Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:27 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
  • 新标点和合本 - 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 狱警一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 狱警一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
  • 当代译本 - 狱卒惊醒后,看见牢门尽开,以为囚犯已经逃走了,就要拔刀自杀。
  • 圣经新译本 - 狱吏醒过来,看见监门全开,以为囚犯都已经逃脱了,就拔出刀来想要自刎。
  • 中文标准译本 - 狱卒醒来,看见监狱的门都开了,以为囚犯们已经逃跑了,就拔出刀来要自杀。
  • 现代标点和合本 - 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
  • New International Version - The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.
  • New International Reader's Version - The jailer woke up. He saw that the prison doors were open. He pulled out his sword and was going to kill himself. He thought the prisoners had escaped.
  • English Standard Version - When the jailer woke and saw that the prison doors were open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
  • New Living Translation - The jailer woke up to see the prison doors wide open. He assumed the prisoners had escaped, so he drew his sword to kill himself.
  • The Message - Startled from sleep, the jailer saw all the doors swinging loose on their hinges. Assuming that all the prisoners had escaped, he pulled out his sword and was about to do himself in, figuring he was as good as dead anyway, when Paul stopped him: “Don’t do that! We’re all still here! Nobody’s run away!”
  • Christian Standard Bible - When the jailer woke up and saw the doors of the prison standing open, he drew his sword and was going to kill himself, since he thought the prisoners had escaped.
  • New American Standard Bible - When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, thinking that the prisoners had escaped.
  • New King James Version - And the keeper of the prison, awaking from sleep and seeing the prison doors open, supposing the prisoners had fled, drew his sword and was about to kill himself.
  • Amplified Bible - When the jailer, shaken out of sleep, saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself, thinking that the prisoners had escaped.
  • American Standard Version - And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
  • King James Version - And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
  • New English Translation - When the jailer woke up and saw the doors of the prison standing open, he drew his sword and was about to kill himself, because he assumed the prisoners had escaped.
  • World English Bible - The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
  • 新標點和合本 - 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 獄警一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 獄警一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
  • 當代譯本 - 獄卒驚醒後,看見牢門盡開,以為囚犯已經逃走了,就要拔刀自殺。
  • 聖經新譯本 - 獄吏醒過來,看見監門全開,以為囚犯都已經逃脫了,就拔出刀來想要自刎。
  • 呂振中譯本 - 看監獄的一睡醒了,看見監門全開着,以為囚犯都逃脫了,就拔了刀,要自殺。
  • 中文標準譯本 - 獄卒醒來,看見監獄的門都開了,以為囚犯們已經逃跑了,就拔出刀來要自殺。
  • 現代標點和合本 - 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
  • 文理和合譯本 - 獄吏寤、見獄門啟、抽刀將自殺、意諸囚已逃也、
  • 文理委辦譯本 - 獄吏醒、見獄門啟、意囚者必逃、拔刀欲自殺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獄吏醒、見獄門咸啟、以為囚者已逃、拔刀欲自殺、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 大呼曰:『吾儕咸在、爾勿自戕!』
  • Nueva Versión Internacional - El carcelero despertó y, al ver las puertas de la cárcel de par en par, sacó la espada y estuvo a punto de matarse, porque pensaba que los presos se habían escapado. Pero Pablo le gritó:
  • 현대인의 성경 - 졸던 간수가 깨어나 감방 문이 다 열린 것을 보고 죄수들이 도망친 줄로 생각하고 칼을 빼어 자살하려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали.
  • Восточный перевод - Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключённые убежали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключённые убежали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключённые убежали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le gardien se réveilla en sursaut et vit les portes de la prison grand ouvertes : alors il tira son épée et allait se tuer, car il croyait que ses prisonniers s’étaient enfuis .
  • リビングバイブル - 看守が目を覚ますと、戸が全部開いています。看守は、てっきり囚人がみな脱走したものと思い、もうだめだとばかり、剣を抜いて自殺しようとしました。
  • Nestle Aland 28 - ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος [τὴν] μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ, καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.
