Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:27 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 獄吏醒過來,看見監門全開,以為囚犯都已經逃脫了,就拔出刀來想要自刎。
  • 新标点和合本 - 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 狱警一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 狱警一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
  • 当代译本 - 狱卒惊醒后,看见牢门尽开,以为囚犯已经逃走了,就要拔刀自杀。
  • 圣经新译本 - 狱吏醒过来,看见监门全开,以为囚犯都已经逃脱了,就拔出刀来想要自刎。
  • 中文标准译本 - 狱卒醒来,看见监狱的门都开了,以为囚犯们已经逃跑了,就拔出刀来要自杀。
  • 现代标点和合本 - 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
  • 和合本(拼音版) - 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
  • New International Version - The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.
  • New International Reader's Version - The jailer woke up. He saw that the prison doors were open. He pulled out his sword and was going to kill himself. He thought the prisoners had escaped.
  • English Standard Version - When the jailer woke and saw that the prison doors were open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
  • New Living Translation - The jailer woke up to see the prison doors wide open. He assumed the prisoners had escaped, so he drew his sword to kill himself.
  • The Message - Startled from sleep, the jailer saw all the doors swinging loose on their hinges. Assuming that all the prisoners had escaped, he pulled out his sword and was about to do himself in, figuring he was as good as dead anyway, when Paul stopped him: “Don’t do that! We’re all still here! Nobody’s run away!”
  • Christian Standard Bible - When the jailer woke up and saw the doors of the prison standing open, he drew his sword and was going to kill himself, since he thought the prisoners had escaped.
  • New American Standard Bible - When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, thinking that the prisoners had escaped.
  • New King James Version - And the keeper of the prison, awaking from sleep and seeing the prison doors open, supposing the prisoners had fled, drew his sword and was about to kill himself.
  • Amplified Bible - When the jailer, shaken out of sleep, saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself, thinking that the prisoners had escaped.
  • American Standard Version - And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
  • King James Version - And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
  • New English Translation - When the jailer woke up and saw the doors of the prison standing open, he drew his sword and was about to kill himself, because he assumed the prisoners had escaped.
  • World English Bible - The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
  • 新標點和合本 - 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 獄警一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 獄警一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
  • 當代譯本 - 獄卒驚醒後,看見牢門盡開,以為囚犯已經逃走了,就要拔刀自殺。
  • 呂振中譯本 - 看監獄的一睡醒了,看見監門全開着,以為囚犯都逃脫了,就拔了刀,要自殺。
  • 中文標準譯本 - 獄卒醒來,看見監獄的門都開了,以為囚犯們已經逃跑了,就拔出刀來要自殺。
  • 現代標點和合本 - 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
  • 文理和合譯本 - 獄吏寤、見獄門啟、抽刀將自殺、意諸囚已逃也、
  • 文理委辦譯本 - 獄吏醒、見獄門啟、意囚者必逃、拔刀欲自殺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獄吏醒、見獄門咸啟、以為囚者已逃、拔刀欲自殺、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 大呼曰:『吾儕咸在、爾勿自戕!』
  • Nueva Versión Internacional - El carcelero despertó y, al ver las puertas de la cárcel de par en par, sacó la espada y estuvo a punto de matarse, porque pensaba que los presos se habían escapado. Pero Pablo le gritó:
  • 현대인의 성경 - 졸던 간수가 깨어나 감방 문이 다 열린 것을 보고 죄수들이 도망친 줄로 생각하고 칼을 빼어 자살하려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали.
  • Восточный перевод - Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключённые убежали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключённые убежали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключённые убежали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le gardien se réveilla en sursaut et vit les portes de la prison grand ouvertes : alors il tira son épée et allait se tuer, car il croyait que ses prisonniers s’étaient enfuis .
  • リビングバイブル - 看守が目を覚ますと、戸が全部開いています。看守は、てっきり囚人がみな脱走したものと思い、もうだめだとばかり、剣を抜いて自殺しようとしました。
  • Nestle Aland 28 - ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος [τὴν] μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ, καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.
