逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鳴諸有司曰:『此本 猶太 人、擾及吾邑、強傳律法、為吾 羅馬 人所不宜受、不宜行者。』
- 新标点和合本 - 又带到官长面前说:“这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又带他们到行政官长们面前,说:“这些骚扰我们城的,他们是犹太人,
- 和合本2010(神版-简体) - 又带他们到行政官长们面前,说:“这些骚扰我们城的,他们是犹太人,
- 当代译本 - 他们在官长面前控告保罗和西拉,说:“这些是犹太人,竟扰乱我们的城市,
- 圣经新译本 - 又带到裁判官面前,说:“这些人是犹太人,扰乱我们的城市,
- 中文标准译本 - 把两个人带到官长们面前,说:“这些人是犹太人,在扰乱我们的城市,
- 现代标点和合本 - 又带到官长面前,说:“这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
- 和合本(拼音版) - 又带到官长面前说:“这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
- New International Version - They brought them before the magistrates and said, “These men are Jews, and are throwing our city into an uproar
- New International Reader's Version - They brought them to the judges. “These men are Jews,” her owners said. “They are making trouble in our city.
- English Standard Version - And when they had brought them to the magistrates, they said, “These men are Jews, and they are disturbing our city.
- New Living Translation - “The whole city is in an uproar because of these Jews!” they shouted to the city officials.
- Christian Standard Bible - Bringing them before the chief magistrates, they said, “These men are seriously disturbing our city. They are Jews
- New American Standard Bible - and when they had brought them to the chief magistrates, they said, “These men, Jews as they are, are causing our city trouble,
- New King James Version - And they brought them to the magistrates, and said, “These men, being Jews, exceedingly trouble our city;
- Amplified Bible - and when they had brought them before the chief magistrates, they said, “These men, who are Jews, are throwing our city into confusion and causing trouble.
- American Standard Version - and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
- King James Version - And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
- New English Translation - When they had brought them before the magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion. They are Jews
- World English Bible - When they had brought them to the magistrates, they said, “These men, being Jews, are agitating our city
- 新標點和合本 - 又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又帶他們到行政官長們面前,說:「這些騷擾我們城的,他們是猶太人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 又帶他們到行政官長們面前,說:「這些騷擾我們城的,他們是猶太人,
- 當代譯本 - 他們在官長面前控告保羅和西拉,說:「這些是猶太人,竟擾亂我們的城市,
- 聖經新譯本 - 又帶到裁判官面前,說:“這些人是猶太人,擾亂我們的城市,
- 呂振中譯本 - 把他們帶交官長,說:『這些人是 猶太 人,騷擾我們的城,
- 中文標準譯本 - 把兩個人帶到官長們面前,說:「這些人是猶太人,在擾亂我們的城市,
- 現代標點和合本 - 又帶到官長面前,說:「這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,
- 文理和合譯本 - 解於上憲曰、此猶太人也、大擾我邑、
- 文理委辦譯本 - 解至幕府、曰、此猶太人、騷擾我邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見有司、解至上官曰、此 猶太 人、騷擾我邑、
- Nueva Versión Internacional - Los presentaron ante los magistrados y dijeron: —Estos hombres son judíos, y están alborotando a nuestra ciudad,
- 현대인의 성경 - 행정관들 앞에 세우고 이렇게 말하였다. “이 유대인들이 우리 도시를 소란하게 하며
- Новый Русский Перевод - Они привели их к начальникам города и сказали: – Эти люди – иудеи, и они служат причиной беспорядков в нашем городе.
- Восточный перевод - Они привели их к начальникам города и сказали: – Эти люди – иудеи, и они служат причиной беспорядков в нашем городе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они привели их к начальникам города и сказали: – Эти люди – иудеи, и они служат причиной беспорядков в нашем городе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они привели их к начальникам города и сказали: – Эти люди – иудеи, и они служат причиной беспорядков в нашем городе.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils les présentèrent aux magistrats romains et portèrent plainte contre eux en ces termes : Ces gens-là sont des Juifs qui jettent le trouble dans notre ville.
- リビングバイブル - 「このユダヤ人たちときたら、町をすっかりだめにしようって魂胆なんです。ローマの法律に反することばかり教えているのです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν· οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς, εἶπαν, οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
- Nova Versão Internacional - E, levando-os aos magistrados, disseram: “Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
- Hoffnung für alle - »Diese Männer bringen unsere Stadt in Aufruhr«, beschuldigte man sie vor den obersten Beamten der Stadt. »Es sind Juden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kéo hai ông đến trước các phán quan, vu cáo rằng: “Mấy người Do Thái này làm loạn trong thành phố chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานำคนทั้งสองมาต่อหน้าคณะผู้ปกครองเมืองแล้วเรียนว่า “คนเหล่านี้เป็นยิวและกำลังก่อกวนบ้านเมืองให้วุ่นวาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านั้นก็นำท่านทั้งสองมาพบกับพวกเจ้าหน้าที่บังคับคดี และกล่าวหาว่า “พวกนี้เป็นชาวยิวและก่อความวุ่นวายในเมืองของเรา
交叉引用
- 約翰福音 15:18 - 爾若不見容於世、應念予亦未始見容於世也。
- 約翰福音 15:19 - 爾若屬於世、世焉有不愛其同類者乎?正唯予已拔爾於世、此世之所以不能容爾也。
- 約翰福音 15:20 - 宜憶吾言、僕不能大乎其主、人既侮予、亦必悔爾;人守吾訓、亦必守爾之訓。
- 雅各書 4:4 - 嗚呼、爾亦不淑也已!豈不知與世為友、即與天主為仇乎?閹然媚世者、不能取悅於天主矣。
- 使徒行傳 19:34 - 眾識其為 猶太 人也、更同聲呼曰:『大哉 依法所 人之 諦雅納 !』 如是者約二時之久。
- 羅馬書 12:2 - 弗可閹然媚世、希俗取容;務求變化氣質、重建新心。蓋惟如此、方能體驗天主盡善盡美之聖意耳。
- 使徒行傳 17:6 - 不得;乃曳 雅孫 及同道數人謁有司曰:『擾亂天下者來至此地、
- 使徒行傳 17:7 - 而 雅孫 納之,是皆違背 凱撒 之命、而奉耶穌為王者也。』
- 使徒行傳 17:8 - 眾與有司聞之駭然、
- 馬太福音 2:3 - 希祿 王聞之、心為不寧、 耶路撒冷 通都譁然。
- 使徒行傳 18:2 - 遇 猶太 人 亞吉拉 及其妻 彼斯加 、 亞吉拉 生於 本都 。近以 格老第 命 猶太 人盡離 羅馬 、故偕妻自 義大利 遷此。
- 使徒行傳 28:22 - 但吾儕願一聆教言、以吾所聞今之新教、固無在而不受非議也。』