  • Nova Versão Internacional - O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
  • Hoffnung für alle - Aus dem Schlaf gerissen sah der Gefängnisaufseher, dass die Zellentüren offen standen. Voller Schrecken zog er sein Schwert und wollte sich töten, denn er dachte, die Gefangenen seien geflohen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giám ngục thức giấc, thấy các cửa ngục đều mở, tưởng các tù nhân đã trốn thoát nên ông rút gươm tự sát,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พัศดีตื่นขึ้นมาและเห็นประตูคุกเปิดก็ชักดาบออกมาจะฆ่าตัวตายเพราะคิดว่านักโทษหนีไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​คุม​ตื่น​ขึ้น​จึง​เห็น​ว่า​ประตู​คุก​เปิด​หมด ก็​ชัก​ดาบ​ออก​เพื่อ​จะ​ฆ่า​ตัว​ตาย เพราะ​เขา​คิด​ว่า​พวก​นักโทษ​ได้​พา​กัน​หนี​ไป​แล้ว
交叉引用
  • 士师记 9:54 - 他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,杀了我吧!免得人议论我说,他为一个妇人所杀。”于是少年人把他刺透,他就死了。
  • 撒母耳记上 31:4 - 就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来将我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我、凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他,扫罗就自己伏在刀上死了。
  • 撒母耳记上 31:5 - 拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
  • 马太福音 27:5 - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
  • 使徒行传 16:23 - 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
  • 使徒行传 16:24 - 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
  • 列王纪上 16:18 - 心利见城破失,就进了王宫的卫所,放火焚烧宫殿,自焚而死。
  • 撒母耳记下 17:23 - 亚希多弗见不依从他的计谋,就备上驴归回本城,到了家,留下遗言,便吊死了,葬在他父亲的坟墓里。
  • 使徒行传 12:19 - 希律找他,找不着,就审问看守的人,吩咐把他们拉去杀了。 后来 希律离开犹太,下凯撒利亚去,住在那里。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
  • 新标点和合本 - 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 狱警一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 狱警一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
  • 当代译本 - 狱卒惊醒后,看见牢门尽开,以为囚犯已经逃走了,就要拔刀自杀。
  • 圣经新译本 - 狱吏醒过来,看见监门全开,以为囚犯都已经逃脱了,就拔出刀来想要自刎。
  • 中文标准译本 - 狱卒醒来,看见监狱的门都开了,以为囚犯们已经逃跑了,就拔出刀来要自杀。
  • 现代标点和合本 - 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
  • New International Version - The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.
  • New International Reader's Version - The jailer woke up. He saw that the prison doors were open. He pulled out his sword and was going to kill himself. He thought the prisoners had escaped.
  • English Standard Version - When the jailer woke and saw that the prison doors were open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
  • New Living Translation - The jailer woke up to see the prison doors wide open. He assumed the prisoners had escaped, so he drew his sword to kill himself.
  • The Message - Startled from sleep, the jailer saw all the doors swinging loose on their hinges. Assuming that all the prisoners had escaped, he pulled out his sword and was about to do himself in, figuring he was as good as dead anyway, when Paul stopped him: “Don’t do that! We’re all still here! Nobody’s run away!”
  • Christian Standard Bible - When the jailer woke up and saw the doors of the prison standing open, he drew his sword and was going to kill himself, since he thought the prisoners had escaped.
  • New American Standard Bible - When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, thinking that the prisoners had escaped.
  • New King James Version - And the keeper of the prison, awaking from sleep and seeing the prison doors open, supposing the prisoners had fled, drew his sword and was about to kill himself.
  • Amplified Bible - When the jailer, shaken out of sleep, saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself, thinking that the prisoners had escaped.
  • American Standard Version - And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
  • King James Version - And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
  • New English Translation - When the jailer woke up and saw the doors of the prison standing open, he drew his sword and was about to kill himself, because he assumed the prisoners had escaped.