  • Nova Versão Internacional - O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
  • Hoffnung für alle - Aus dem Schlaf gerissen sah der Gefängnisaufseher, dass die Zellentüren offen standen. Voller Schrecken zog er sein Schwert und wollte sich töten, denn er dachte, die Gefangenen seien geflohen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giám ngục thức giấc, thấy các cửa ngục đều mở, tưởng các tù nhân đã trốn thoát nên ông rút gươm tự sát,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พัศดีตื่นขึ้นมาและเห็นประตูคุกเปิดก็ชักดาบออกมาจะฆ่าตัวตายเพราะคิดว่านักโทษหนีไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​คุม​ตื่น​ขึ้น​จึง​เห็น​ว่า​ประตู​คุก​เปิด​หมด ก็​ชัก​ดาบ​ออก​เพื่อ​จะ​ฆ่า​ตัว​ตาย เพราะ​เขา​คิด​ว่า​พวก​นักโทษ​ได้​พา​กัน​หนี​ไป​แล้ว
交叉引用
  • 士師記 9:54 - 他急忙呼喊替他拿兵器的少年人,對他說:“拔出你的刀來,把我殺死吧。免得人講論我說:‘他被一個婦人所殺。’”於是那少年人把他刺透,他就死了。
  • 撒母耳記上 31:4 - 掃羅就對替他拿兵器的人說:“拔出你的刀來,把我刺透,免得這些未受割禮的人來把我刺透,戲弄我。”但替他拿兵器的人不肯這樣作,因為他非常害怕。於是掃羅拿過刀來,自己伏在刀上死了。
  • 撒母耳記上 31:5 - 替他拿兵器的人看見掃羅死了,他也伏在自己的刀上,與掃羅一起死了。
  • 馬太福音 27:5 - 猶大把銀子丟進聖所,然後離開,出去吊死了。
  • 使徒行傳 16:23 - 打了很多棍,就把他們放在監牢裡,吩咐獄吏嚴密看守。
  • 使徒行傳 16:24 - 獄吏領了命令,就把他們押入內監,兩腳拴了木狗。
  • 列王紀上 16:18 - 心利看見城被攻佔,就走進了王宮的城堡裡,放火焚燒王宮,自焚而死。
  • 撒母耳記下 17:23 - 亞希多弗見自己的謀略不被採納,就預備了驢子,起程往本城自己的家去。他安排好了家裡的事,就上吊死了,埋葬在他父親的墳墓裡。
  • 使徒行傳 12:19 - 希律搜索他,卻找不到,就審問衛兵,下令把他們帶出去處死。後來希律離開猶太,到該撒利亞去,住在那裡。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 獄吏醒過來,看見監門全開,以為囚犯都已經逃脫了,就拔出刀來想要自刎。
  • 新标点和合本 - 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 狱警一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 狱警一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
  • 当代译本 - 狱卒惊醒后,看见牢门尽开,以为囚犯已经逃走了,就要拔刀自杀。
  • 圣经新译本 - 狱吏醒过来,看见监门全开,以为囚犯都已经逃脱了,就拔出刀来想要自刎。
  • 中文标准译本 - 狱卒醒来,看见监狱的门都开了,以为囚犯们已经逃跑了,就拔出刀来要自杀。
  • 现代标点和合本 - 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
  • 和合本(拼音版) - 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
  • New International Version - The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped.
  • New International Reader's Version - The jailer woke up. He saw that the prison doors were open. He pulled out his sword and was going to kill himself. He thought the prisoners had escaped.
  • English Standard Version - When the jailer woke and saw that the prison doors were open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
  • New Living Translation - The jailer woke up to see the prison doors wide open. He assumed the prisoners had escaped, so he drew his sword to kill himself.
  • The Message - Startled from sleep, the jailer saw all the doors swinging loose on their hinges. Assuming that all the prisoners had escaped, he pulled out his sword and was about to do himself in, figuring he was as good as dead anyway, when Paul stopped him: “Don’t do that! We’re all still here! Nobody’s run away!”
  • Christian Standard Bible - When the jailer woke up and saw the doors of the prison standing open, he drew his sword and was going to kill himself, since he thought the prisoners had escaped.
  • New American Standard Bible - When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, thinking that the prisoners had escaped.
  • New King James Version - And the keeper of the prison, awaking from sleep and seeing the prison doors open, supposing the prisoners had fled, drew his sword and was about to kill himself.
  • Amplified Bible - When the jailer, shaken out of sleep, saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself, thinking that the prisoners had escaped.
  • American Standard Version - And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
  • King James Version - And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
  • New English Translation - When the jailer woke up and saw the doors of the prison standing open, he drew his sword and was about to kill himself, because he assumed the prisoners had escaped.
