Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:31 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Веруй в Повелителя Ису, – ответили они, – тогда и ты будешь спасён, и твои домашние.
  • 新标点和合本 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救 。”
  • 当代译本 - 他们说:“要信主耶稣,你和你一家就必定得救。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家人都必定得救。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“要信靠主耶稣 ,你和你一家人就将得救。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
  • New International Version - They replied, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved—you and your household.”
  • New International Reader's Version - They replied, “Believe in the Lord Jesus. Then you and everyone living in your house will be saved.”
  • English Standard Version - And they said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.”
  • New Living Translation - They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, along with everyone in your household.”
  • Christian Standard Bible - They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved — you and your household.”
  • New American Standard Bible - They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.”
  • New King James Version - So they said, “Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
  • Amplified Bible - And they answered, “Believe in the Lord Jesus [as your personal Savior and entrust yourself to Him] and you will be saved, you and your household [if they also believe].”
  • American Standard Version - And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
  • King James Version - And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
  • New English Translation - They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.”
  • World English Bible - They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救 。」
  • 當代譯本 - 他們說:「要信主耶穌,你和你一家就必定得救。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“當信主耶穌,你和你一家人都必定得救。”
  • 呂振中譯本 - 他們說:『信主耶穌、就可以得救,你和你一家。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「要信靠主耶穌 ,你和你一家人就將得救。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」
  • 文理和合譯本 - 曰、信主耶穌、爾與爾家必得救矣、
  • 文理委辦譯本 - 曰當信主耶穌 基督、爾與爾家得救矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、當信主耶穌基督、則爾與爾家必得救矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃以主道示之、及其家人。
  • Nueva Versión Internacional - —Cree en el Señor Jesús; así tú y tu familia serán salvos —le contestaron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 “주 예수를 믿으십시오. 그러면 당신과 온 집안이 구원을 받을 것입니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Веруй в Господа Иисуса, – ответили они, – и ты будешь спасен, и твои домашние.
  • Восточный перевод - – Веруй в Повелителя Ису, – ответили они, – тогда и ты будешь спасён, и твои домашние.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Веруй в Повелителя Исо, – ответили они, – тогда и ты будешь спасён, и твои домашние.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Crois au Seigneur Jésus, lui répondirent-ils, et tu seras sauvé ; il en est de même pour toi et pour les tiens.
  • リビングバイブル - 二人は答えました。「主イエスを信じなさい。そうすれば、あなたもあなたの全家族も救われます。」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν· πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν, πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ, σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
  • Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa”.
  • Hoffnung für alle - »Glaube an den Herrn Jesus, dann werden du und alle, die in deinem Haus leben, gerettet«, erwiderten Paulus und Silas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Tin Chúa Giê-xu thì ông và cả nhà ông sẽ được cứu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “จงเชื่อในองค์พระเยซูเจ้า แล้วท่านกับครัวเรือนของท่านจะได้รับความรอด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทั้ง​สอง​ตอบ​ว่า “จง​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แล้ว​ท่าน​ก็​จะ​รอด​พ้น ทั้ง​ตัว​ท่าน​และ​ครอบครัว​ของ​ท่าน”
交叉引用
  • Иохан 20:31 - А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иса – обещанный Масих, Сын Всевышнего, и, веруя, имели бы жизнь во имя Его.
  • Иохан 6:40 - Воля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в Последний день.
  • Галатам 3:14 - чтобы все народы могли получить через Ису аль-Масиха благословение, данное Ибрахиму, и чтобы мы получили обещанного Духа по вере.
  • Деяния 16:32 - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
  • Деяния 13:38 - – Поэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что, благодаря Исе вам сегодня возвещается прощение грехов.
  • Деяния 13:39 - Соблюдением Закона Мусы вы не могли оправдаться перед Аллахом, но каждый верующий в Ису получает оправдание в Нём.
  • Деяния 8:36 - Тем временем они приблизились к какой-то воде. – Смотри, вот вода, – сказал евнух. – Что мешает мне пройти обряд погружения? ,
  • Аввакум 2:4 - Посмотри на этот надменный народ: их дух не праведен, а праведный верой жив будет.
