Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:4 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.
  • 新标点和合本 - 到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了耶路撒冷,教会、使徒和长老都接待他们,他们就述说上帝同他们所做的一切事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了耶路撒冷,教会、使徒和长老都接待他们,他们就述说 神同他们所做的一切事。
  • 当代译本 - 他们到了耶路撒冷,受到教会、使徒和长老的接待,并报告了上帝借他们所做的一切事。
  • 圣经新译本 - 到了耶路撒冷,他们受到教会、使徒和长老的接待,就报告 神同他们一起所行的一切。
  • 中文标准译本 - 来到耶路撒冷,他们受到教会、使徒们和长老们的欢迎,就向大家传讲了神与他们一起做的事。
  • 现代标点和合本 - 到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说神同他们所行的一切事。
  • 和合本(拼音版) - 到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说上帝同他们所行的一切事。
  • New International Version - When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them.
  • New International Reader's Version - When they arrived in Jerusalem, the church welcomed them. The apostles and elders welcomed them too. Then Paul and Barnabas reported everything God had done through them.
  • English Standard Version - When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.
  • New Living Translation - When they arrived in Jerusalem, Barnabas and Paul were welcomed by the whole church, including the apostles and elders. They reported everything God had done through them.
  • The Message - When they got to Jerusalem, Paul and Barnabas were graciously received by the whole church, including the apostles and leaders. They reported on their recent journey and how God had used them to open things up to the outsiders. Some Pharisees stood up to say their piece. They had become believers, but continued to hold to the hard party line of the Pharisees. “You have to circumcise the pagan converts,” they said. “You must make them keep the Law of Moses.”
  • Christian Standard Bible - When they arrived at Jerusalem, they were welcomed by the church, the apostles, and the elders, and they reported all that God had done with them.
  • New American Standard Bible - When they arrived in Jerusalem, they were received by the church, the apostles, and the elders, and they reported all that God had done with them.
  • New King James Version - And when they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders; and they reported all things that God had done with them.
  • Amplified Bible - When they arrived in Jerusalem, they were received warmly by the church and the apostles and the elders, and they reported to them all the things that God had accomplished through them.
  • King James Version - And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
  • New English Translation - When they arrived in Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all the things God had done with them.
  • World English Bible - When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported everything that God had done with them.
  • 新標點和合本 - 到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了耶路撒冷,教會、使徒和長老都接待他們,他們就述說上帝同他們所做的一切事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了耶路撒冷,教會、使徒和長老都接待他們,他們就述說 神同他們所做的一切事。
  • 當代譯本 - 他們到了耶路撒冷,受到教會、使徒和長老的接待,並報告了上帝藉他們所做的一切事。
  • 聖經新譯本 - 到了耶路撒冷,他們受到教會、使徒和長老的接待,就報告 神同他們一起所行的一切。
  • 呂振中譯本 - 到了 耶路撒冷 ,他們受教會、使徒和長老的接待,就報告上帝同他們所行的一切事。
  • 中文標準譯本 - 來到耶路撒冷,他們受到教會、使徒們和長老們的歡迎,就向大家傳講了神與他們一起做的事。
  • 現代標點和合本 - 到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。
  • 文理和合譯本 - 至耶路撒冷、會眾及使徒長老接納之、遂述上帝偕己所行之事、
  • 文理委辦譯本 - 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 耶路撒冷 、教會與使徒長老接之、告以天主藉己所行之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既抵 耶路撒冷 、教會諸宗徒長老欣然延納;二人遂為縷述天主假其手所行諸事。
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar a Jerusalén, fueron muy bien recibidos tanto por la iglesia como por los apóstoles y los ancianos, a quienes informaron de todo lo que Dios había hecho por medio de ellos.
  • 현대인의 성경 - 예루살렘에 도착한 그들은 교회와 사도들과 장로들의 영접을 받고 하나님께서 그들을 통해 행하신 모든 일을 보고하였다.
  • Новый Русский Перевод - В Иерусалиме они были приняты членами церкви, апостолами и старейшинами и рассказали им обо всем, что Бог совершил через них.
  • Восточный перевод - В Иерусалиме они были приняты членами общины верующих, посланниками Масиха и старейшинами и рассказали им обо всём, что Всевышний совершил через них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Иерусалиме они были приняты членами общины верующих, посланниками аль-Масиха и старейшинами и рассказали им обо всём, что Аллах совершил через них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Иерусалиме они были приняты членами общины верующих, посланниками Масеха и старейшинами и рассказали им обо всём, что Всевышний совершил через них.