  • World English Bible - The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
  • 新標點和合本 - 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 獄警一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 獄警一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
  • 當代譯本 - 獄卒驚醒後,看見牢門盡開,以為囚犯已經逃走了,就要拔刀自殺。
  • 呂振中譯本 - 看監獄的一睡醒了,看見監門全開着,以為囚犯都逃脫了,就拔了刀,要自殺。
  • 中文標準譯本 - 獄卒醒來,看見監獄的門都開了,以為囚犯們已經逃跑了,就拔出刀來要自殺。
  • 現代標點和合本 - 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
  • 文理和合譯本 - 獄吏寤、見獄門啟、抽刀將自殺、意諸囚已逃也、
  • 文理委辦譯本 - 獄吏醒、見獄門啟、意囚者必逃、拔刀欲自殺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獄吏醒、見獄門咸啟、以為囚者已逃、拔刀欲自殺、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 大呼曰:『吾儕咸在、爾勿自戕!』
  • Nueva Versión Internacional - El carcelero despertó y, al ver las puertas de la cárcel de par en par, sacó la espada y estuvo a punto de matarse, porque pensaba que los presos se habían escapado. Pero Pablo le gritó:
  • 현대인의 성경 - 졸던 간수가 깨어나 감방 문이 다 열린 것을 보고 죄수들이 도망친 줄로 생각하고 칼을 빼어 자살하려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали.
  • Восточный перевод - Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключённые убежали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключённые убежали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключённые убежали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le gardien se réveilla en sursaut et vit les portes de la prison grand ouvertes : alors il tira son épée et allait se tuer, car il croyait que ses prisonniers s’étaient enfuis .
  • リビングバイブル - 看守が目を覚ますと、戸が全部開いています。看守は、てっきり囚人がみな脱走したものと思い、もうだめだとばかり、剣を抜いて自殺しようとしました。
  • Nestle Aland 28 - ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος [τὴν] μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ, καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.
  • Nova Versão Internacional - O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
  • Hoffnung für alle - Aus dem Schlaf gerissen sah der Gefängnisaufseher, dass die Zellentüren offen standen. Voller Schrecken zog er sein Schwert und wollte sich töten, denn er dachte, die Gefangenen seien geflohen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giám ngục thức giấc, thấy các cửa ngục đều mở, tưởng các tù nhân đã trốn thoát nên ông rút gươm tự sát,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พัศดีตื่นขึ้นมาและเห็นประตูคุกเปิดก็ชักดาบออกมาจะฆ่าตัวตายเพราะคิดว่านักโทษหนีไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​คุม​ตื่น​ขึ้น​จึง​เห็น​ว่า​ประตู​คุก​เปิด​หมด ก็​ชัก​ดาบ​ออก​เพื่อ​จะ​ฆ่า​ตัว​ตาย เพราะ​เขา​คิด​ว่า​พวก​นักโทษ​ได้​พา​กัน​หนี​ไป​แล้ว
  • 士師記 9:54 - 他急忙呼喊替他拿兵器的少年人,對他說:“拔出你的刀來,把我殺死吧。免得人講論我說:‘他被一個婦人所殺。’”於是那少年人把他刺透,他就死了。
  • 撒母耳記上 31:4 - 掃羅就對替他拿兵器的人說:“拔出你的刀來,把我刺透,免得這些未受割禮的人來把我刺透,戲弄我。”但替他拿兵器的人不肯這樣作,因為他非常害怕。於是掃羅拿過刀來,自己伏在刀上死了。
  • 撒母耳記上 31:5 - 替他拿兵器的人看見掃羅死了,他也伏在自己的刀上,與掃羅一起死了。
  • 馬太福音 27:5 - 猶大把銀子丟進聖所,然後離開,出去吊死了。
  • 使徒行傳 16:23 - 打了很多棍,就把他們放在監牢裡,吩咐獄吏嚴密看守。
  • 使徒行傳 16:24 - 獄吏領了命令,就把他們押入內監,兩腳拴了木狗。
  • 列王紀上 16:18 - 心利看見城被攻佔,就走進了王宮的城堡裡,放火焚燒王宮,自焚而死。
  • 撒母耳記下 17:23 - 亞希多弗見自己的謀略不被採納,就預備了驢子,起程往本城自己的家去。他安排好了家裡的事,就上吊死了,埋葬在他父親的墳墓裡。
  • 使徒行傳 12:19 - 希律搜索他,卻找不到,就審問衛兵,下令把他們帶出去處死。後來希律離開猶太,到該撒利亞去,住在那裡。
圣经
资源
计划
奉献