逐节对照
- 呂振中譯本 - 把他們帶交官長,說:『這些人是 猶太 人,騷擾我們的城,
- 新标点和合本 - 又带到官长面前说:“这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又带他们到行政官长们面前,说:“这些骚扰我们城的,他们是犹太人,
- 和合本2010(神版-简体) - 又带他们到行政官长们面前,说:“这些骚扰我们城的,他们是犹太人,
- 当代译本 - 他们在官长面前控告保罗和西拉,说:“这些是犹太人,竟扰乱我们的城市,
- 圣经新译本 - 又带到裁判官面前,说:“这些人是犹太人,扰乱我们的城市,
- 中文标准译本 - 把两个人带到官长们面前,说:“这些人是犹太人,在扰乱我们的城市,
- 现代标点和合本 - 又带到官长面前,说:“这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
- 和合本(拼音版) - 又带到官长面前说:“这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
- New International Version - They brought them before the magistrates and said, “These men are Jews, and are throwing our city into an uproar
- New International Reader's Version - They brought them to the judges. “These men are Jews,” her owners said. “They are making trouble in our city.
- English Standard Version - And when they had brought them to the magistrates, they said, “These men are Jews, and they are disturbing our city.
- New Living Translation - “The whole city is in an uproar because of these Jews!” they shouted to the city officials.
- Christian Standard Bible - Bringing them before the chief magistrates, they said, “These men are seriously disturbing our city. They are Jews
- New American Standard Bible - and when they had brought them to the chief magistrates, they said, “These men, Jews as they are, are causing our city trouble,
- New King James Version - And they brought them to the magistrates, and said, “These men, being Jews, exceedingly trouble our city;
- Amplified Bible - and when they had brought them before the chief magistrates, they said, “These men, who are Jews, are throwing our city into confusion and causing trouble.
- American Standard Version - and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
- King James Version - And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
- New English Translation - When they had brought them before the magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion. They are Jews
- World English Bible - When they had brought them to the magistrates, they said, “These men, being Jews, are agitating our city
- 新標點和合本 - 又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又帶他們到行政官長們面前,說:「這些騷擾我們城的,他們是猶太人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 又帶他們到行政官長們面前,說:「這些騷擾我們城的,他們是猶太人,
- 當代譯本 - 他們在官長面前控告保羅和西拉,說:「這些是猶太人,竟擾亂我們的城市,
- 聖經新譯本 - 又帶到裁判官面前,說:“這些人是猶太人,擾亂我們的城市,
- 中文標準譯本 - 把兩個人帶到官長們面前,說:「這些人是猶太人,在擾亂我們的城市,
- 現代標點和合本 - 又帶到官長面前,說:「這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,
- 文理和合譯本 - 解於上憲曰、此猶太人也、大擾我邑、
- 文理委辦譯本 - 解至幕府、曰、此猶太人、騷擾我邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見有司、解至上官曰、此 猶太 人、騷擾我邑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鳴諸有司曰:『此本 猶太 人、擾及吾邑、強傳律法、為吾 羅馬 人所不宜受、不宜行者。』
- Nueva Versión Internacional - Los presentaron ante los magistrados y dijeron: —Estos hombres son judíos, y están alborotando a nuestra ciudad,
- 현대인의 성경 - 행정관들 앞에 세우고 이렇게 말하였다. “이 유대인들이 우리 도시를 소란하게 하며
- Новый Русский Перевод - Они привели их к начальникам города и сказали: – Эти люди – иудеи, и они служат причиной беспорядков в нашем городе.
- Восточный перевод - Они привели их к начальникам города и сказали: – Эти люди – иудеи, и они служат причиной беспорядков в нашем городе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они привели их к начальникам города и сказали: – Эти люди – иудеи, и они служат причиной беспорядков в нашем городе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они привели их к начальникам города и сказали: – Эти люди – иудеи, и они служат причиной беспорядков в нашем городе.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils les présentèrent aux magistrats romains et portèrent plainte contre eux en ces termes : Ces gens-là sont des Juifs qui jettent le trouble dans notre ville.
