逐节对照
- 當代譯本 - 呂底亞和家人接受洗禮之後,極力邀請我們,說:「如果你們認為我是真心信主的話,請來我家住。」於是強留我們住下。
- 新标点和合本 - 她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的(或作“你们若以为我是忠心事主的”),请到我家里来住”;于是强留我们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她和她一家都领了洗,就求我们说:“你们若以为我是真心信主的 ,请到我家里来住。”于是她坚决请我们留下。
- 和合本2010(神版-简体) - 她和她一家都领了洗,就求我们说:“你们若以为我是真心信主的 ,请到我家里来住。”于是她坚决请我们留下。
- 当代译本 - 吕底亚和家人接受洗礼之后,极力邀请我们,说:“如果你们认为我是真心信主的话,请来我家住。”于是强留我们住下。
- 圣经新译本 - 她和她一家受了洗以后,就请求说:“你们若认为我是对主忠实的,就请到我家来住。”于是她强留我们。
- 中文标准译本 - 当她和她的家人受了洗之后,她请求我们说:“如果你们判断我是主的信徒 ,请到我家里来住。”于是她极力挽留我们。
- 现代标点和合本 - 她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的 ,请到我家里来住。”于是强留我们。
- 和合本(拼音版) - 她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的 ,请到我家里来住。”于是强留我们。
- New International Version - When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. “If you consider me a believer in the Lord,” she said, “come and stay at my house.” And she persuaded us.
- New International Reader's Version - She and her family were baptized. Then she invited us to her home. “Do you consider me a believer in the Lord?” she asked. “If you do, come and stay at my house.” She succeeded in getting us to go home with her.
- English Standard Version - And after she was baptized, and her household as well, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.” And she prevailed upon us.
- New Living Translation - She and her household were baptized, and she asked us to be her guests. “If you agree that I am a true believer in the Lord,” she said, “come and stay at my home.” And she urged us until we agreed.
- The Message - After she was baptized, along with everyone in her household, she said in a surge of hospitality, “If you’re confident that I’m in this with you and believe in the Master truly, come home with me and be my guests.” We hesitated, but she wouldn’t take no for an answer.
- Christian Standard Bible - After she and her household were baptized, she urged us, “If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my house.” And she persuaded us.
- New American Standard Bible - Now when she and her household had been baptized, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” And she prevailed upon us.
- New King James Version - And when she and her household were baptized, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.” So she persuaded us.
- Amplified Bible - And when she was baptized, along with her household, she pleaded with us, saying, “If you have judged me and decided that I am faithful to the Lord [a true believer], come to my house and stay.” And she persuaded us.
- American Standard Version - And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
- King James Version - And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
- New English Translation - After she and her household were baptized, she urged us, “If you consider me to be a believer in the Lord, come and stay in my house.” And she persuaded us.
- World English Bible - When she and her household were baptized, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” So she persuaded us.
- 新標點和合本 - 她和她一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的(或譯:你們若以為我是忠心事主的),請到我家裏來住」;於是強留我們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她和她一家都領了洗,就求我們說:「你們若以為我是真心信主的 ,請到我家裏來住。」於是她堅決請我們留下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她和她一家都領了洗,就求我們說:「你們若以為我是真心信主的 ,請到我家裏來住。」於是她堅決請我們留下。
- 聖經新譯本 - 她和她一家受了洗以後,就請求說:“你們若認為我是對主忠實的,就請到我家來住。”於是她強留我們。
- 呂振中譯本 - 她和她一家既受了洗,就求我們說:『你們若以我為真信主的,就請進我家來住。』便強留我們。
- 中文標準譯本 - 當她和她的家人受了洗之後,她請求我們說:「如果你們判斷我是主的信徒 ,請到我家裡來住。」於是她極力挽留我們。
- 現代標點和合本 - 她和她一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的 ,請到我家裡來住。」於是強留我們。
- 文理和合譯本 - 婦舉家受洗、求我儕曰、若以我為忠於主者、則入居我家、遂強留之、○
- 文理委辦譯本 - 婦舉家受洗、求我曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦與其家人受洗禮、求我儕曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 呂底亞 既率家人受洗;乃請曰:『爾如信吾誠意歸主、則請駕止吾宅。』盛情難卻、遂強留焉。
- Nueva Versión Internacional - Cuando fue bautizada con su familia, nos hizo la siguiente invitación: «Si ustedes me consideran creyente en el Señor, vengan a hospedarse en mi casa». Y nos persuadió.