  • La Bible du Semeur 2015 - A leur arrivée à Jérusalem, ils furent accueillis par l’Eglise, les apôtres et les responsables ; ils leur rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
  • リビングバイブル - エルサレムに着くと、教会と指導者たち――使徒全員と長老たち――に迎えられました。そこで、パウロとバルナバは、今回の伝道旅行で神がどんなことをしてくださったかを報告しました。
  • Nestle Aland 28 - παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ’ αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα, παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων; ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ Θεὸς ἐποίησεν μετ’ αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
  • Hoffnung für alle - In Jerusalem wurden sie von der Gemeinde, den Aposteln und den Leitern herzlich aufgenommen. Dort erzählten sie ebenfalls, was Gott durch sie unter den Nichtjuden getan hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tới Giê-ru-sa-lem, họ được Hội Thánh, các sứ đồ, và trưởng lão tiếp đón. Phao-lô và Ba-na-ba trình báo mọi việc Chúa đã cùng làm với mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงกรุงเยรูซาเล็มพวกเขาก็ได้รับการต้อนรับจากคริสตจักร เหล่าอัครทูตและผู้ปกครองและได้รายงานทุกสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงกระทำผ่านพวกเขาให้คนเหล่านั้นฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​ทั้ง​หลาย​มา​ถึง​เมือง​เยรูซาเล็ม​ก็​ได้​รับ​การ​ต้อนรับ​จาก​คริสตจักร พวก​อัครทูต และ​จาก​ผู้​ปกครอง และ​ได้​รายงาน​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​ได้​ใช้​ให้​พวก​ท่าน​ทำ
交叉引用
  • Romans 15:7 - Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
  • Romans 15:18 - For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
  • 1 Corinthians 15:10 - But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
  • 3 John 1:8 - We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.
  • 3 John 1:9 - I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
  • 3 John 1:10 - Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth and casteth them out of the church.
  • Acts 18:27 - And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace;
  • Colossians 4:10 - Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),
  • 2 Corinthians 6:1 - And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
  • 2 Corinthians 5:19 - to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation.
  • Acts 21:19 - And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry.
  • Matthew 10:40 - He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
  • Acts 15:3 - They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
  • Acts 21:17 - And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
  • Acts 15:12 - And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.
  • Acts 14:27 - And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.
  • 新标点和合本 - 到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了耶路撒冷,教会、使徒和长老都接待他们,他们就述说上帝同他们所做的一切事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了耶路撒冷,教会、使徒和长老都接待他们,他们就述说 神同他们所做的一切事。
  • 当代译本 - 他们到了耶路撒冷,受到教会、使徒和长老的接待,并报告了上帝借他们所做的一切事。
  • 圣经新译本 - 到了耶路撒冷,他们受到教会、使徒和长老的接待,就报告 神同他们一起所行的一切。
  • 中文标准译本 - 来到耶路撒冷,他们受到教会、使徒们和长老们的欢迎,就向大家传讲了神与他们一起做的事。
  • 现代标点和合本 - 到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说神同他们所行的一切事。
  • 和合本(拼音版) - 到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说上帝同他们所行的一切事。
  • New International Version - When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them.
  • New International Reader's Version - When they arrived in Jerusalem, the church welcomed them. The apostles and elders welcomed them too. Then Paul and Barnabas reported everything God had done through them.
  • English Standard Version - When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.
  • New Living Translation - When they arrived in Jerusalem, Barnabas and Paul were welcomed by the whole church, including the apostles and elders. They reported everything God had done through them.
  • The Message - When they got to Jerusalem, Paul and Barnabas were graciously received by the whole church, including the apostles and leaders. They reported on their recent journey and how God had used them to open things up to the outsiders. Some Pharisees stood up to say their piece. They had become believers, but continued to hold to the hard party line of the Pharisees. “You have to circumcise the pagan converts,” they said. “You must make them keep the Law of Moses.”
  • Christian Standard Bible - When they arrived at Jerusalem, they were welcomed by the church, the apostles, and the elders, and they reported all that God had done with them.
  • New American Standard Bible - When they arrived in Jerusalem, they were received by the church, the apostles, and the elders, and they reported all that God had done with them.
  • New King James Version - And when they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders; and they reported all things that God had done with them.
  • Amplified Bible - When they arrived in Jerusalem, they were received warmly by the church and the apostles and the elders, and they reported to them all the things that God had accomplished through them.
  • King James Version - And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
  • New English Translation - When they arrived in Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all the things God had done with them.
  • World English Bible - When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported everything that God had done with them.