  • World English Bible - The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
  • 新標點和合本 - 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 獄警一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 獄警一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
  • 當代譯本 - 獄卒驚醒後,看見牢門盡開,以為囚犯已經逃走了,就要拔刀自殺。
  • 聖經新譯本 - 獄吏醒過來,看見監門全開,以為囚犯都已經逃脫了,就拔出刀來想要自刎。
  • 呂振中譯本 - 看監獄的一睡醒了,看見監門全開着,以為囚犯都逃脫了,就拔了刀,要自殺。
  • 中文標準譯本 - 獄卒醒來,看見監獄的門都開了,以為囚犯們已經逃跑了,就拔出刀來要自殺。
  • 現代標點和合本 - 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
  • 文理和合譯本 - 獄吏寤、見獄門啟、抽刀將自殺、意諸囚已逃也、
  • 文理委辦譯本 - 獄吏醒、見獄門啟、意囚者必逃、拔刀欲自殺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獄吏醒、見獄門咸啟、以為囚者已逃、拔刀欲自殺、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 大呼曰:『吾儕咸在、爾勿自戕!』
  • Nueva Versión Internacional - El carcelero despertó y, al ver las puertas de la cárcel de par en par, sacó la espada y estuvo a punto de matarse, porque pensaba que los presos se habían escapado. Pero Pablo le gritó:
  • 현대인의 성경 - 졸던 간수가 깨어나 감방 문이 다 열린 것을 보고 죄수들이 도망친 줄로 생각하고 칼을 빼어 자살하려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали.
  • Восточный перевод - Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключённые убежали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключённые убежали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключённые убежали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le gardien se réveilla en sursaut et vit les portes de la prison grand ouvertes : alors il tira son épée et allait se tuer, car il croyait que ses prisonniers s’étaient enfuis .
  • リビングバイブル - 看守が目を覚ますと、戸が全部開いています。看守は、てっきり囚人がみな脱走したものと思い、もうだめだとばかり、剣を抜いて自殺しようとしました。
  • Nestle Aland 28 - ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος [τὴν] μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ, καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.
  • Nova Versão Internacional - O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
  • Hoffnung für alle - Aus dem Schlaf gerissen sah der Gefängnisaufseher, dass die Zellentüren offen standen. Voller Schrecken zog er sein Schwert und wollte sich töten, denn er dachte, die Gefangenen seien geflohen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giám ngục thức giấc, thấy các cửa ngục đều mở, tưởng các tù nhân đã trốn thoát nên ông rút gươm tự sát,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พัศดีตื่นขึ้นมาและเห็นประตูคุกเปิดก็ชักดาบออกมาจะฆ่าตัวตายเพราะคิดว่านักโทษหนีไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​คุม​ตื่น​ขึ้น​จึง​เห็น​ว่า​ประตู​คุก​เปิด​หมด ก็​ชัก​ดาบ​ออก​เพื่อ​จะ​ฆ่า​ตัว​ตาย เพราะ​เขา​คิด​ว่า​พวก​นักโทษ​ได้​พา​กัน​หนี​ไป​แล้ว
  • 士师记 9:54 - 他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,杀了我吧!免得人议论我说,他为一个妇人所杀。”于是少年人把他刺透,他就死了。
  • 撒母耳记上 31:4 - 就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来将我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我、凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他,扫罗就自己伏在刀上死了。
  • 撒母耳记上 31:5 - 拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
  • 马太福音 27:5 - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
  • 使徒行传 16:23 - 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
  • 使徒行传 16:24 - 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
  • 列王纪上 16:18 - 心利见城破失,就进了王宫的卫所,放火焚烧宫殿,自焚而死。
  • 撒母耳记下 17:23 - 亚希多弗见不依从他的计谋,就备上驴归回本城,到了家,留下遗言,便吊死了,葬在他父亲的坟墓里。
  • 使徒行传 12:19 - 希律找他,找不着,就审问看守的人,吩咐把他们拉去杀了。 后来 希律离开犹太,下凯撒利亚去,住在那里。
圣经
资源
计划
奉献