逐节对照
- 呂振中譯本 - 到了 耶路撒冷 ,他們受教會、使徒和長老的接待,就報告上帝同他們所行的一切事。
- 新标点和合本 - 到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了耶路撒冷,教会、使徒和长老都接待他们,他们就述说上帝同他们所做的一切事。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们到了耶路撒冷,教会、使徒和长老都接待他们,他们就述说 神同他们所做的一切事。
- 当代译本 - 他们到了耶路撒冷,受到教会、使徒和长老的接待,并报告了上帝借他们所做的一切事。
- 圣经新译本 - 到了耶路撒冷,他们受到教会、使徒和长老的接待,就报告 神同他们一起所行的一切。
- 中文标准译本 - 来到耶路撒冷,他们受到教会、使徒们和长老们的欢迎,就向大家传讲了神与他们一起做的事。
- 现代标点和合本 - 到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说神同他们所行的一切事。
- 和合本(拼音版) - 到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说上帝同他们所行的一切事。
- New International Version - When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them.
- New International Reader's Version - When they arrived in Jerusalem, the church welcomed them. The apostles and elders welcomed them too. Then Paul and Barnabas reported everything God had done through them.
- English Standard Version - When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.
- New Living Translation - When they arrived in Jerusalem, Barnabas and Paul were welcomed by the whole church, including the apostles and elders. They reported everything God had done through them.
- The Message - When they got to Jerusalem, Paul and Barnabas were graciously received by the whole church, including the apostles and leaders. They reported on their recent journey and how God had used them to open things up to the outsiders. Some Pharisees stood up to say their piece. They had become believers, but continued to hold to the hard party line of the Pharisees. “You have to circumcise the pagan converts,” they said. “You must make them keep the Law of Moses.”
- Christian Standard Bible - When they arrived at Jerusalem, they were welcomed by the church, the apostles, and the elders, and they reported all that God had done with them.
- New American Standard Bible - When they arrived in Jerusalem, they were received by the church, the apostles, and the elders, and they reported all that God had done with them.
- New King James Version - And when they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders; and they reported all things that God had done with them.
- Amplified Bible - When they arrived in Jerusalem, they were received warmly by the church and the apostles and the elders, and they reported to them all the things that God had accomplished through them.
- American Standard Version - And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.
- King James Version - And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
- New English Translation - When they arrived in Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all the things God had done with them.
- World English Bible - When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported everything that God had done with them.
- 新標點和合本 - 到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了耶路撒冷,教會、使徒和長老都接待他們,他們就述說上帝同他們所做的一切事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了耶路撒冷,教會、使徒和長老都接待他們,他們就述說 神同他們所做的一切事。
- 當代譯本 - 他們到了耶路撒冷,受到教會、使徒和長老的接待,並報告了上帝藉他們所做的一切事。
- 聖經新譯本 - 到了耶路撒冷,他們受到教會、使徒和長老的接待,就報告 神同他們一起所行的一切。
- 中文標準譯本 - 來到耶路撒冷,他們受到教會、使徒們和長老們的歡迎,就向大家傳講了神與他們一起做的事。
- 現代標點和合本 - 到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。
- 文理和合譯本 - 至耶路撒冷、會眾及使徒長老接納之、遂述上帝偕己所行之事、
- 文理委辦譯本 - 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 耶路撒冷 、教會與使徒長老接之、告以天主藉己所行之事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既抵 耶路撒冷 、教會諸宗徒長老欣然延納;二人遂為縷述天主假其手所行諸事。
- Nueva Versión Internacional - Al llegar a Jerusalén, fueron muy bien recibidos tanto por la iglesia como por los apóstoles y los ancianos, a quienes informaron de todo lo que Dios había hecho por medio de ellos.
- 현대인의 성경 - 예루살렘에 도착한 그들은 교회와 사도들과 장로들의 영접을 받고 하나님께서 그들을 통해 행하신 모든 일을 보고하였다.
- Новый Русский Перевод - В Иерусалиме они были приняты членами церкви, апостолами и старейшинами и рассказали им обо всем, что Бог совершил через них.
- Восточный перевод - В Иерусалиме они были приняты членами общины верующих, посланниками Масиха и старейшинами и рассказали им обо всём, что Всевышний совершил через них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Иерусалиме они были приняты членами общины верующих, посланниками аль-Масиха и старейшинами и рассказали им обо всём, что Аллах совершил через них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Иерусалиме они были приняты членами общины верующих, посланниками Масеха и старейшинами и рассказали им обо всём, что Всевышний совершил через них.
