逐节对照
- 現代標點和合本 - 唯有幾個信徒是法利賽教門的人起來,說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」
- 新标点和合本 - 惟有几个信徒是法利赛教门的人,起来说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有几个法利赛派的信徒起来,说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
- 和合本2010(神版-简体) - 惟有几个法利赛派的信徒起来,说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
- 当代译本 - 有几个信了主的法利赛人站起来说:“外族的信徒必须接受割礼,而且还要遵守摩西的律法。”
- 圣经新译本 - 然而有几个法利赛派的信徒站起来,说:“我们必须给外族人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
- 中文标准译本 - 但法利赛教派中的一些信徒站起来,说:“必须给外邦人行割礼,并吩咐他们遵守摩西的律法。”
- 现代标点和合本 - 唯有几个信徒是法利赛教门的人起来,说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
- 和合本(拼音版) - 惟有几个信徒是法利赛教门的人,起来说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。”
- New International Version - Then some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, “The Gentiles must be circumcised and required to keep the law of Moses.”
- New International Reader's Version - Some of the believers were Pharisees. They stood up and said, “The Gentiles must be circumcised. They must obey the law of Moses.”
- English Standard Version - But some believers who belonged to the party of the Pharisees rose up and said, “It is necessary to circumcise them and to order them to keep the law of Moses.”
- New Living Translation - But then some of the believers who belonged to the sect of the Pharisees stood up and insisted, “The Gentile converts must be circumcised and required to follow the law of Moses.”
- Christian Standard Bible - But some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, “It is necessary to circumcise them and to command them to keep the law of Moses.”
- New American Standard Bible - But some of the sect of the Pharisees who had believed stood up, saying, “It is necessary to circumcise them and to direct them to keep the Law of Moses.”
- New King James Version - But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.”
- Amplified Bible - But some from the sect of the Pharisees who had believed [in Jesus as the Messiah] stood up and said, “It is necessary to circumcise the Gentile converts and to direct them to observe the Law of Moses.”
- American Standard Version - But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.
- King James Version - But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
- New English Translation - But some from the religious party of the Pharisees who had believed stood up and said, “It is necessary to circumcise the Gentiles and to order them to observe the law of Moses.”
- World English Bible - But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.”
- 新標點和合本 - 惟有幾個信徒,是法利賽教門的人,起來說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有幾個法利賽派的信徒起來,說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟有幾個法利賽派的信徒起來,說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」
- 當代譯本 - 有幾個信了主的法利賽人站起來說:「外族的信徒必須接受割禮,而且還要遵守摩西的律法。」
- 聖經新譯本 - 然而有幾個法利賽派的信徒站起來,說:“我們必須給外族人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。”
- 呂振中譯本 - 但是法利賽派中已經相信的、有幾個人起來說、必須給外國人行割禮,並囑咐 他們 遵守 摩西 的律法。
- 中文標準譯本 - 但法利賽教派中的一些信徒站起來,說:「必須給外邦人行割禮,並吩咐他們遵守摩西的律法。」
- 文理和合譯本 - 有法利賽黨信者數人、起而言曰、必為之行割、且命守摩西之例、○
- 文理委辦譯本 - 有𠵽唎㘔黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有法利賽教信者數人起曰、必當使異邦人受割禮、命守 摩西 律法、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 獨有 法利塞 派之教徒起而言曰:『若輩必須受割禮、且告以遵守 摩西 律法。』
- Nueva Versión Internacional - Entonces intervinieron algunos creyentes que pertenecían a la secta de los fariseos y afirmaron: —Es necesario circuncidar a los gentiles y exigirles que obedezcan la ley de Moisés.
- 현대인의 성경 - 그때 바리새파에 속했다가 믿게 된 몇 사람이 일어나서 이방인들도 할례를 받고 모세의 법을 지키게 해야 한다고 주장하였다.
- Новый Русский Перевод - Но верующие, принадлежавшие к группе фарисеев, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Моисея.
- Восточный перевод - Но верующие, принадлежавшие к религиозной партии блюстителей Закона, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Мусы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но верующие, принадлежавшие к религиозной партии блюстителей Закона, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Мусы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но верующие, принадлежавшие к религиозной партии блюстителей Закона, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Мусо.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais quelques anciens membres du parti des pharisiens qui étaient devenus des croyants intervinrent pour soutenir qu’il fallait absolument circoncire les non-Juifs et leur ordonner d’observer la Loi de Moïse.
- リビングバイブル - しかし、主イエスを信じる以前はパリサイ派だった人たちのうちの何人かが立ち上がり、外国人といえども、クリスチャンになった以上は割礼を受け、ユダヤの慣習や儀式を残らず守るべきだと主張しました。
- Nestle Aland 28 - Ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες λέγοντες, ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς, παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως.
- Nova Versão Internacional - Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: “É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à Lei de Moisés”.
- Hoffnung für alle - Aber auch hier forderten einige der Pharisäer, die gläubig geworden waren: »Man muss die Nichtjuden beschneiden und von ihnen verlangen, dass sie das Gesetz von Mose befolgen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, có mấy thầy Pha-ri-si đã tin Chúa, đứng lên yêu cầu: “Phải làm lễ cắt bì cho các tín hữu Dân Ngoại và buộc họ phải giữ luật pháp Môi-se.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นผู้เชื่อบางคนซึ่งอยู่ในกลุ่มพวกฟาริสียืนขึ้นกล่าวว่า “คนต่างชาติต้องเข้าสุหนัตและปฏิบัติตามบทบัญญัติของโมเสส”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีผู้ที่เชื่อบางคนในพรรคฟาริสียืนขึ้นกล่าวว่า “บรรดาคนนอกต้องเข้าสุหนัตและต้องปฏิบัติตามหมวดกฎบัญญัติของโมเสส”
交叉引用
- 使徒行傳 15:24 - 我們聽說有幾個人從我們這裡出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心。 其實我們並沒有吩咐他們。
- 使徒行傳 26:5 - 他們若肯作見證,就曉得我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門做了法利賽人。
- 使徒行傳 26:6 - 現在我站在這裡受審,是因為指望神向我們祖宗所應許的。
- 使徒行傳 21:20 - 他們聽見,就歸榮耀於神,對保羅說:「兄台,你看猶太人中信主的有多少萬,並且都為律法熱心。
- 使徒行傳 24:5 - 我們看這個人如同瘟疫一般,是鼓動普天下眾猶太人生亂的,又是拿撒勒教黨裡的一個頭目。
- 加拉太書 5:1 - 基督釋放了我們,叫我們得以自由,所以要站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。
- 加拉太書 5:2 - 我保羅告訴你們,若受割禮,基督就於你們無益了。
- 加拉太書 5:3 - 我再指著凡受割禮的人確實地說:他是欠著行全律法的債。
- 腓立比書 3:5 - 我第八天受割禮,我是以色列族便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人;
- 腓立比書 3:6 - 就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。
- 腓立比書 3:7 - 只是我先前以為於我有益的,我現在因基督都當做有損的。
- 腓立比書 3:8 - 不但如此,我也將萬事當做有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。 我為他已經丟棄萬事,看做糞土,為要得著基督,
- 使徒行傳 15:1 - 有幾個人從猶太下來,教訓弟兄們說:「你們若不按摩西的規條受割禮,不能得救。」