- 현대인의 성경 - 루디아는 온 집안 식구들과 함께 세례를 받고 “저를 참된 신자로 여기신다면 제 집에 오셔서 머물러 주십시오” 하고 간청하면서 기어이 우리를 데리고 갔다.
- Новый Русский Перевод - После того как она и ее домашние были крещены, она пригласила нас к себе. – Если вы считаете меня верной Господу, то придите и погостите у меня в доме, – упрашивала она и уговорила нас.
- Восточный перевод - После того как она и её домашние приняли обряд погружения в воду , она пригласила нас к себе. – Если вы считаете меня верной Повелителю, то придите и погостите у меня в доме, – упрашивала она и в конце концов уговорила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как она и её домашние приняли обряд погружения в воду , она пригласила нас к себе. – Если вы считаете меня верной Повелителю, то придите и погостите у меня в доме, – упрашивала она и в конце концов уговорила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как она и её домашние приняли обряд погружения в воду , она пригласила нас к себе. – Если вы считаете меня верной Повелителю, то придите и погостите у меня в доме, – упрашивала она и в конце концов уговорила.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle fut baptisée avec sa famille et ceux qui en dépendaient, puis elle nous invita en disant : Puisque vous avez jugé que j’ai foi au Seigneur, venez loger chez moi. Et, avec insistance, elle nous pressa d’accepter.
- リビングバイブル - 彼女は一家をあげてバプテスマ(洗礼)を受けると、「私を主に忠実な者とお思いくださるなら、どうぞ家にお泊まりください」としきりに言うので、私たちはその招待を受けることにしました。
- Nestle Aland 28 - ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα· εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα, εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ Κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου, μένετε. καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: “Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa”. E nos convenceu.
- Hoffnung für alle - Mit allen, die in ihrem Haus lebten, ließ sie sich taufen. Danach forderte sie uns auf: »Wenn ihr davon überzeugt seid, dass ich an den Herrn glaube, dann kommt in mein Haus und bleibt als meine Gäste.