逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Luego los sacó y les preguntó: —Señores, ¿qué tengo que hacer para ser salvo?
- 新标点和合本 - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”
- 和合本2010(神版-简体) - 然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”
- 当代译本 - 狱卒领他们出来后问道:“两位先生,我该怎样做才能得救?”
- 圣经新译本 - 随后领他们出来,说:“先生,我应该作什么才可以得救?”
- 中文标准译本 - 然后领他们出来,说:“先生们,我应该做什么才能得救呢?”
- 现代标点和合本 - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
- 和合本(拼音版) - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
- New International Version - He then brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
- New International Reader's Version - Then he brought them out. He asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
- English Standard Version - Then he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
- New Living Translation - Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
- Christian Standard Bible - He escorted them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
- New American Standard Bible - and after he brought them out, he said, “Sirs, what must I do to be saved?”
- New King James Version - And he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
- Amplified Bible - and after he brought them out [of the inner prison], he said, “Sirs, what must I do to be saved?”
- American Standard Version - and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
- King James Version - And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
- New English Translation - Then he brought them outside and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
- World English Bible - brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
- 新標點和合本 - 又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後獄警領他們出來,說:「二位先生,我必須做甚麼才可以得救?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後獄警領他們出來,說:「二位先生,我必須做甚麼才可以得救?」
- 當代譯本 - 獄卒領他們出來後問道:「兩位先生,我該怎樣做才能得救?」
- 聖經新譯本 - 隨後領他們出來,說:“先生,我應該作甚麼才可以得救?”
- 呂振中譯本 - 又領他們出來說:『二位先生 ,我應當怎樣行,才可以得救?』
- 中文標準譯本 - 然後領他們出來,說:「先生們,我應該做什麼才能得救呢?」
- 現代標點和合本 - 又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
- 文理和合譯本 - 導之出、曰、主、我當何為而得救、
- 文理委辦譯本 - 導之出曰、先生、我當何為、可得救、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導之出、曰、先生、 原文作吾主 我當何為、乃可得救、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『能信奉主耶穌、則爾舉家當蒙救恩。』
- 현대인의 성경 - 그리고 그들을 데리고 밖으로 나가 “선생님들, 내가 어떻게 해야 구원을 받겠습니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным?
- Восточный перевод - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il les fit sortir et leur demanda : Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé ?
- リビングバイブル - そして二人を外に連れ出し、「先生方。救われるには、どうすればよろしいのでしょう」と尋ねました。
- Nestle Aland 28 - καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ?
- Nova Versão Internacional - Então levou-os para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”
- Hoffnung für alle - Dann führte er die beiden hinaus und fragte sie: »Ihr Herren, was muss ich tun, um gerettet zu werden?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đưa hai người ra ngoài, rồi hỏi: “Thưa các ông, tôi phải làm gì để được cứu rỗi?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นก็พาพวกเขาออกมาแล้วถามว่า “ท่านเจ้าข้า ข้าพเจ้าต้องทำอย่างไรจึงจะได้รับความรอด?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพาท่านทั้งสองออกไปโดยถามว่า “นายท่าน ข้าพเจ้าจะต้องทำอย่างไรจึงจะรอดพ้นได้”
交叉引用
- Mateo 5:7 - Dichosos los compasivos, porque serán tratados con compasión.
- Job 25:4 - ¿Cómo puede el hombre declararse inocente ante Dios? ¿Cómo puede alegar pureza quien ha nacido de mujer?
- Juan 6:27 - Trabajen, pero no por la comida que es perecedera, sino por la que permanece para vida eterna, la cual les dará el Hijo del hombre. Sobre este ha puesto Dios el Padre su sello de aprobación.
- Juan 6:28 - —¿Qué tenemos que hacer para realizar las obras que Dios exige? —le preguntaron.
- Juan 6:29 - —Esta es la obra de Dios: que crean en aquel a quien él envió —les respondió Jesús.
- Hechos 14:15 - —Señores, ¿por qué hacen esto? Nosotros también somos hombres mortales como ustedes. Las buenas nuevas que les anunciamos son que dejen estas cosas sin valor y se vuelvan al Dios viviente, que hizo el cielo, la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos.
- Hechos 9:6 - Levántate y entra en la ciudad, que allí se te dirá lo que tienes que hacer.
- Hechos 16:24 - Al recibir tal orden, este los metió en el calabozo interior y les sujetó los pies en el cepo.
- Santiago 2:13 - porque habrá un juicio sin compasión para el que actúe sin compasión. ¡La compasión triunfa en el juicio!
- Isaías 58:6 - »El ayuno que he escogido, ¿no es más bien romper las cadenas de injusticia y desatar las correas del yugo, poner en libertad a los oprimidos y romper toda atadura?
- Job 34:32 - Enséñame lo que no alcanzo a percibir; si he cometido algo malo, no volveré a hacerlo”.
- Mateo 3:8 - Produzcan frutos que demuestren arrepentimiento.
- Isaías 1:16 - ¡Lávense, límpiense! ¡Aparten de mi vista sus obras malvadas! ¡Dejen de hacer el mal!
- Isaías 1:17 - ¡Aprendan a hacer el bien! ¡Busquen la justicia y reprendan al opresor! ¡Aboguen por el huérfano y defiendan a la viuda!
- Hechos 16:17 - Nos seguía a Pablo y a nosotros, gritando: —Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, y les anuncian a ustedes el camino de salvación.
- Lucas 3:10 - —¿Entonces qué debemos hacer? —le preguntaba la gente.
- Hechos 22:10 - “¿Qué debo hacer, Señor?”, le pregunté. “Levántate —dijo el Señor—, y entra en Damasco. Allí se te dirá todo lo que se ha dispuesto que hagas”.
- Isaías 58:9 - Llamarás, y el Señor responderá; pedirás ayuda, y él dirá: “¡Aquí estoy!” »Si desechas el yugo de opresión, el dedo acusador y la lengua maliciosa,
- Hechos 2:37 - Cuando oyeron esto, todos se sintieron profundamente conmovidos y les dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: —Hermanos, ¿qué debemos hacer?