Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:13 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 安息日那天,我們出了城門,來到河邊,想到那裡有一個禱告的地方。我們就坐下來,對聚集在那裡的婦女們講道。
  • 新标点和合本 - 当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方 ,我们就坐下来对那些聚会的妇女讲道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方 ,我们就坐下来对那些聚会的妇女讲道。
  • 当代译本 - 安息日那天,我们到城外的河边,知道那里有一个祷告的地方,就坐下来,向已经聚集的妇女讲道。
  • 圣经新译本 - 安息日我们出了城门,来到河边,以为那里是个祈祷的地方。我们坐下,对聚集的妇女讲论。
  • 中文标准译本 - 安息日那天,我们出了城门,来到河边,想到那里有一个祷告的地方。我们就坐下来,对聚集在那里的妇女们讲道。
  • 现代标点和合本 - 当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
  • 和合本(拼音版) - 当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
  • New International Version - On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.
  • New International Reader's Version - On the Sabbath day we went outside the city gate. We walked down to the river. There we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered together.
  • English Standard Version - And on the Sabbath day we went outside the gate to the riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together.
  • New Living Translation - On the Sabbath we went a little way outside the city to a riverbank, where we thought people would be meeting for prayer, and we sat down to speak with some women who had gathered there.
  • The Message - On the Sabbath, we left the city and went down along the river where we had heard there was to be a prayer meeting. We took our place with the women who had gathered there and talked with them. One woman, Lydia, was from Thyatira and a dealer in expensive textiles, known to be a God-fearing woman. As she listened with intensity to what was being said, the Master gave her a trusting heart—and she believed!
  • Christian Standard Bible - On the Sabbath day we went outside the city gate by the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and spoke to the women gathered there.
  • New American Standard Bible - And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were thinking that there was a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled.
  • New King James Version - And on the Sabbath day we went out of the city to the riverside, where prayer was customarily made; and we sat down and spoke to the women who met there.
  • Amplified Bible - and on the Sabbath day we went outside the city gate to the bank of the [Gangites] river, where we thought there would be a place of prayer, and we sat down and began speaking to the women who had come there.
  • American Standard Version - And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together.
  • King James Version - And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
  • New English Translation - On the Sabbath day we went outside the city gate to the side of the river, where we thought there would be a place of prayer, and we sat down and began to speak to the women who had assembled there.
  • World English Bible - On the Sabbath day we went outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together.
  • 新標點和合本 - 當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裏有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裏有一個禱告的地方 ,我們就坐下來對那些聚會的婦女講道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裏有一個禱告的地方 ,我們就坐下來對那些聚會的婦女講道。
  • 當代譯本 - 安息日那天,我們到城外的河邊,知道那裡有一個禱告的地方,就坐下來,向已經聚集的婦女講道。
  • 聖經新譯本 - 安息日我們出了城門,來到河邊,以為那裡是個祈禱的地方。我們坐下,對聚集的婦女講論。
  • 呂振中譯本 - 安息之日、我們走出城門,到了河邊,我們以為是個 禱告地方;既已坐下,便對聚攏來的婦女講論。
  • 現代標點和合本 - 當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裡有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。
  • 文理和合譯本 - 值安息日、出邑門至河濱、知有祈禱所、坐而與既集之婦女言、
  • 文理委辦譯本 - 值安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 安息日出城、至河濱、彼有祈禱處、即坐、向所集之婦傳道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禮日出城、赴河濱、以知是處有祈禱所也、 至則諸婦會集、乃坐而為之講道;
  • Nueva Versión Internacional - El sábado salimos a las afueras de la ciudad, y fuimos por la orilla del río, donde esperábamos encontrar un lugar de oración. Nos sentamos y nos pusimos a conversar con las mujeres que se habían reunido.
  • 현대인의 성경 - 안식일에 우리는 유대인의 기도처가 있음직한 성문 밖 강가로 나가 거기 모여 있는 여자들에게 말씀을 전하였다.
  • Новый Русский Перевод - В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались.
  • Восточный перевод - В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jour du sabbat, nous nous sommes rendus hors de l’enceinte de la cité, au bord d’une rivière où nous supposions que les Juifs se réunissaient d’habitude pour la prière. Quelques femmes étaient rassemblées là. Nous nous sommes assis avec elles et nous leur avons parlé.
