Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:9 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 又藉着信潔淨了他們的心,並不分他們我們。
  • 新标点和合本 - 又藉着信洁净了他们的心,并不分他们我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又藉着信洁净了他们的心,他们和我们之间并没有什么分别。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又藉着信洁净了他们的心,他们和我们之间并没有什么分别。
  • 当代译本 - 上帝对他们和我们一视同仁,祂借着他们的信心洁净了他们的心灵。
  • 圣经新译本 - 而且他待他们和我们没有分别,因为藉着信,他洁净了他们的心。
  • 中文标准译本 - 又藉着信洁净了他们的心,在我们和他们之间不做什么区别。
  • 现代标点和合本 - 又藉着信洁净了他们的心,并不分他们我们。
  • 和合本(拼音版) - 又藉着信,洁净了他们的心,并不分他们、我们。
  • New International Version - He did not discriminate between us and them, for he purified their hearts by faith.
  • New International Reader's Version - God showed that there is no difference between us and them. That’s because he made their hearts pure because of their faith.
  • English Standard Version - and he made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith.
  • New Living Translation - He made no distinction between us and them, for he cleansed their hearts through faith.
  • Christian Standard Bible - He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
  • New American Standard Bible - and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
  • New King James Version - and made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.
  • Amplified Bible - and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith [in Jesus].
  • American Standard Version - and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
  • King James Version - And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
  • New English Translation - and he made no distinction between them and us, cleansing their hearts by faith.
  • World English Bible - He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又藉着信潔淨了他們的心,他們和我們之間並沒有甚麼分別。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又藉着信潔淨了他們的心,他們和我們之間並沒有甚麼分別。
  • 當代譯本 - 上帝對他們和我們一視同仁,祂藉著他們的信心潔淨了他們的心靈。
  • 聖經新譯本 - 而且他待他們和我們沒有分別,因為藉著信,他潔淨了他們的心。
  • 呂振中譯本 - 在我們與他們之間、上帝並不加以分別,都是藉着 人的 信、潔淨人的心。
  • 中文標準譯本 - 又藉著信潔淨了他們的心,在我們和他們之間不做什麼區別。
  • 現代標點和合本 - 又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。
  • 文理和合譯本 - 賜以聖神、亦如賜我然、無分彼此、以信潔其心、
  • 文理委辦譯本 - 無分彼此、惟以信潔其心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不分彼我、惟以信潔其心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使其心因信德而致潔、亦與吾人無異。
  • Nueva Versión Internacional - Sin hacer distinción alguna entre nosotros y ellos, purificó sus corazones por la fe.
  • 현대인의 성경 - 우리와 그들을 차별하지 않으시고 믿음으로 그들의 마음을 깨끗하게 해 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!
  • Восточный перевод - Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!
  • La Bible du Semeur 2015 - Entre eux et nous, il n’a fait aucune différence puisque c’est par la foi qu’il a purifié leur cœur.
  • リビングバイブル - 神様は、外国人とユダヤ人を少しも差別なさいません。だからこそ、私たちと同じように、信仰によって彼らの心もきよめてくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐδὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
  • Hoffnung für alle - Ja, Gott machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen: Er befreite sie von aller Schuld, als sie an ihn glaubten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không phân biệt họ với chúng ta vì Ngài cũng tẩy sạch lòng họ một khi họ tin nhận Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงแยกว่าพวกเขากับพวกเราแตกต่างกันเพราะพระองค์ทรงชำระจิตใจของพวกเขาโดยความเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​แสดง​ให้​เห็น​ว่า​พวก​เรา​ไม่​ต่าง​ไป​จาก​พวก​เขา​เลย พระ​องค์​ชำระ​ใจ​ของ​เขา​ให้​บริสุทธิ์​ก็​เพราะ​เขา​เชื่อ
交叉引用
  • 使徒行傳 14:27 - 到了那裏,聚集了會眾,就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。
  • 使徒行傳 14:1 - 二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裏講的,叫猶太人和希臘人信的很多。
  • 羅馬書 3:9 - 這卻怎麼樣呢?我們比他們強嗎?決不是的!因我們已經證明:猶太人和希臘人都在罪惡之下。
  • 加拉太書 3:28 - 並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裏都成為一了。
  • 希伯來書 9:13 - 若山羊和公牛的血,並母牛犢的灰,灑在不潔的人身上,尚且叫人成聖,身體潔淨,
  • 希伯來書 9:14 - 何況基督藉着永遠的靈,將自己無瑕無疵獻給神,他的血豈不更能洗淨你們的心(原文是良心),除去你們的死行,使你們事奉那永生神嗎?
