逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เปาโลตะโกนร้องว่า “อย่าทำร้ายตัวเองเลย พวกเรายังอยู่กันที่นี่ทุกคน”
- 新标点和合本 - 保罗大声呼叫说:“不要伤害自己!我们都在这里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗大声呼叫:“不要伤害自己!我们都在这里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗大声呼叫:“不要伤害自己!我们都在这里。”
- 当代译本 - 保罗见状大声喝止:“不要伤害自己,我们都在这里!”
- 圣经新译本 - 保罗大声呼叫说:“不要伤害自己,我们都在这里!”
- 中文标准译本 - 保罗却大声呼唤说:“不要伤害自己,因为我们都在这里!”
- 现代标点和合本 - 保罗大声呼叫说:“不要伤害自己!我们都在这里。”
- 和合本(拼音版) - 保罗大声呼叫说:“不要伤害自己!我们都在这里。”
- New International Version - But Paul shouted, “Don’t harm yourself! We are all here!”
- New International Reader's Version - “Don’t harm yourself!” Paul shouted. “We are all here!”
- English Standard Version - But Paul cried with a loud voice, “Do not harm yourself, for we are all here.”
- New Living Translation - But Paul shouted to him, “Stop! Don’t kill yourself! We are all here!”
- Christian Standard Bible - But Paul called out in a loud voice, “Don’t harm yourself, because we’re all here!”
- New American Standard Bible - But Paul called out with a loud voice, saying, “Do not harm yourself, for we are all here!”
- New King James Version - But Paul called with a loud voice, saying, “Do yourself no harm, for we are all here.”
- Amplified Bible - But Paul shouted, saying, “Do not hurt yourself, we are all here!”
- American Standard Version - But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
- King James Version - But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
- New English Translation - But Paul called out loudly, “Do not harm yourself, for we are all here!”
- World English Bible - But Paul cried with a loud voice, saying, “Don’t harm yourself, for we are all here!”
- 新標點和合本 - 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己!我們都在這裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅大聲呼叫:「不要傷害自己!我們都在這裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅大聲呼叫:「不要傷害自己!我們都在這裏。」
- 當代譯本 - 保羅見狀大聲喝止:「不要傷害自己,我們都在這裡!」
- 聖經新譯本 - 保羅大聲呼叫說:“不要傷害自己,我們都在這裡!”
- 呂振中譯本 - 保羅 大聲呼喊說:『別殺害自己,我們都在這裏。』
- 中文標準譯本 - 保羅卻大聲呼喚說:「不要傷害自己,因為我們都在這裡!」
- 現代標點和合本 - 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己!我們都在這裡。」
- 文理和合譯本 - 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、
- 文理委辦譯本 - 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 大聲呼曰、勿自害、我儕皆在此、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 獄吏攜火躍入、戰慄俯伏、
- Nueva Versión Internacional - —¡No te hagas ningún daño! ¡Todos estamos aquí!
- 현대인의 성경 - 그 순간 바울이 큰 소리로 “여보시오! 우리가 다 여기 있으니 칼을 놓으시오” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Но Павел успел крикнуть: – Не губи себя! Мы все здесь!
- Восточный перевод - Но Паул успел крикнуть: – Не губи себя! Мы все здесь!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Паул успел крикнуть: – Не губи себя! Мы все здесь!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Павлус успел крикнуть: – Не губи себя! Мы все здесь!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Paul lui cria de toutes ses forces : Arrête ! Ne te fais pas de mal, nous sommes tous là.
- リビングバイブル - その瞬間、パウロが叫びました。「早まるな! 全員ここにいる!」
- Nestle Aland 28 - ἐφώνησεν δὲ μεγάλῃ φωνῇ [ὁ] Παῦλος λέγων· μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ Παῦλος λέγων, μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.
- Nova Versão Internacional - Mas Paulo gritou: “Não faça isso! Estamos todos aqui!”
- Hoffnung für alle - »Tu das nicht!«, rief da Paulus laut. »Wir sind alle hier.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng Phao-lô kêu lớn: “Đừng hủy mình! Chúng tôi còn cả đây!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปาโลตะโกนว่า “อย่าทำร้ายตัวเอง! เราทุกคนอยู่ที่นี่!”
