逐节对照
- 圣经新译本 - 保罗却选了西拉,众弟兄把他交托在主的恩典中之后,他就出发了。
- 新标点和合本 - 保罗拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗则拣选了西拉,也出发了,蒙弟兄们把他交于主的恩典中。
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗则拣选了西拉,也出发了,蒙弟兄们把他交于主的恩典中。
- 当代译本 - 保罗则选了西拉同行,弟兄姊妹把他们交托在主的恩典中。
- 中文标准译本 - 保罗却选了赛拉斯。弟兄们把保罗交托于主 的恩典之后,他就出发了。
- 现代标点和合本 - 保罗拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。
- 和合本(拼音版) - 保罗拣选了西拉也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。
- New International Version - but Paul chose Silas and left, commended by the believers to the grace of the Lord.
- New International Reader's Version - But Paul chose Silas. The believers asked the Lord to give his grace to Paul and Silas as they went.
- English Standard Version - but Paul chose Silas and departed, having been commended by the brothers to the grace of the Lord.
- New Living Translation - Paul chose Silas, and as he left, the believers entrusted him to the Lord’s gracious care.
- Christian Standard Bible - But Paul chose Silas and departed, after being commended by the brothers and sisters to the grace of the Lord.
- New American Standard Bible - But Paul chose Silas, and left after being entrusted by the brothers to the grace of the Lord.
- New King James Version - but Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of God.
- Amplified Bible - But Paul chose Silas [who was again in Antioch] and set out [on his second journey], commended by the brothers to the grace and favor of the Lord.
- American Standard Version - but Paul chose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.
- King James Version - And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
- New English Translation - but Paul chose Silas and set out, commended to the grace of the Lord by the brothers and sisters.
- World English Bible - but Paul chose Silas and went out, being commended by the brothers to the grace of God.
- 新標點和合本 - 保羅揀選了西拉,也出去,蒙弟兄們把他交於主的恩中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅則揀選了西拉,也出發了,蒙弟兄們把他交於主的恩典中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅則揀選了西拉,也出發了,蒙弟兄們把他交於主的恩典中。
- 當代譯本 - 保羅則選了西拉同行,弟兄姊妹把他們交託在主的恩典中。
- 聖經新譯本 - 保羅卻選了西拉,眾弟兄把他交託在主的恩典中之後,他就出發了。
- 呂振中譯本 - 保羅 卻選擇了 西拉 而出發,蒙弟兄們交託在主的恩典中。
- 中文標準譯本 - 保羅卻選了賽拉斯。弟兄們把保羅交託於主 的恩典之後,他就出發了。
- 現代標點和合本 - 保羅揀選了西拉,也出去,蒙弟兄們把他交於主的恩中。
- 文理和合譯本 - 保羅選西拉偕往、諸兄弟為之託於主恩、
- 文理委辦譯本 - 保羅為兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 選 西拉 同往、諸兄弟為彼求天主施之以恩、 原文作兄弟乃託之於天主之恩
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 則屬意於 西拉 。臨行、同人為之求主加以寵佑。
- Nueva Versión Internacional - mientras que Pablo escogió a Silas. Después de que los hermanos lo encomendaron a la gracia del Señor, Pablo partió
- 현대인의 성경 - 바울은 따로 실라를 택하여 신자들의 축복을 받고 안디옥을 떠나
- Новый Русский Перевод - а Павел выбрал Силу и, будучи вверен братьями благодати Господа, отправился в путь.
- Восточный перевод - а Паул выбрал Силу и, будучи вверен братьями попечению Вечного Повелителя, отправился в путь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Паул выбрал Силу и, будучи вверен братьями попечению Вечного Повелителя, отправился в путь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Павлус выбрал Сило и, будучи вверен братьями попечению Вечного Повелителя, отправился в путь.
- La Bible du Semeur 2015 - Paul, de son côté, choisit Silas et partit avec lui, après avoir été confié par les frères à la grâce du Seigneur.
- リビングバイブル - 一方、パウロはシラスに白羽の矢を立てました。二人は人々の祝福を受けて、陸路シリヤとキリキヤに向かい、諸教会を力づけました。
- Nestle Aland 28 - Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν, ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν.
- Nova Versão Internacional - mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
- Hoffnung für alle - wählte Paulus als seinen Reisebegleiter Silas. Die Gemeinde vertraute ihn der Gnade Gottes an, und so begann er seine Reise.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Phao-lô chọn Si-la rồi lên đường, sau khi được anh em giao thác mình cho ân sủng của Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปาโลเลือกสิลาสและออกเดินทางไปโดยพี่น้องได้มอบพวกเขาไว้ในพระคุณขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโลได้เลือกสิลาสให้ไปด้วย โดยที่พวกพี่น้องได้ฝากท่านทั้งสองไว้ในพระคุณของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 提多书 3:15 - 同我在一起的人都向你问安。请你问候那些因信而爱我们的人。愿恩惠与你们众人同在。
- 提摩太后书 4:22 - 主与你同在。愿恩惠与你们同在。
- 哥林多后书 13:14 - 愿主耶稣基督的恩惠, 神的慈爱,圣灵的契通,常与你们众人同在。
- 使徒行传 13:3 - 于是他们禁食祷告,为两人按手,就派他们去了。
- 使徒行传 20:32 - 现在我把你们交托给 神和他恩惠的道;这道能建立你们,也能在所有成圣的人中赐基业给你们。
- 使徒行传 16:1 - 保罗来到了特庇,又到了路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是一个信主的犹太妇人的儿子,父亲却是希腊人。
- 使徒行传 16:2 - 路司得和以哥念的弟兄们都称赞他。
- 使徒行传 16:3 - 保罗有意要他一同出去,但为了那些地方的犹太人,就给他行了割礼,因为他们都知道他父亲是希腊人。
- 哥林多前书 15:10 - 然而靠着 神的恩典,我得以有了今天,而且他赐给我的恩典并没有落空;我比众使徒格外劳苦,其实不是我,而是 神的恩典与我同在。
- 使徒行传 15:32 - 犹大和西拉也是先知,说了许多话劝勉弟兄,坚固他们。
- 使徒行传 11:23 - 他到了那里,看见 神所施的恩,就很欢喜,劝勉众人坚心靠主。
- 使徒行传 15:22 - 当时,使徒、长老和全教会都认为好,就从他们中间选出人来,差他们和保罗、巴拿巴一同到安提阿去,所选的就是别号巴撒巴的犹大和西拉,他们是弟兄中的领袖。
- 使徒行传 14:26 - 从那里坐船往安提阿。从前众人就是在这地方,把他们交托在 神的恩典中,派他们去工作,现在他们已经完成了。