逐节对照
- 文理委辦譯本 - 獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、○
- 新标点和合本 - 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 狱警领了这样的命令,就把他们下在内监,两脚拴在木架上。
- 和合本2010(神版-简体) - 狱警领了这样的命令,就把他们下在内监,两脚拴在木架上。
- 当代译本 - 狱卒接到命令后把他们关进内牢,双脚上了枷锁。
- 圣经新译本 - 狱吏领了命令,就把他们押入内监,两脚拴了木狗。
- 中文标准译本 - 狱卒领了这样的吩咐,就把他们投进了监狱里的最里层,把他们的两脚铐在木枷上。
- 现代标点和合本 - 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
- 和合本(拼音版) - 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
- New International Version - When he received these orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
- New International Reader's Version - When he received these orders, he put Paul and Silas deep inside the prison. He fastened their feet so they couldn’t get away.
- English Standard Version - Having received this order, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
- New Living Translation - So the jailer put them into the inner dungeon and clamped their feet in the stocks.
- Christian Standard Bible - Receiving such an order, he put them into the inner prison and secured their feet in the stocks.
- New American Standard Bible - and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
- New King James Version - Having received such a charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
- Amplified Bible - He, having received such a [strict] command, threw them into the inner prison (dungeon) and fastened their feet in the stocks [in an agonizing position].
- American Standard Version - who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
- King James Version - Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
- New English Translation - Receiving such orders, he threw them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
- World English Bible - who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
- 新標點和合本 - 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 獄警領了這樣的命令,就把他們下在內監,兩腳拴在木架上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 獄警領了這樣的命令,就把他們下在內監,兩腳拴在木架上。
- 當代譯本 - 獄卒接到命令後把他們關進內牢,雙腳上了枷鎖。
- 聖經新譯本 - 獄吏領了命令,就把他們押入內監,兩腳拴了木狗。
- 呂振中譯本 - 看監獄的領了這樣的囑咐,便將他們下在內監,把他們的兩腳妥妥當當地上了木狗。
- 中文標準譯本 - 獄卒領了這樣的吩咐,就把他們投進了監獄裡的最裡層,把他們的兩腳銬在木枷上。
- 現代標點和合本 - 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裡,兩腳上了木狗。
- 文理和合譯本 - 獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獄吏受令、下之內獄、以木桎械其足、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 午夜、 葆樂 西拉 祈禱頌詩、讚美天主;群囚側耳而聽。
- Nueva Versión Internacional - Al recibir tal orden, este los metió en el calabozo interior y les sujetó los pies en el cepo.
- 현대인의 성경 - 이 명령을 받은 간수는 그들을 깊숙한 감방에 가두고 발에 쇠고랑을 든든하게 채워 놓았다.
- Новый Русский Перевод - Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.
- Восточный перевод - Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour se conformer à la consigne, il les enferma dans le cachot le plus reculé et leur attacha les pieds dans des blocs de bois.
- リビングバイブル - 二人を奥の牢に入れ、厳重に足かせをかけました。
- Nestle Aland 28 - ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν, ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν, καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον.
- Nova Versão Internacional - Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
- Hoffnung für alle - Also sperrte er sie in die sicherste Zelle und schloss zusätzlich ihre Füße in einen Holzblock ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nên viên giám ngục đem giam hai ông vào phòng tối và cùm chân lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้รับคำสั่งเช่นนั้นพัศดีก็จองจำพวกเขาไว้ในห้องขังชั้นในและใส่ขื่อที่เท้าของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อผู้คุมได้รับคำสั่งเช่นนั้นก็จำขังท่านไว้ในห้องชั้นใน และเอาเท้าใส่ขื่อไว้อย่างแน่นหนา
交叉引用
- 列王紀上 22:27 - 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。
- 耶利米書 20:3 - 詰旦、巴述釋耶利米出於桎梏、耶利米告巴述曰、耶和華易爾名為馬各米撒畢。
- 耶利米書 37:15 - 牧伯怒、撻耶利米、在繕寫約拿單之室、有囹圄、幽之於彼。
- 耶利米書 37:16 - 耶利米下獄、囚於蠶室、居彼日久、
- 耶利米哀歌 3:53 - 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。
- 耶利米哀歌 3:54 - 水滅我頂、我曰命絶兮。
- 耶利米哀歌 3:55 - 我於井中、籲耶和華名兮。
- 耶利米書 38:26 - 爾可答之曰、我求王勿使我復入約拿單之室、恐死於彼。
- 詩篇 105:18 - 人以桎梏絆其足、鐵索拘其身兮、
- 歷代志下 16:10 - 亞撒震怒、幽先見者於獄、虐遇其民。
- 耶利米書 29:26 - 耶和華俾爾為祭司、 以代耶何耶大、兼在耶和華殿為督、凡狂妄者流、自稱為先知、俾爾執之、囚之於獄、加以桎梏。
- 約伯記 13:27 - 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。
- 約伯記 33:11 - 桎我足、禁我遨遊。