  • リビングバイブル - 安息日に、私たちは郊外に出て、人々が祈りに来ると思われる川岸に行きました。やがて数人の婦人が集まってきたので、聖書のことばを教えました。
  • Nestle Aland 28 - τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν Σαββάτων, ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν, οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν.
  • Nova Versão Internacional - No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que haviam se reunido ali.
  • Hoffnung für alle - Am Sabbat gingen wir hinaus aus der Stadt und kamen an das Flussufer, wo sich – wie wir annahmen – eine kleine jüdische Gemeinde zum Gebet versammelte. Wir setzten uns und sprachen mit den Frauen, die sich dort eingefunden hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày Sa-bát chúng tôi ra ngoài thành, đến bên bờ sông là nơi người ta họp nhau cầu nguyện. Chúng tôi ngồi giảng giải Phúc Âm cho các phụ nữ đang họp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันสะบาโตเราออกนอกประตูเมืองไปที่แม่น้ำคาดว่าจะพบที่สำหรับอธิษฐาน เรานั่งลงพูดคุยกับพวกผู้หญิงที่ชุมนุมกันอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​สะบาโต​พวก​เรา​ได้​ออก​ไป​จาก​ประตู​เมือง ไป​ยัง​แม่​น้ำ​โดย​คาด​ว่า​จะ​มี​ที่​สำหรับ​อธิษฐาน จึง​ได้​นั่ง​ลง​พูด​กับ​เหล่า​ผู้​หญิง​ที่​ชุมนุม​กัน​อยู่​ที่​นั่น
交叉引用
  • 使徒行傳 16:6 - 聖靈既然阻止他們在亞細亞省傳講福音 ,他們就走遍弗里吉亞和加拉太地區。
  • 歌羅西書 1:23 - 可是你們要持守信仰,立定根基,堅定不移,不要從你們所聽到的福音盼望上被挪去。這福音是傳給天下萬人 的,我保羅也成了這福音的僕人 。
  • 使徒行傳 20:7 - 在一週的頭一天 ,門徒們 聚集掰餅的時候,保羅向他們講論,因第二天就要離開,於是一直講到半夜。
  • 使徒行傳 13:42 - 保羅和巴拿巴離開會堂 的時候,大家 請求他們在下一個安息日再向他們講這些話。
  • 使徒行傳 18:4 - 每逢安息日,保羅就在會堂裡講論,勸導猶太人和希臘人。
  • 約翰福音 8:2 - 清晨,耶穌又來到聖殿,全體民眾到他那裡,他就坐下,開始教導他們。
  • 馬可福音 16:15 - 耶穌對他們說:「你們要到全世界去,向萬人 傳福音。
  • 路加福音 13:10 - 在安息日,耶穌在一個會堂裡教導人,
  • 加拉太書 3:28 - 其中沒有猶太人或希臘人,沒有為奴的或自由的,沒有男的或女的,因為你們在基督耶穌裡都合而為一了。
  • 馬太福音 13:2 - 有一大群人聚集到他那裡,所以他上了一條船坐下來。眾人都站在岸邊。
  • 使徒行傳 17:2 - 保羅照習慣進了會堂 ,一連三個安息日,引用經文向他們講論,
  • 馬太福音 5:1 - 耶穌看見人群,就上了山,坐下來。他的門徒們來到他面前,
  • 馬太福音 5:2 - 他就開口教導他們,說:
  • 路加福音 4:20 - 然後耶穌把書捲好,還給會堂助理,坐了下來。會堂裡,眾人的眼睛都注視著他。
  • 路加福音 4:21 - 耶穌開始對他們說:「今天,在你們耳中的這段經文,已經應驗了。」
  • 使徒行傳 21:5 - 那些日子過了以後,我們出發前行,大家與妻子和兒女一起送我們到城外。我們都跪在岸上禱告,
  • 使徒行傳 13:14 - 他們從佩爾格往前行,來到皮西迪亞地區的安提阿,在安息日那天,就進了會堂坐下。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 安息日那天,我們出了城門,來到河邊,想到那裡有一個禱告的地方。我們就坐下來,對聚集在那裡的婦女們講道。
  • 新标点和合本 - 当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方 ,我们就坐下来对那些聚会的妇女讲道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方 ,我们就坐下来对那些聚会的妇女讲道。
  • 当代译本 - 安息日那天,我们到城外的河边,知道那里有一个祷告的地方,就坐下来,向已经聚集的妇女讲道。
  • 圣经新译本 - 安息日我们出了城门,来到河边,以为那里是个祈祷的地方。我们坐下,对聚集的妇女讲论。
  • 中文标准译本 - 安息日那天,我们出了城门,来到河边,想到那里有一个祷告的地方。我们就坐下来,对聚集在那里的妇女们讲道。
  • 现代标点和合本 - 当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
  • 和合本(拼音版) - 当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
  • New International Version - On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.