交叉引用
- ลูกา 6:27 - เราขอบอกท่านที่ฟังเราว่า จงรักศัตรูของท่าน จงทำดีต่อผู้ที่เกลียดชังท่าน
- ลูกา 6:28 - จงอวยพรผู้ที่สาปแช่งท่าน จงอธิษฐานให้แก่คนที่กระทำผิดต่อท่าน
- สดุดี 35:14 - ราวกับว่าข้าพเจ้าระทมใจ ถึงเพื่อนหรือพี่น้องของข้าพเจ้าเอง เหมือนคนเศร้าโศกถึงมารดา ข้าพเจ้าซบหน้าลงกับพื้นอย่างเศร้าสลด
- สุภาษิต 8:36 - แต่คนที่กระทำผิดต่อเราก็ทำร้ายตนเอง ทุกคนที่เกลียดชังเราก็รักความตาย”
- ปัญญาจารย์ 7:17 - อย่าปล่อยให้ตนกระทำความชั่ว และอย่าเป็นคนโง่เขลาเช่นกัน ทำไมท่านจึงอยากตายก่อนกำหนดเล่า
- สุภาษิต 24:11 - จงช่วยชีวิตคนที่กำลังถูกพาตัวไปฆ่า และคนที่กำลังซัดเซไปยังที่ประหาร
- สุภาษิต 24:12 - ถ้าเจ้าอ้างว่า “เราไม่รู้เรื่องนี้เลย” แล้วพระองค์ดูที่ใจของเจ้าจะไม่เข้าใจหรือ พระองค์ผู้ดูแลจิตวิญญาณของเจ้าจะไม่รู้หรือ พระองค์จะไม่สนองตอบทุกคนตามแต่การกระทำของเขาหรือ
- ลูกา 23:34 - พระเยซูกล่าวว่า “พระบิดา ช่วยยกโทษให้แก่พวกเขาด้วยเถิด เพราะเขาต่างไม่ทราบว่าตนกำลังทำอะไรอยู่” และพวกเขาจับฉลากเพื่อแบ่งปันเสื้อตัวนอกของพระองค์
- เลวีนิติ 19:18 - เจ้าจงอย่าแก้แค้นหรือเก็บความเคียดแค้นที่มีต่อบุตรหลานชนชาติเดียวกัน แต่จงรักเพื่อนบ้านของเจ้าให้เหมือนรักตนเอง เราคือพระผู้เป็นเจ้า
- อพยพ 20:13 - อย่าฆ่าคน
- สดุดี 7:4 - ถ้าข้าพเจ้าทำร้ายพันธมิตร หรือยึดของจากศัตรูโดยไร้สาเหตุแล้ว
- ลูกา 22:51 - แต่พระเยซูตอบว่า “พอเสียทีเถิด” พระองค์แตะหูของชายคนนั้น แล้วรักษาให้หาย
- ลูกา 10:32 - ชาวเลวี คนหนึ่งซึ่งผ่านมาถึงที่นั่นเหมือนกันและเห็นชายคนนั้นก็เดินเลยไปอีกฟากถนน
- ลูกา 10:33 - ส่วนชาวสะมาเรียคนหนึ่งเดินทางผ่านมาจนมาใกล้ชายคนนั้น เมื่อเห็นเขาแล้วก็เกิดความสงสาร
- ลูกา 10:34 - จึงเข้าไปช่วยพันบาดแผล เทน้ำมันและเหล้าองุ่นลงที่บาดแผลให้ แล้วพาดชายคนนั้นบนลาของเขาเอง พาเขาไปที่โรงแรมแห่งหนึ่งเพื่อช่วยรักษา
- ลูกา 10:35 - วันรุ่งขึ้นชายเดินทางผู้นั้นหยิบ 2 เหรียญเดนาริอันออกมาให้เจ้าของโรงแรม และพูดว่า ‘ช่วยดูแลเขาด้วย เวลาเรากลับมาเราจะชดใช้ส่วนที่ขาดให้’
- ลูกา 10:36 - ท่านคิดว่า 3 คนที่ว่ามานี้ คนไหนเป็นเพื่อนบ้านของชายที่ตกอยู่ในมือของโจร”
- ลูกา 10:37 - ผู้เชี่ยวชาญฝ่ายกฎบัญญัติตอบว่า “คนที่มีเมตตาต่อเขา” พระเยซูกล่าวว่า “จงไปปฏิบัติเช่นนั้นเถิด”
- มัทธิว 5:44 - แต่เราขอบอกท่านว่า จงรักศัตรูของท่าน และอธิษฐานให้บรรดาคนที่กดขี่ข่มเหงท่าน
- 1 เธสะโลนิกา 5:15 - จงระวัง อย่าให้ใครทำชั่วตอบแทนการกระทำที่ชั่ว แต่จงมุ่งหมายกระทำดีต่อกันและกันเสมอไป และต่อคนทั้งปวงด้วย