  • Иохан 6:47 - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
  • Иеремия 32:39 - Я дам им одно сердце и один путь – всегда чтить Меня на благо себе и своим потомкам.
  • Деяния 16:15 - После того как она и её домашние приняли обряд погружения в воду , она пригласила нас к себе. – Если вы считаете меня верной Повелителю, то придите и погостите у меня в доме, – упрашивала она и в конце концов уговорила.
  • Начало 18:19 - Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Вечного, поступая правильно и справедливо, чтобы Вечный исполнил то, что обещал Ибрахиму.
  • Римлянам 11:16 - Если первая лепёшка посвящается Аллаху, то и все остальные посвящены Ему, и если корень посвящён Аллаху, то и ветви посвящены Ему .
  • Римлянам 5:1 - Поэтому, получив оправдание по вере, мы имеем мир с Аллахом через нашего Повелителя Ису аль-Масиха.
  • Римлянам 5:2 - Через Него нам верою открыт доступ к благодати, в которой мы сейчас и стоим. И мы ликуем в надежде на то, что разделим славу Аллаха.
  • Иохан 7:37 - В последний и самый торжественный день праздника Иса встал и громко возгласил: – Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьёт .
  • Иохан 7:38 - Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
  • Деяния 15:11 - Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исы так же, как и они.
  • Иохан 3:15 - чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную.
  • Иохан 3:16 - Ведь Всевышний так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына , чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
  • Деяния 4:12 - Ни в ком другом спасения нет, потому что не дано людям никакого другого имени под небом, которым надлежало бы нам спастись .
  • Галатам 3:22 - Но Писание говорит, что весь мир всё ещё находится в рабстве греха, а значит, обещанное может быть дано только по вере в Ису аль-Масиха и лишь тем, кто верит.
  • Начало 17:7 - Я заключу Моё священное соглашение с тобой и твоими потомками в грядущих поколениях как вечное священное соглашение: Я Бог, Которому будешь поклоняться ты и твои потомки.
  • Эфесянам 2:7 - Тем самым Он хотел показать в грядущих веках безмерное богатство Своей благодати, проявленное к нам через Ису аль-Масиха.
  • Эфесянам 2:8 - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Аллаха.
  • Деяния 18:8 - Начальник молитвенного дома иудеев Крисп и все его домашние поверили в Повелителя Ису. И многие из коринфян, слышавших Паула, уверовали и прошли обряд погружения в воду .
  • Иохан 11:25 - Иса сказал ей: – Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрёт – оживёт,
  • Иохан 11:26 - а кто живёт и верит в Меня, тот никогда не умрёт. Ты этому веришь?
  • Исаия 45:22 - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.
  • Марк 16:16 - Тот, кто поверит и пройдёт обряд погружения в воду , будет спасён, а тот, кто не поверит, будет осуждён.
  • Деяния 11:13 - Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Иоппию за Шимоном, которого называют Петиром,
  • Деяния 11:14 - и он принесёт вам весть, через которую ты и все твои домашние будете спасены».
  • Римлянам 10:9 - Если ты исповедуешь своим языком, что Иса – Вечный Повелитель, и если ты веришь сердцем, что Аллах воскресил Его из мёртвых, то будешь спасён.
  • Римлянам 10:10 - Потому что вера сердца даёт человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение.
  • Галатам 3:26 - Благодаря вере в Ису аль-Масиха все вы стали сынами Всевышнего.
  • Иохан 1:12 - Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Него , Он дал власть стать детьми Всевышнего –
  • Деяния 2:38 - Петир отвечал: – Покайтесь и пусть каждый из вас пройдёт обряд погружения в воду , призывая имя Исы аль-Масиха, для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.
  • Деяния 2:39 - Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Вечным, нашим Богом.
  • Иохан 3:36 - Верующий в Сына имеет жизнь вечную, тот же, кто отвергает Сына, не увидит жизни, и его ожидает гнев Аллаха.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Веруй в Повелителя Ису, – ответили они, – тогда и ты будешь спасён, и твои домашние.