  • 加拉太書 5:6 - 原來在基督耶穌裏,受割禮不受割禮全無功效,惟獨使人生發仁愛的信心才有功效。
  • 羅馬書 10:11 - 經上說:「凡信他的人必不至於羞愧。」
  • 羅馬書 10:12 - 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。
  • 羅馬書 10:13 - 因為「凡求告主名的就必得救」。
  • 使徒行傳 10:43 - 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」
  • 使徒行傳 10:44 - 彼得還說這話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。
  • 以弗所書 2:14 - 因他使我們和睦(原文是因他是我們的和睦),將兩下合而為一,拆毀了中間隔斷的牆;
  • 以弗所書 2:15 - 而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉着自己造成一個新人,如此便成就了和睦。
  • 以弗所書 2:16 - 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了,
  • 以弗所書 2:17 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。
  • 以弗所書 2:18 - 因為我們兩下藉着他被一個聖靈所感,得以進到父面前。
  • 以弗所書 2:19 - 這樣,你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裏的人了;
  • 以弗所書 2:20 - 並且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶穌自己為房角石,
  • 以弗所書 2:21 - 各(或譯:全)房靠他聯絡得合式,漸漸成為主的聖殿。
  • 以弗所書 2:22 - 你們也靠他同被建造,成為神藉着聖靈居住的所在。
  • 羅馬書 4:11 - 並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;
  • 羅馬書 4:12 - 又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。
  • 使徒行傳 10:15 - 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」
  • 羅馬書 9:24 - 這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢?
  • 歌羅西書 3:11 - 在此並不分希臘人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,化外人、西古提人,為奴的、自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之內。
  • 哥林多前書 7:18 - 有人已受割禮蒙召呢,就不要廢割禮;有人未受割禮蒙召呢,就不要受割禮。
  • 羅馬書 3:29 - 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。
  • 羅馬書 3:30 - 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。
  • 以弗所書 3:6 - 這奧祕就是外邦人在基督耶穌裏,藉着福音,得以同為後嗣,同為一體,同蒙應許。
  • 使徒行傳 10:34 - 彼得就開口說:「我真看出神是不偏待人。
  • 使徒行傳 11:12 - 聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑(或譯:不要分別等類)。同着我去的,還有這六位弟兄,我們都進了那人的家。
  • 彼得前書 1:22 - 你們既因順從真理,潔淨了自己的心,以致愛弟兄沒有虛假,就當從心裏(從心裏:有古卷是從清潔的心)彼此切實相愛。
  • 羅馬書 3:22 - 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。
  • 哥林多前書 1:2 - 寫信給在哥林多神的教會,就是在基督耶穌裏成聖、蒙召作聖徒的,以及所有在各處求告我主耶穌基督之名的人。基督是他們的主,也是我們的主。
  • 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 又藉着信潔淨了他們的心,並不分他們我們。
  • 新标点和合本 - 又藉着信洁净了他们的心,并不分他们我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又藉着信洁净了他们的心,他们和我们之间并没有什么分别。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又藉着信洁净了他们的心,他们和我们之间并没有什么分别。
  • 当代译本 - 上帝对他们和我们一视同仁,祂借着他们的信心洁净了他们的心灵。
  • 圣经新译本 - 而且他待他们和我们没有分别,因为藉着信,他洁净了他们的心。
  • 中文标准译本 - 又藉着信洁净了他们的心,在我们和他们之间不做什么区别。
  • 现代标点和合本 - 又藉着信洁净了他们的心,并不分他们我们。
  • 和合本(拼音版) - 又藉着信,洁净了他们的心,并不分他们、我们。
  • New International Version - He did not discriminate between us and them, for he purified their hearts by faith.
  • New International Reader's Version - God showed that there is no difference between us and them. That’s because he made their hearts pure because of their faith.
  • English Standard Version - and he made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith.
  • New Living Translation - He made no distinction between us and them, for he cleansed their hearts through faith.
  • Christian Standard Bible - He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
  • New American Standard Bible - and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
  • New King James Version - and made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.
  • Amplified Bible - and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith [in Jesus].
  • American Standard Version - and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
  • King James Version - And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
  • New English Translation - and he made no distinction between them and us, cleansing their hearts by faith.
  • World English Bible - He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又藉着信潔淨了他們的心,他們和我們之間並沒有甚麼分別。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又藉着信潔淨了他們的心,他們和我們之間並沒有甚麼分別。
  • 當代譯本 - 上帝對他們和我們一視同仁,祂藉著他們的信心潔淨了他們的心靈。
  • 聖經新譯本 - 而且他待他們和我們沒有分別,因為藉著信,他潔淨了他們的心。
  • 呂振中譯本 - 在我們與他們之間、上帝並不加以分別,都是藉着 人的 信、潔淨人的心。
  • 中文標準譯本 - 又藉著信潔淨了他們的心,在我們和他們之間不做什麼區別。
  • 現代標點和合本 - 又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。
  • 文理和合譯本 - 賜以聖神、亦如賜我然、無分彼此、以信潔其心、
  • 文理委辦譯本 - 無分彼此、惟以信潔其心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不分彼我、惟以信潔其心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使其心因信德而致潔、亦與吾人無異。
  • Nueva Versión Internacional - Sin hacer distinción alguna entre nosotros y ellos, purificó sus corazones por la fe.
