逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพาท่านทั้งสองออกไปโดยถามว่า “นายท่าน ข้าพเจ้าจะต้องทำอย่างไรจึงจะรอดพ้นได้”
- 新标点和合本 - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”
- 和合本2010(神版-简体) - 然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”
- 当代译本 - 狱卒领他们出来后问道:“两位先生,我该怎样做才能得救?”
- 圣经新译本 - 随后领他们出来,说:“先生,我应该作什么才可以得救?”
- 中文标准译本 - 然后领他们出来,说:“先生们,我应该做什么才能得救呢?”
- 现代标点和合本 - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
- 和合本(拼音版) - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
- New International Version - He then brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
- New International Reader's Version - Then he brought them out. He asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
- English Standard Version - Then he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
- New Living Translation - Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
- Christian Standard Bible - He escorted them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
- New American Standard Bible - and after he brought them out, he said, “Sirs, what must I do to be saved?”
- New King James Version - And he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
- Amplified Bible - and after he brought them out [of the inner prison], he said, “Sirs, what must I do to be saved?”
- American Standard Version - and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
- King James Version - And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
- New English Translation - Then he brought them outside and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
- World English Bible - brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
- 新標點和合本 - 又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後獄警領他們出來,說:「二位先生,我必須做甚麼才可以得救?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後獄警領他們出來,說:「二位先生,我必須做甚麼才可以得救?」
- 當代譯本 - 獄卒領他們出來後問道:「兩位先生,我該怎樣做才能得救?」
- 聖經新譯本 - 隨後領他們出來,說:“先生,我應該作甚麼才可以得救?”
- 呂振中譯本 - 又領他們出來說:『二位先生 ,我應當怎樣行,才可以得救?』
- 中文標準譯本 - 然後領他們出來,說:「先生們,我應該做什麼才能得救呢?」
- 現代標點和合本 - 又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
- 文理和合譯本 - 導之出、曰、主、我當何為而得救、
- 文理委辦譯本 - 導之出曰、先生、我當何為、可得救、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導之出、曰、先生、 原文作吾主 我當何為、乃可得救、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『能信奉主耶穌、則爾舉家當蒙救恩。』
- Nueva Versión Internacional - Luego los sacó y les preguntó: —Señores, ¿qué tengo que hacer para ser salvo?
- 현대인의 성경 - 그리고 그들을 데리고 밖으로 나가 “선생님들, 내가 어떻게 해야 구원을 받겠습니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным?
- Восточный перевод - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il les fit sortir et leur demanda : Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé ?
- リビングバイブル - そして二人を外に連れ出し、「先生方。救われるには、どうすればよろしいのでしょう」と尋ねました。
- Nestle Aland 28 - καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ?
- Nova Versão Internacional - Então levou-os para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”
- Hoffnung für alle - Dann führte er die beiden hinaus und fragte sie: »Ihr Herren, was muss ich tun, um gerettet zu werden?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đưa hai người ra ngoài, rồi hỏi: “Thưa các ông, tôi phải làm gì để được cứu rỗi?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นก็พาพวกเขาออกมาแล้วถามว่า “ท่านเจ้าข้า ข้าพเจ้าต้องทำอย่างไรจึงจะได้รับความรอด?”