  • 新标点和合本 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救 。”
  • 当代译本 - 他们说:“要信主耶稣,你和你一家就必定得救。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家人都必定得救。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“要信靠主耶稣 ,你和你一家人就将得救。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
  • New International Version - They replied, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved—you and your household.”
  • New International Reader's Version - They replied, “Believe in the Lord Jesus. Then you and everyone living in your house will be saved.”
  • English Standard Version - And they said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.”
  • New Living Translation - They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, along with everyone in your household.”
  • Christian Standard Bible - They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved — you and your household.”
  • New American Standard Bible - They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.”
  • New King James Version - So they said, “Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
  • Amplified Bible - And they answered, “Believe in the Lord Jesus [as your personal Savior and entrust yourself to Him] and you will be saved, you and your household [if they also believe].”
  • American Standard Version - And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
  • King James Version - And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
  • New English Translation - They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.”
  • World English Bible - They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救 。」
  • 當代譯本 - 他們說:「要信主耶穌,你和你一家就必定得救。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“當信主耶穌,你和你一家人都必定得救。”
  • 呂振中譯本 - 他們說:『信主耶穌、就可以得救,你和你一家。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「要信靠主耶穌 ,你和你一家人就將得救。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」
  • 文理和合譯本 - 曰、信主耶穌、爾與爾家必得救矣、
  • 文理委辦譯本 - 曰當信主耶穌 基督、爾與爾家得救矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、當信主耶穌基督、則爾與爾家必得救矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃以主道示之、及其家人。
  • Nueva Versión Internacional - —Cree en el Señor Jesús; así tú y tu familia serán salvos —le contestaron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 “주 예수를 믿으십시오. 그러면 당신과 온 집안이 구원을 받을 것입니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Веруй в Господа Иисуса, – ответили они, – и ты будешь спасен, и твои домашние.
  • Восточный перевод - – Веруй в Повелителя Ису, – ответили они, – тогда и ты будешь спасён, и твои домашние.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Веруй в Повелителя Исо, – ответили они, – тогда и ты будешь спасён, и твои домашние.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Crois au Seigneur Jésus, lui répondirent-ils, et tu seras sauvé ; il en est de même pour toi et pour les tiens.
  • リビングバイブル - 二人は答えました。「主イエスを信じなさい。そうすれば、あなたもあなたの全家族も救われます。」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν· πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν, πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ, σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
  • Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa”.
  • Hoffnung für alle - »Glaube an den Herrn Jesus, dann werden du und alle, die in deinem Haus leben, gerettet«, erwiderten Paulus und Silas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Tin Chúa Giê-xu thì ông và cả nhà ông sẽ được cứu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “จงเชื่อในองค์พระเยซูเจ้า แล้วท่านกับครัวเรือนของท่านจะได้รับความรอด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทั้ง​สอง​ตอบ​ว่า “จง​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แล้ว​ท่าน​ก็​จะ​รอด​พ้น ทั้ง​ตัว​ท่าน​และ​ครอบครัว​ของ​ท่าน”
  • Иохан 20:31 - А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иса – обещанный Масих, Сын Всевышнего, и, веруя, имели бы жизнь во имя Его.
  • Иохан 6:40 - Воля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в Последний день.
  • Галатам 3:14 - чтобы все народы могли получить через Ису аль-Масиха благословение, данное Ибрахиму, и чтобы мы получили обещанного Духа по вере.
  • Деяния 16:32 - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
  • Деяния 13:38 - – Поэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что, благодаря Исе вам сегодня возвещается прощение грехов.
  • Деяния 13:39 - Соблюдением Закона Мусы вы не могли оправдаться перед Аллахом, но каждый верующий в Ису получает оправдание в Нём.
  • Деяния 8:36 - Тем временем они приблизились к какой-то воде. – Смотри, вот вода, – сказал евнух. – Что мешает мне пройти обряд погружения? ,
  • Аввакум 2:4 - Посмотри на этот надменный народ: их дух не праведен, а праведный верой жив будет.