  • New International Reader's Version - On the Sabbath day we went outside the city gate. We walked down to the river. There we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered together.
  • English Standard Version - And on the Sabbath day we went outside the gate to the riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together.
  • New Living Translation - On the Sabbath we went a little way outside the city to a riverbank, where we thought people would be meeting for prayer, and we sat down to speak with some women who had gathered there.
  • The Message - On the Sabbath, we left the city and went down along the river where we had heard there was to be a prayer meeting. We took our place with the women who had gathered there and talked with them. One woman, Lydia, was from Thyatira and a dealer in expensive textiles, known to be a God-fearing woman. As she listened with intensity to what was being said, the Master gave her a trusting heart—and she believed!
  • Christian Standard Bible - On the Sabbath day we went outside the city gate by the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and spoke to the women gathered there.
  • New American Standard Bible - And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were thinking that there was a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled.
  • New King James Version - And on the Sabbath day we went out of the city to the riverside, where prayer was customarily made; and we sat down and spoke to the women who met there.
  • Amplified Bible - and on the Sabbath day we went outside the city gate to the bank of the [Gangites] river, where we thought there would be a place of prayer, and we sat down and began speaking to the women who had come there.
  • American Standard Version - And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together.
  • King James Version - And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
  • New English Translation - On the Sabbath day we went outside the city gate to the side of the river, where we thought there would be a place of prayer, and we sat down and began to speak to the women who had assembled there.
  • World English Bible - On the Sabbath day we went outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together.
  • 新標點和合本 - 當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裏有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裏有一個禱告的地方 ,我們就坐下來對那些聚會的婦女講道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裏有一個禱告的地方 ,我們就坐下來對那些聚會的婦女講道。
  • 當代譯本 - 安息日那天,我們到城外的河邊,知道那裡有一個禱告的地方,就坐下來,向已經聚集的婦女講道。
  • 聖經新譯本 - 安息日我們出了城門,來到河邊,以為那裡是個祈禱的地方。我們坐下,對聚集的婦女講論。
  • 呂振中譯本 - 安息之日、我們走出城門,到了河邊,我們以為是個 禱告地方;既已坐下,便對聚攏來的婦女講論。
  • 現代標點和合本 - 當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裡有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。
  • 文理和合譯本 - 值安息日、出邑門至河濱、知有祈禱所、坐而與既集之婦女言、
  • 文理委辦譯本 - 值安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 安息日出城、至河濱、彼有祈禱處、即坐、向所集之婦傳道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禮日出城、赴河濱、以知是處有祈禱所也、 至則諸婦會集、乃坐而為之講道;
  • Nueva Versión Internacional - El sábado salimos a las afueras de la ciudad, y fuimos por la orilla del río, donde esperábamos encontrar un lugar de oración. Nos sentamos y nos pusimos a conversar con las mujeres que se habían reunido.
  • 현대인의 성경 - 안식일에 우리는 유대인의 기도처가 있음직한 성문 밖 강가로 나가 거기 모여 있는 여자들에게 말씀을 전하였다.
  • Новый Русский Перевод - В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались.
  • Восточный перевод - В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jour du sabbat, nous nous sommes rendus hors de l’enceinte de la cité, au bord d’une rivière où nous supposions que les Juifs se réunissaient d’habitude pour la prière. Quelques femmes étaient rassemblées là. Nous nous sommes assis avec elles et nous leur avons parlé.