  • 新標點和合本 - 到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了耶路撒冷,教會、使徒和長老都接待他們,他們就述說上帝同他們所做的一切事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了耶路撒冷,教會、使徒和長老都接待他們,他們就述說 神同他們所做的一切事。
  • 當代譯本 - 他們到了耶路撒冷,受到教會、使徒和長老的接待,並報告了上帝藉他們所做的一切事。
  • 聖經新譯本 - 到了耶路撒冷,他們受到教會、使徒和長老的接待,就報告 神同他們一起所行的一切。
  • 呂振中譯本 - 到了 耶路撒冷 ,他們受教會、使徒和長老的接待,就報告上帝同他們所行的一切事。
  • 中文標準譯本 - 來到耶路撒冷,他們受到教會、使徒們和長老們的歡迎,就向大家傳講了神與他們一起做的事。
  • 現代標點和合本 - 到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。
  • 文理和合譯本 - 至耶路撒冷、會眾及使徒長老接納之、遂述上帝偕己所行之事、
  • 文理委辦譯本 - 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 耶路撒冷 、教會與使徒長老接之、告以天主藉己所行之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既抵 耶路撒冷 、教會諸宗徒長老欣然延納;二人遂為縷述天主假其手所行諸事。
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar a Jerusalén, fueron muy bien recibidos tanto por la iglesia como por los apóstoles y los ancianos, a quienes informaron de todo lo que Dios había hecho por medio de ellos.
  • 현대인의 성경 - 예루살렘에 도착한 그들은 교회와 사도들과 장로들의 영접을 받고 하나님께서 그들을 통해 행하신 모든 일을 보고하였다.
  • Новый Русский Перевод - В Иерусалиме они были приняты членами церкви, апостолами и старейшинами и рассказали им обо всем, что Бог совершил через них.
  • Восточный перевод - В Иерусалиме они были приняты членами общины верующих, посланниками Масиха и старейшинами и рассказали им обо всём, что Всевышний совершил через них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Иерусалиме они были приняты членами общины верующих, посланниками аль-Масиха и старейшинами и рассказали им обо всём, что Аллах совершил через них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Иерусалиме они были приняты членами общины верующих, посланниками Масеха и старейшинами и рассказали им обо всём, что Всевышний совершил через них.
  • La Bible du Semeur 2015 - A leur arrivée à Jérusalem, ils furent accueillis par l’Eglise, les apôtres et les responsables ; ils leur rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
  • リビングバイブル - エルサレムに着くと、教会と指導者たち――使徒全員と長老たち――に迎えられました。そこで、パウロとバルナバは、今回の伝道旅行で神がどんなことをしてくださったかを報告しました。
  • Nestle Aland 28 - παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ’ αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα, παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων; ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ Θεὸς ἐποίησεν μετ’ αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
  • Hoffnung für alle - In Jerusalem wurden sie von der Gemeinde, den Aposteln und den Leitern herzlich aufgenommen. Dort erzählten sie ebenfalls, was Gott durch sie unter den Nichtjuden getan hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tới Giê-ru-sa-lem, họ được Hội Thánh, các sứ đồ, và trưởng lão tiếp đón. Phao-lô và Ba-na-ba trình báo mọi việc Chúa đã cùng làm với mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงกรุงเยรูซาเล็มพวกเขาก็ได้รับการต้อนรับจากคริสตจักร เหล่าอัครทูตและผู้ปกครองและได้รายงานทุกสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงกระทำผ่านพวกเขาให้คนเหล่านั้นฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​ทั้ง​หลาย​มา​ถึง​เมือง​เยรูซาเล็ม​ก็​ได้​รับ​การ​ต้อนรับ​จาก​คริสตจักร พวก​อัครทูต และ​จาก​ผู้​ปกครอง และ​ได้​รายงาน​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​ได้​ใช้​ให้​พวก​ท่าน​ทำ
  • Romans 15:7 - Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
  • Romans 15:18 - For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
  • 1 Corinthians 15:10 - But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
  • 3 John 1:8 - We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.
  • 3 John 1:9 - I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
  • 3 John 1:10 - Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth and casteth them out of the church.
  • Acts 18:27 - And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace;
  • Colossians 4:10 - Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),
  • 2 Corinthians 6:1 - And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
  • 2 Corinthians 5:19 - to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation.
  • Acts 21:19 - And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry.
  • Matthew 10:40 - He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
  • Acts 15:3 - They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
  • Acts 21:17 - And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
  • Acts 15:12 - And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.
  • Acts 14:27 - And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles.
圣经
资源
计划
奉献