交叉引用
- มัทธิว 5:7 - ผู้มีความเมตตาจะเป็นสุข เพราะเขาจะได้รับความเมตตา
- โยบ 25:4 - ฉะนั้น ใครมีความชอบธรรม ณ เบื้องหน้าพระเจ้าได้ คนที่เกิดจากผู้หญิงจะบริสุทธิ์ได้อย่างไร
- ยอห์น 6:27 - อย่าลงทุนลงแรงเพื่ออาหารที่เน่าเสียได้ แต่เพื่ออาหารที่จะดำรงถึงชีวิตอันเป็นนิรันดร์ซึ่งบุตรมนุษย์จะให้แก่พวกท่าน ด้วยว่าพระเจ้าผู้เป็นพระบิดาได้ประทับตราแสดงถึงการยอมรับพระบุตรแล้ว”
- ยอห์น 6:28 - เขาเหล่านั้นจึงพูดกับพระองค์ว่า “พวกเราควรจะทำอย่างไรจึงจะปฏิบัติงานของพระเจ้าได้”
- ยอห์น 6:29 - พระเยซูกล่าวตอบว่า “งานของพระเจ้าคือการเชื่อในผู้ที่พระเจ้าได้ส่งมา”
- กิจการของอัครทูต 14:15 - “ทำไมท่านจึงทำเช่นนี้ พวกเราเป็นเพียงมนุษย์เหมือนกับท่าน พวกเรานำข่าวประเสริฐมายังท่าน เพื่อให้ท่านหันจากสิ่งที่ไร้ประโยชน์เหล่านี้ เพื่อเข้าหาพระเจ้าผู้ดำรงอยู่ พระองค์ได้สร้างฟ้าสวรรค์ แผ่นดินโลก ทะเล และทุกสิ่งซึ่งมีอยู่ในที่เหล่านั้น
- กิจการของอัครทูต 9:6 - จงลุกขึ้นเถิด เข้าไปในเมือง และจะมีคนบอกว่าเจ้าจะต้องทำสิ่งใดบ้าง”
- กิจการของอัครทูต 16:24 - เมื่อผู้คุมได้รับคำสั่งเช่นนั้นก็จำขังท่านไว้ในห้องชั้นใน และเอาเท้าใส่ขื่อไว้อย่างแน่นหนา
- ยากอบ 2:13 - เพราะว่าพระเจ้าจะไม่เมตตาในการพิพากษาคนที่ไม่มีความเมตตา ความเมตตาย่อมมีชัยชนะเหนือการพิพากษา
- อิสยาห์ 58:6 - การอดอาหารแบบที่เราเลือกมิใช่อย่างนี้หรือ คือแก้สิ่งผูกมัดของความชั่ว แก้สายรัดของแอก ปล่อยผู้ถูกบีบบังคับให้เป็นอิสระ และปลดแอกทั้งหมดออก
- โยบ 34:32 - ช่วยชี้ให้ข้าพเจ้าเห็นว่า ข้าพเจ้าทำอะไรที่เป็นบาปโดยไม่รู้ตัว ถ้าข้าพเจ้าทำบาปไปแล้ว ข้าพเจ้าจะไม่ทำอีกต่อไป’
- มัทธิว 3:8 - ฉะนั้นจงประพฤติตนเพื่อพิสูจน์ว่าท่านกลับใจจากการทำบาป
- อิสยาห์ 1:16 - พวกเจ้าจงชำระตัว ทำตัวให้สะอาด จงเอาความชั่วไปให้พ้นสายตาของเรา จงหยุดทำชั่ว
- อิสยาห์ 1:17 - จงเรียนรู้การทำดี แสวงหาความเป็นธรรม แก้ไขการบีบบังคับ รักษาสิทธิของเด็กกำพร้า ช่วยสู้ความให้กับหญิงม่าย”
- กิจการของอัครทูต 16:17 - หญิงคนนี้ตามเปาโลกับพวกเราไป พลางร้องตะโกนว่า “ชายเหล่านี้เป็นผู้รับใช้ของพระเจ้าผู้สูงสุด และเป็นผู้มาบอกท่านถึงทางที่จะรอดพ้นได้”
- ลูกา 3:10 - ฝูงชนพากันถามยอห์นว่า “แล้วเราจะทำอย่างไรเล่า”
- กิจการของอัครทูต 22:10 - ข้าพเจ้าถามว่า ‘ข้าพเจ้าควรจะทำอย่างไร พระองค์ท่าน’ พระองค์ท่านตอบว่า ‘จงลุกขึ้นเถิด แล้วเข้าไปในเมืองดามัสกัส จะมีคนที่นั่นมาบอกว่าเจ้าจะต้องทำสิ่งใดบ้าง’
- อิสยาห์ 58:9 - เวลาที่เจ้าร้องเรียก พระผู้เป็นเจ้าก็จะตอบ เจ้าจะร้องให้ช่วย พระองค์ก็จะกล่าวว่า ‘เราอยู่นี่’ ถ้าเจ้าเอาแอกนั้นออกไปจากท่ามกลางพวกเจ้า และเลิกจากการตำหนิติเตียนผู้อื่น หรือการพูดว่าร้าย
- กิจการของอัครทูต 2:37 - เมื่อผู้คนได้ยินแล้วก็รู้สึกเสียดแทงใจ จึงพูดกับเปโตรและอัครทูตอื่นๆ ว่า “พี่น้องทั้งหลาย พวกเราควรจะทำอย่างไรกันดี”