  • 현대인의 성경 - 우리와 그들을 차별하지 않으시고 믿음으로 그들의 마음을 깨끗하게 해 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!
  • Восточный перевод - Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!
  • La Bible du Semeur 2015 - Entre eux et nous, il n’a fait aucune différence puisque c’est par la foi qu’il a purifié leur cœur.
  • リビングバイブル - 神様は、外国人とユダヤ人を少しも差別なさいません。だからこそ、私たちと同じように、信仰によって彼らの心もきよめてくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐδὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
  • Hoffnung für alle - Ja, Gott machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen: Er befreite sie von aller Schuld, als sie an ihn glaubten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không phân biệt họ với chúng ta vì Ngài cũng tẩy sạch lòng họ một khi họ tin nhận Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงแยกว่าพวกเขากับพวกเราแตกต่างกันเพราะพระองค์ทรงชำระจิตใจของพวกเขาโดยความเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​แสดง​ให้​เห็น​ว่า​พวก​เรา​ไม่​ต่าง​ไป​จาก​พวก​เขา​เลย พระ​องค์​ชำระ​ใจ​ของ​เขา​ให้​บริสุทธิ์​ก็​เพราะ​เขา​เชื่อ
  • 使徒行傳 14:27 - 到了那裏,聚集了會眾,就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。
  • 使徒行傳 14:1 - 二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裏講的,叫猶太人和希臘人信的很多。
  • 羅馬書 3:9 - 這卻怎麼樣呢?我們比他們強嗎?決不是的!因我們已經證明:猶太人和希臘人都在罪惡之下。
  • 加拉太書 3:28 - 並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裏都成為一了。
  • 希伯來書 9:13 - 若山羊和公牛的血,並母牛犢的灰,灑在不潔的人身上,尚且叫人成聖,身體潔淨,
  • 希伯來書 9:14 - 何況基督藉着永遠的靈,將自己無瑕無疵獻給神,他的血豈不更能洗淨你們的心(原文是良心),除去你們的死行,使你們事奉那永生神嗎?
  • 加拉太書 5:6 - 原來在基督耶穌裏,受割禮不受割禮全無功效,惟獨使人生發仁愛的信心才有功效。
  • 羅馬書 10:11 - 經上說:「凡信他的人必不至於羞愧。」
  • 羅馬書 10:12 - 猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。
  • 羅馬書 10:13 - 因為「凡求告主名的就必得救」。
  • 使徒行傳 10:43 - 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」
  • 使徒行傳 10:44 - 彼得還說這話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。
  • 以弗所書 2:14 - 因他使我們和睦(原文是因他是我們的和睦),將兩下合而為一,拆毀了中間隔斷的牆;
  • 以弗所書 2:15 - 而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉着自己造成一個新人,如此便成就了和睦。
  • 以弗所書 2:16 - 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了,
  • 以弗所書 2:17 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。
  • 以弗所書 2:18 - 因為我們兩下藉着他被一個聖靈所感,得以進到父面前。
  • 以弗所書 2:19 - 這樣,你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裏的人了;
  • 以弗所書 2:20 - 並且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶穌自己為房角石,
  • 以弗所書 2:21 - 各(或譯:全)房靠他聯絡得合式,漸漸成為主的聖殿。
  • 以弗所書 2:22 - 你們也靠他同被建造,成為神藉着聖靈居住的所在。
  • 羅馬書 4:11 - 並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;
  • 羅馬書 4:12 - 又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。
  • 使徒行傳 10:15 - 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」
  • 羅馬書 9:24 - 這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢?
  • 歌羅西書 3:11 - 在此並不分希臘人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,化外人、西古提人,為奴的、自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之內。
  • 哥林多前書 7:18 - 有人已受割禮蒙召呢,就不要廢割禮;有人未受割禮蒙召呢,就不要受割禮。
  • 羅馬書 3:29 - 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。
  • 羅馬書 3:30 - 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。
  • 以弗所書 3:6 - 這奧祕就是外邦人在基督耶穌裏,藉着福音,得以同為後嗣,同為一體,同蒙應許。
  • 使徒行傳 10:34 - 彼得就開口說:「我真看出神是不偏待人。
  • 使徒行傳 11:12 - 聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑(或譯:不要分別等類)。同着我去的,還有這六位弟兄,我們都進了那人的家。
  • 彼得前書 1:22 - 你們既因順從真理,潔淨了自己的心,以致愛弟兄沒有虛假,就當從心裏(從心裏:有古卷是從清潔的心)彼此切實相愛。
  • 羅馬書 3:22 - 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。
  • 哥林多前書 1:2 - 寫信給在哥林多神的教會,就是在基督耶穌裏成聖、蒙召作聖徒的,以及所有在各處求告我主耶穌基督之名的人。基督是他們的主,也是我們的主。
  • 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。
圣经
资源
计划
奉献