逐节对照
- 呂振中譯本 - 使徒和長老聚集,要看看這件事要怎麼辦理。
- 新标点和合本 - 使徒和长老聚会商议这事;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒和长老聚集商议这事。
- 和合本2010(神版-简体) - 使徒和长老聚集商议这事。
- 当代译本 - 使徒和长老们聚集商议这个问题。
- 圣经新译本 - 使徒和长老聚集在一起,商议这件事。
- 中文标准译本 - 使徒们和长老们就聚集探讨这件事。
- 现代标点和合本 - 使徒和长老聚会商议这事。
- 和合本(拼音版) - 使徒和长老聚会商议这事。
- New International Version - The apostles and elders met to consider this question.
- New International Reader's Version - The apostles and elders met to consider this question.
- English Standard Version - The apostles and the elders were gathered together to consider this matter.
- New Living Translation - So the apostles and elders met together to resolve this issue.
- The Message - The apostles and leaders called a special meeting to consider the matter. The arguments went on and on, back and forth, getting more and more heated. Then Peter took the floor: “Friends, you well know that from early on God made it quite plain that he wanted the pagans to hear the Message of this good news and embrace it—and not in any secondhand or roundabout way, but firsthand, straight from my mouth. And God, who can’t be fooled by any pretense on our part but always knows a person’s thoughts, gave them the Holy Spirit exactly as he gave him to us. He treated the outsiders exactly as he treated us, beginning at the very center of who they were and working from that center outward, cleaning up their lives as they trusted and believed him.
- Christian Standard Bible - The apostles and the elders gathered to consider this matter.
- New American Standard Bible - The apostles and the elders came together to look into this matter.
- New King James Version - Now the apostles and elders came together to consider this matter.
- Amplified Bible - The apostles and the elders came together to consider this matter.
- American Standard Version - And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter.
- King James Version - And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
- New English Translation - Both the apostles and the elders met together to deliberate about this matter.
- World English Bible - The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
- 新標點和合本 - 使徒和長老聚會商議這事;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒和長老聚集商議這事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使徒和長老聚集商議這事。
- 當代譯本 - 使徒和長老們聚集商議這個問題。
- 聖經新譯本 - 使徒和長老聚集在一起,商議這件事。
- 中文標準譯本 - 使徒們和長老們就聚集探討這件事。
- 現代標點和合本 - 使徒和長老聚會商議這事。
- 文理和合譯本 - 使徒與長老集議此事、
- 文理委辦譯本 - 使徒長老咸集、共議此事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒長老咸集、共議此事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是宗徒長老集議此事、
- Nueva Versión Internacional - Los apóstoles y los ancianos se reunieron para examinar este asunto.
- 현대인의 성경 - 사도들과 장로들은 이 문제를 다루기 위해 회의를 열었다.
- Новый Русский Перевод - Апостолы и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос.
- Восточный перевод - Посланники Масиха и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланники аль-Масиха и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланники Масеха и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос.
- La Bible du Semeur 2015 - Les apôtres et les responsables de l’Eglise se réunirent pour examiner la question.
- リビングバイブル - そこで使徒と長老たちは、この問題に決着をつけるため、会議を開きました。
- Nestle Aland 28 - Συνήχθησάν τε οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνήχθησάν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου.
- Nova Versão Internacional - Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
- Hoffnung für alle - Daraufhin setzten sich die Apostel und die Leiter zusammen, um diese Frage zu klären.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ và trưởng lão họp lại để cứu xét việc ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าอัครทูตและผู้ปกครองประชุมกันเพื่อพิจารณาปัญหานี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกอัครทูตและพวกผู้ปกครองจึงประชุมกันเพื่อพิจารณาเรื่องนั้น
交叉引用
- 希伯來人書 13:7 - 做過你們領袖的、將上帝之道對你們宣講的人、你們要懷念;他們行事為人的結局、你們要留心回看,效法 他們的 信德。
- 使徒行傳 21:18 - 翌日, 保羅 同我們進去見 雅各 ;眾長老也都在那裏。
- 馬太福音 18:20 - 因為無論哪裏、兩個或三個人奉我的名聚集,在那裏、我就在他們中間。』
- 希伯來人書 13:17 - 要信從你們的領袖,誠服 他們 ;因為他們為你們的靈魂覺醒着,好像將要交賬的人;你們要讓他們歡歡喜喜地作這事而不嘆息。他們若嘆息,是於你們無益的。
- 使徒行傳 15:4 - 到了 耶路撒冷 ,他們受教會、使徒和長老的接待,就報告上帝同他們所行的一切事。
- 箴言 15:22 - 不經商議、所謀的必失敗; 謀士眾多、 計畫 乃立得成。
- 使徒行傳 6:2 - 十二個人就把那一羣門徒叫來,說:『我們撇下上帝之道,而在飯席上作服事的工,並不是令人愜意的事。
- 使徒行傳 15:25 - 我們就同心合意、定意揀選人,差 他們 、同我們親愛的 巴拿巴 和 保羅 、去見你們;