  • リビングバイブル - 安息日に、私たちは郊外に出て、人々が祈りに来ると思われる川岸に行きました。やがて数人の婦人が集まってきたので、聖書のことばを教えました。
  • Nestle Aland 28 - τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν Σαββάτων, ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν, οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν.
  • Nova Versão Internacional - No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que haviam se reunido ali.
  • Hoffnung für alle - Am Sabbat gingen wir hinaus aus der Stadt und kamen an das Flussufer, wo sich – wie wir annahmen – eine kleine jüdische Gemeinde zum Gebet versammelte. Wir setzten uns und sprachen mit den Frauen, die sich dort eingefunden hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày Sa-bát chúng tôi ra ngoài thành, đến bên bờ sông là nơi người ta họp nhau cầu nguyện. Chúng tôi ngồi giảng giải Phúc Âm cho các phụ nữ đang họp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันสะบาโตเราออกนอกประตูเมืองไปที่แม่น้ำคาดว่าจะพบที่สำหรับอธิษฐาน เรานั่งลงพูดคุยกับพวกผู้หญิงที่ชุมนุมกันอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​สะบาโต​พวก​เรา​ได้​ออก​ไป​จาก​ประตู​เมือง ไป​ยัง​แม่​น้ำ​โดย​คาด​ว่า​จะ​มี​ที่​สำหรับ​อธิษฐาน จึง​ได้​นั่ง​ลง​พูด​กับ​เหล่า​ผู้​หญิง​ที่​ชุมนุม​กัน​อยู่​ที่​นั่น
  • 使徒行傳 16:6 - 聖靈既然阻止他們在亞細亞省傳講福音 ,他們就走遍弗里吉亞和加拉太地區。
  • 歌羅西書 1:23 - 可是你們要持守信仰,立定根基,堅定不移,不要從你們所聽到的福音盼望上被挪去。這福音是傳給天下萬人 的,我保羅也成了這福音的僕人 。
  • 使徒行傳 20:7 - 在一週的頭一天 ,門徒們 聚集掰餅的時候,保羅向他們講論,因第二天就要離開,於是一直講到半夜。
  • 使徒行傳 13:42 - 保羅和巴拿巴離開會堂 的時候,大家 請求他們在下一個安息日再向他們講這些話。
  • 使徒行傳 18:4 - 每逢安息日,保羅就在會堂裡講論,勸導猶太人和希臘人。
  • 約翰福音 8:2 - 清晨,耶穌又來到聖殿,全體民眾到他那裡,他就坐下,開始教導他們。
  • 馬可福音 16:15 - 耶穌對他們說:「你們要到全世界去,向萬人 傳福音。
  • 路加福音 13:10 - 在安息日,耶穌在一個會堂裡教導人,
  • 加拉太書 3:28 - 其中沒有猶太人或希臘人,沒有為奴的或自由的,沒有男的或女的,因為你們在基督耶穌裡都合而為一了。
  • 馬太福音 13:2 - 有一大群人聚集到他那裡,所以他上了一條船坐下來。眾人都站在岸邊。
  • 使徒行傳 17:2 - 保羅照習慣進了會堂 ,一連三個安息日,引用經文向他們講論,
  • 馬太福音 5:1 - 耶穌看見人群,就上了山,坐下來。他的門徒們來到他面前,
  • 馬太福音 5:2 - 他就開口教導他們,說:
  • 路加福音 4:20 - 然後耶穌把書捲好,還給會堂助理,坐了下來。會堂裡,眾人的眼睛都注視著他。
  • 路加福音 4:21 - 耶穌開始對他們說:「今天,在你們耳中的這段經文,已經應驗了。」
  • 使徒行傳 21:5 - 那些日子過了以後,我們出發前行,大家與妻子和兒女一起送我們到城外。我們都跪在岸上禱告,
  • 使徒行傳 13:14 - 他們從佩爾格往前行,來到皮西迪亞地區的安提阿,在安息日那天,就進了會堂坐下。
圣经
资源
计划
奉献