾曹由信、咸為上帝子、即賴基督耶穌也、
- 約翰福音 1:12 - 凡受之者、即信其名者、則賜之權、為上帝子、
- 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾宜改悔、各以耶穌基督之名受洗、俾罪得赦、且將受聖神之賜焉、
- 使徒行傳 2:39 - 因所許者、歸爾、及爾子孫、並諸遠人、即凡主我上帝將召者、
- 約翰福音 3:36 - 信子者有永生、不順子者弗得生、上帝之怒止其上矣、