  • Иохан 6:47 - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
  • Иеремия 32:39 - Я дам им одно сердце и один путь – всегда чтить Меня на благо себе и своим потомкам.
  • Деяния 16:15 - После того как она и её домашние приняли обряд погружения в воду , она пригласила нас к себе. – Если вы считаете меня верной Повелителю, то придите и погостите у меня в доме, – упрашивала она и в конце концов уговорила.
  • Начало 18:19 - Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Вечного, поступая правильно и справедливо, чтобы Вечный исполнил то, что обещал Ибрахиму.
  • Римлянам 11:16 - Если первая лепёшка посвящается Аллаху, то и все остальные посвящены Ему, и если корень посвящён Аллаху, то и ветви посвящены Ему .
  • Римлянам 5:1 - Поэтому, получив оправдание по вере, мы имеем мир с Аллахом через нашего Повелителя Ису аль-Масиха.
  • Римлянам 5:2 - Через Него нам верою открыт доступ к благодати, в которой мы сейчас и стоим. И мы ликуем в надежде на то, что разделим славу Аллаха.
  • Иохан 7:37 - В последний и самый торжественный день праздника Иса встал и громко возгласил: – Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьёт .
  • Иохан 7:38 - Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
  • Деяния 15:11 - Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исы так же, как и они.
  • Иохан 3:15 - чтобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную.
  • Иохан 3:16 - Ведь Всевышний так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына , чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
  • Деяния 4:12 - Ни в ком другом спасения нет, потому что не дано людям никакого другого имени под небом, которым надлежало бы нам спастись .
  • Галатам 3:22 - Но Писание говорит, что весь мир всё ещё находится в рабстве греха, а значит, обещанное может быть дано только по вере в Ису аль-Масиха и лишь тем, кто верит.
  • Начало 17:7 - Я заключу Моё священное соглашение с тобой и твоими потомками в грядущих поколениях как вечное священное соглашение: Я Бог, Которому будешь поклоняться ты и твои потомки.
  • Эфесянам 2:7 - Тем самым Он хотел показать в грядущих веках безмерное богатство Своей благодати, проявленное к нам через Ису аль-Масиха.
  • Эфесянам 2:8 - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Аллаха.
  • Деяния 18:8 - Начальник молитвенного дома иудеев Крисп и все его домашние поверили в Повелителя Ису. И многие из коринфян, слышавших Паула, уверовали и прошли обряд погружения в воду .
  • Иохан 11:25 - Иса сказал ей: – Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрёт – оживёт,
  • Иохан 11:26 - а кто живёт и верит в Меня, тот никогда не умрёт. Ты этому веришь?
  • Исаия 45:22 - Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.
  • Марк 16:16 - Тот, кто поверит и пройдёт обряд погружения в воду , будет спасён, а тот, кто не поверит, будет осуждён.
  • Деяния 11:13 - Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Иоппию за Шимоном, которого называют Петиром,
  • Деяния 11:14 - и он принесёт вам весть, через которую ты и все твои домашние будете спасены».
  • Римлянам 10:9 - Если ты исповедуешь своим языком, что Иса – Вечный Повелитель, и если ты веришь сердцем, что Аллах воскресил Его из мёртвых, то будешь спасён.
  • Римлянам 10:10 - Потому что вера сердца даёт человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение.
  • Галатам 3:26 - Благодаря вере в Ису аль-Масиха все вы стали сынами Всевышнего.
  • Иохан 1:12 - Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Него , Он дал власть стать детьми Всевышнего –
  • Деяния 2:38 - Петир отвечал: – Покайтесь и пусть каждый из вас пройдёт обряд погружения в воду , призывая имя Исы аль-Масиха, для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.
  • Деяния 2:39 - Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Вечным, нашим Богом.
  • Иохан 3:36 - Верующий в Сына имеет жизнь вечную, тот же, кто отвергает Сына, не увидит жизни, и его ожидает гнев Аллаха.
圣经
资源
计划
奉献