- リビングバイブル - 「このユダヤ人たちときたら、町をすっかりだめにしようって魂胆なんです。ローマの法律に反することばかり教えているのです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν· οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς, εἶπαν, οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
- Nova Versão Internacional - E, levando-os aos magistrados, disseram: “Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
- Hoffnung für alle - »Diese Männer bringen unsere Stadt in Aufruhr«, beschuldigte man sie vor den obersten Beamten der Stadt. »Es sind Juden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kéo hai ông đến trước các phán quan, vu cáo rằng: “Mấy người Do Thái này làm loạn trong thành phố chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานำคนทั้งสองมาต่อหน้าคณะผู้ปกครองเมืองแล้วเรียนว่า “คนเหล่านี้เป็นยิวและกำลังก่อกวนบ้านเมืองให้วุ่นวาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านั้นก็นำท่านทั้งสองมาพบกับพวกเจ้าหน้าที่บังคับคดี และกล่าวหาว่า “พวกนี้เป็นชาวยิวและก่อความวุ่นวายในเมืองของเรา
交叉引用
- 約翰福音 15:18 - 『世界若恨你們,你們該知道在 恨 你們以先、它已經恨了我了。
- 約翰福音 15:19 - 你們若屬於世界,世界就必愛屬自己的;只因你們不屬於世界,乃是我揀選了你們出世界,故此世界恨你們。
- 約翰福音 15:20 - 你們要記得我對你們說過的話:「僕人不比主人大」。他們若逼迫了我,也必逼迫你們;若遵守了我的話,也必遵守你們的 話 。
- 雅各書 4:4 - 變節的人哪 !豈不知與世界為友、就是與上帝為敵麼?所以凡想要做世界朋友的,就把自己立為上帝之仇敵了。
- 使徒行傳 19:34 - 他們一認出他是 猶太 人,眾人中就發出一樣的聲音、約有兩個鐘頭,喊着說:『偉大呀, 以弗所 人的亞底米!』
- 羅馬人書 12:2 - 別和今世同形狀了,乃要以心思之更新而變了形質,使你們能察驗甚麼是上帝的旨意, 甚麼 是那美善的、可喜歡的、純全的事 。
- 以斯拉記 4:12 - 請王知道:從王那裏上到我們這裏來的 猶大 人已經到了 耶路撒冷 ,一個又反叛又極惡的城:他們正在建造起來,正要把城牆築完,把牆根挖好。
- 以斯拉記 4:13 - 如今請王知道:這城如果建造起來,城牆如果築完了,他們就不將貢品賦稅服役獻給王了,終久王就受了虧損。
- 以斯拉記 4:14 - 如今呢、我們喫的鹽 既是朝廷的鹽,自不該見王 白 受剝奪,故此我們送上 呈文 來稟知王,
- 以斯拉記 4:15 - 請王考查王列祖的記錄,在記錄上王就會查出,知道這城是個反叛的城,對列王和各省都有損害;自古以來其中常行悖逆的事,故此這城遭受了荒廢。
- 使徒行傳 17:6 - 找不着他們,就把 耶孫 和幾個弟兄拖到眾城官那裏,呼喊着說:『這些攪亂天下的也到這裏來了!
- 使徒行傳 17:7 - 耶孫 招待他們。這些人都作違背 該撒 詔諭的事,說另有個人耶穌是王。』
- 使徒行傳 17:8 - 他們使羣眾和城官們聽見了這些事而大為震盪不安。
- 馬太福音 2:3 - 希律 王聽見了,就震盪不安,全 耶路撒冷 也同他一樣;
- 列王紀上 18:17 - 亞哈 見了 以利亞 ,便對他說:『這真是你麼,你這把 以色列 搞壞的?』
- 列王紀上 18:18 - 以利亞 說:『把 以色列 搞壞的並不是我,乃是你、和你父的家呀;因為你離棄了永恆主的誡命,去隨從眾 巴力 。
- 以斯帖書 3:8 - 哈曼 對 亞哈隨魯 王說:『有一族之民散居在王國內各省各族之民間,而又自己隔開:他們的法例跟各族的法例不同;王的法例他們也不遵行;所以由着他們、對於王最不妥當。
- 以斯帖書 3:9 - 王若以為好,就請寫下 勅令 殺滅他們;我就秤出一萬擔 銀子,由管事人經手、運入王的府庫。』
- 使徒行傳 18:2 - 遇見一個 猶太 人、名叫 亞居拉 ,按籍貫是 本都 人、和他妻子 百基拉 、新近從 義大利 來;因為 革老丟 吩咐所有的 猶太 人都離開 羅馬 。 保羅 投奔了他們;
- 使徒行傳 28:22 - 不過我們以為從你本人聽聽你所思想的、倒很值當;因為關於這派別、據我們所知道、它是各處受抨擊的。』