« Sie gab nicht eher Ruhe, bis wir einwilligten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cả gia đình bà đều chịu báp-tem. Bà mời chúng tôi về nhà: “Nếu các ông thấy tôi có lòng tin Chúa, xin kính mời các ông ở lại nhà tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนางกับสมาชิกในครัวเรือนของนางได้รับบัพติศมานางก็เชิญเราเข้าไปในบ้าน โดยกล่าวว่า “หากท่านเห็นว่าข้าพเจ้าเป็นผู้เชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้า เชิญมาพักที่บ้านของข้าพเจ้าเถิด” นางพูดชักชวนจนเราตกลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเธอและทุกคนในบ้านได้รับบัพติศมาแล้ว เธอก็ได้เชิญพวกเราไปที่บ้านโดยกล่าวว่า “ถ้าท่านนับว่าข้าพเจ้าเป็นผู้ที่เชื่อในพระผู้เป็นเจ้า ก็เชิญมาพักที่บ้านของข้าพเจ้า” แล้วเธอก็ชักชวนให้พวกเราไป
交叉引用
- 路加福音 9:4 - 你們無論進到哪戶人家,都要在那裡住下來,一直到你們離開那地方。
- 路加福音 9:5 - 如果有人不歡迎你們,你們在離開那城的時候,就把腳上的塵土跺掉,作為對他們的警告。」
- 使徒行傳 18:8 - 會堂主管基利司布和他全家都信了主,許多哥林多人聽了道後,也信了主,受了洗。
- 使徒行傳 8:12 - 後來,他們相信了腓利所傳有關上帝國度的福音和耶穌基督的名,男男女女都接受了洗禮。
- 彼得前書 5:12 - 在忠心的弟兄西拉的幫助下,我簡單地寫了這封信勸勉你們,並證明這是上帝真實的恩典。你們務要在這恩典上站穩。
- 使徒行傳 8:38 - 於是,太監吩咐停車,二人一同下到水裡,腓利為他施洗。
- 馬太福音 10:41 - 因為某人是先知而接待他的,必得到和先知一樣的賞賜;因為某人是義人而接待他的,必得到和義人一樣的賞賜。
- 士師記 19:19 - 其實我有糧草餵驢,我和我的妾及僕人也有餅和酒,什麼也不缺。」
- 士師記 19:20 - 那老人說:「歡迎到我家來,我會供應你們的需要,千萬不可在街頭露宿。」
- 士師記 19:21 - 於是,那老人帶他們回家,餵他們的驢。他們洗完腳後,便一起吃喝。
- 約翰三書 1:8 - 我們理當接待這樣的人,好成為他們傳揚真理的同工。
- 撒母耳記上 28:23 - 掃羅不肯,說:「我不吃。」他的隨從和婦人再三勸告,他才同意了,從地上起來坐到床上。
- 路加福音 14:23 - 主人又說,『出去到大路上、籬笆旁硬把人拉來,讓我家裡座無虛席。
- 列王紀下 4:8 - 一天,以利沙路過書念,那裡一位富有的婦人挽留他吃飯。此後以利沙每次路過那裡,總到她家裡吃飯。
- 創世記 18:4 - 我讓人拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇一會兒。
- 創世記 18:5 - 你們既然路過僕人這裡,我拿點餅來,你們補充一下體力再上路吧。」他們說:「好,就照你說的做吧!」
- 以弗所書 1:1 - 我是奉上帝旨意作基督耶穌使徒的保羅,寫信給以弗所忠於基督耶穌的眾聖徒。
- 哥林多前書 1:13 - 難道基督是分成幾派的嗎?替你們釘十字架的是保羅嗎?你們是奉保羅的名受洗的嗎?
- 哥林多前書 1:14 - 感謝上帝,除了基利司布和該猶以外,我沒有為你們任何人施洗,
- 哥林多前書 1:15 - 所以沒有人能說是奉我的名受洗的。
- 哥林多前書 1:16 - 不錯,我也曾為司提法納的家人施洗,除此以外,我不記得還為誰施洗了。
- 哥林多後書 5:14 - 因為基督的愛激勵我們,因為我們確信:基督一人既代替眾人死了,眾人就都死了。
- 羅馬書 16:23 - 接待我也接待全教會的該猶問候你們。主管本城財政的以拉都問候你們,括土弟兄也問候你們。
- 哥林多後書 12:11 - 我成了「傻瓜」,是被你們逼的!你們本該稱許我才對。我雖然算不了什麼,卻沒有一點比不上那些「超級使徒」。
- 腓利門書 1:17 - 你若當我是同伴,就請你像接納我一樣接納他。
- 路加福音 10:5 - 無論到哪一戶人家,要先說,『願平安臨到這家!』
- 路加福音 10:6 - 如果那裡有配得平安的人,平安必臨到那人,否則平安仍歸給你們。
- 路加福音 10:7 - 不要搬來搬去,要固定住在一家,接受那家的款待,因為工人理應得到工錢。
- 創世記 33:11 - 請你收下我的禮物吧,因為上帝恩待了我,使我富足。」雅各再三懇求,以掃才收下。
- 加拉太書 6:10 - 我們要把握機會為眾人做善事,對待信徒更要如此。
- 腓立比書 1:7 - 我對你們眾人有這樣的感受很自然,因為我常把你們放在心上 。不論我是身在獄中,還是為福音辯護和作證的時候,你們都與我同蒙恩典。
- 約翰三書 1:5 - 親愛的弟兄,你常常忠心地照顧素不相識的弟兄,
- 創世記 19:3 - 羅得執意邀請他們,他們便跟著進了他家。羅得設宴款待他們,烤了無酵餅,他們就吃了。
- 路加福音 24:29 - 他們極力挽留祂,說:「天快黑了,時候不早了,跟我們一同住宿吧。」耶穌就和他們一起進村住下。
- 使徒行傳 16:33 - 當晚,獄卒把二人帶去,為他們清洗傷口。他一家老小都接受了洗禮。
- 希伯來書 13:2 - 不要忘記款待客旅,因為曾經有人接待客旅時不知不覺接待了天使。
- 使徒行傳 11:14 - 他有話告訴你,能使你和你的全家得救。』