- La Bible du Semeur 2015 - A leur arrivée à Jérusalem, ils furent accueillis par l’Eglise, les apôtres et les responsables ; ils leur rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
- リビングバイブル - エルサレムに着くと、教会と指導者たち――使徒全員と長老たち――に迎えられました。そこで、パウロとバルナバは、今回の伝道旅行で神がどんなことをしてくださったかを報告しました。
- Nestle Aland 28 - παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ’ αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα, παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων; ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ Θεὸς ἐποίησεν μετ’ αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
- Hoffnung für alle - In Jerusalem wurden sie von der Gemeinde, den Aposteln und den Leitern herzlich aufgenommen. Dort erzählten sie ebenfalls, was Gott durch sie unter den Nichtjuden getan hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tới Giê-ru-sa-lem, họ được Hội Thánh, các sứ đồ, và trưởng lão tiếp đón. Phao-lô và Ba-na-ba trình báo mọi việc Chúa đã cùng làm với mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงกรุงเยรูซาเล็มพวกเขาก็ได้รับการต้อนรับจากคริสตจักร เหล่าอัครทูตและผู้ปกครองและได้รายงานทุกสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงกระทำผ่านพวกเขาให้คนเหล่านั้นฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านทั้งหลายมาถึงเมืองเยรูซาเล็มก็ได้รับการต้อนรับจากคริสตจักร พวกอัครทูต และจากผู้ปกครอง และได้รายงานถึงทุกสิ่งที่พระเจ้าได้ใช้ให้พวกท่านทำ
交叉引用
- 羅馬人書 15:7 - 所以你們要彼此接納,如同基督接納了我們一樣、以彰顯上帝的榮耀。
- 羅馬人書 15:18 - 因為別的我都不敢說,只說基督藉着我所作成的事:就是他怎樣將言語和行為、
- 哥林多人前書 15:10 - 然而靠着上帝的恩,我成了我現在這樣的人;並且他所給我的恩也不見得是空的;不,我反而比他們眾人還勞苦呢;其實並不是我,乃是上帝的恩與我同在。
- 約翰三書 1:8 - 因此我們應該贊助這樣的人,使我們可以為真理而同工合作 。
- 約翰三書 1:9 - 我曾經略略地給教會寫信;但他們中間好做領袖的 丟特腓 不承認我們。
- 約翰三書 1:10 - 故此我無論甚麼時候去,總要提起他的所作所為:他怎樣用壞話胡亂抨擊我們;還不以此為足;不但他自己不接待弟兄們,連那些有意思要 接待 的、他也禁止,甚至試要趕出教會。
- 使徒行傳 18:27 - 亞波羅 有意思要過去到 亞該亞 ,弟兄們就慫恿着,寫信叫門徒接待他。他既到了,就多多幫助藉着恩惠而信的人;
- 歌羅西人書 4:10 - 與我一同坐監的 亞里達古 、和 巴拿巴 的表弟 馬可 、給你們問安。論到 馬可 、你們已經領受了囑咐;他若到了你們那裏,你們要接待他。
- 哥林多人後書 6:1 - 我們作為上帝同工的、也勸你們不要空受上帝的恩。
- 哥林多人後書 5:19 - 這就是說,在基督裏、上帝叫世人跟他自己復和,不將他們的過犯算在他們賬上,又將這復和之道託付了我們。
- 使徒行傳 21:19 - 既給他們請了安, 保羅 就將上帝、藉着他傳道的職事、在外國人中所作的各樣事、一一述說。
- 馬太福音 10:40 - 『接待你們的、就是接待我;接待我的、就是接待那差遣我的。
- 使徒行傳 15:3 - 於是他們受了教會的送行,就經過 腓尼基 和 撒瑪利亞 ,詳敘外國人之回轉,給了眾弟兄很大的喜樂。
- 使徒行傳 21:17 - 我們到了 耶路撒冷 ,弟兄們很高興地接待我們。
- 使徒行傳 15:12 - 全羣眾人都默不出聲,直聽 巴拿巴 和 保羅 述說上帝藉着他們在外國人中所行的一切神迹和奇事。
- 使徒行傳 14:27 - 既已到了,就聚集教會,報告上帝同他們所行的一切事、以及上帝怎樣為外國人開了信仰之門。