逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人爭競、彼此離別、 巴拿巴 攜 瑪可 航海、往 居比魯 、
- 新标点和合本 - 于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可,坐船往塞浦路斯去;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是二人起了争执,甚至彼此分手。巴拿巴带着马可,坐船往塞浦路斯去;
- 和合本2010(神版-简体) - 于是二人起了争执,甚至彼此分手。巴拿巴带着马可,坐船往塞浦路斯去;
- 当代译本 - 二人起了激烈的争执,以致分道扬镳。巴拿巴带着约翰·马可一同乘船去塞浦路斯。
- 圣经新译本 - 他们各持己见,以致彼此分手。巴拿巴带着马可,坐船到塞浦路斯去;
- 中文标准译本 - 两个人起了激烈的争执,以致彼此分手。巴拿巴带着马可,坐船到塞浦路斯岛去;
- 现代标点和合本 - 于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可,坐船往塞浦路斯去;
- 和合本(拼音版) - 于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可坐船往塞浦路斯去;
- New International Version - They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,
- New International Reader's Version - Barnabas and Paul strongly disagreed with each other. So they went their separate ways. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus.
- English Standard Version - And there arose a sharp disagreement, so that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,
- New Living Translation - Their disagreement was so sharp that they separated. Barnabas took John Mark with him and sailed for Cyprus.
- Christian Standard Bible - They had such a sharp disagreement that they parted company, and Barnabas took Mark with him and sailed off to Cyprus.
- New American Standard Bible - Now it turned into such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.
- New King James Version - Then the contention became so sharp that they parted from one another. And so Barnabas took Mark and sailed to Cyprus;
- Amplified Bible - And it became such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took [John] Mark with him and sailed away to Cyprus.
- American Standard Version - And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus:
- King James Version - And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
- New English Translation - They had a sharp disagreement, so that they parted company. Barnabas took along Mark and sailed away to Cyprus,
- World English Bible - Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,
- 新標點和合本 - 於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶着馬可,坐船往塞浦路斯去;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是二人起了爭執,甚至彼此分手。巴拿巴帶着馬可,坐船往塞浦路斯去;
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是二人起了爭執,甚至彼此分手。巴拿巴帶着馬可,坐船往塞浦路斯去;
- 當代譯本 - 二人起了激烈的爭執,以致分道揚鑣。巴拿巴帶著約翰·馬可一同乘船去塞浦路斯。
- 聖經新譯本 - 他們各持己見,以致彼此分手。巴拿巴帶著馬可,坐船到塞浦路斯去;
- 呂振中譯本 - 於是起了爭執,甚至彼此分開。 巴拿巴 帶着 馬可 啓航、往 居比路 去;
- 中文標準譯本 - 兩個人起了激烈的爭執,以致彼此分手。巴拿巴帶著馬可,坐船到塞浦路斯島去;
- 現代標點和合本 - 於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶著馬可,坐船往塞浦路斯去;
- 文理和合譯本 - 遂啟爭端、彼此分離、巴拿巴攜馬可航海、往居比路、
- 文理委辦譯本 - 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可、航海往居比路、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人意見既左、遂各自分道。 巴拿巴 與 馬爾谷 乘舟赴 居比路 ;
- Nueva Versión Internacional - Se produjo entre ellos un conflicto tan serio que acabaron por separarse. Bernabé se llevó a Marcos y se embarcó rumbo a Chipre,
- 현대인의 성경 - 그래서 심한 말다툼 끝에 서로 갈라져 바나바는 마가와 함께 배를 타고 키프러스로 건너가고
- Новый Русский Перевод - Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,
- Восточный перевод - Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались . Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались . Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались . Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,
- La Bible du Semeur 2015 - Leur désaccord fut si profond qu’ils se séparèrent. Barnabas emmena Marc avec lui et s’embarqua pour Chypre.
- リビングバイブル - この件でのパウロとバルナバの対立は激しく、ついに別行動をとることになりました。バルナバはマルコを連れて、船でキプロスに渡りました。
- Nestle Aland 28 - ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς, ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων; τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον, ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον.
- Nova Versão Internacional - Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
- Hoffnung für alle - Sie stritten so heftig miteinander, dass sie sich schließlich trennten. Während Barnabas mit Markus nach Zypern hinüberfuhr,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì bất đồng ý kiến, nên hai người chia tay. Ba-na-ba đem Mác xuống tàu qua đảo Síp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งสองขัดแย้งกันอย่างรุนแรงจนต้องแยกกัน บารนาบัสพามาระโกลงเรือไปเกาะไซปรัส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโลและบาร์นาบัสขัดแย้งกันอย่างรุนแรงจนถึงกับต้องแยกทางกัน บาร์นาบัสพามาระโกแล่นเรือกันไปยังเกาะไซปรัส
交叉引用
- 詩篇 119:96 - 我觀一切完全者、皆有窮盡、惟主之誡命、廣大無邊、○
- 詩篇 106:33 - 因民觸動 摩西 怒氣、致 摩西 口出妄言、
- 使徒行傳 27:4 - 次日、自彼又行、因風逆故、由 居比魯 島下而過、
- 使徒行傳 15:2 - 保羅 巴拿巴 與之大爭競辯論、門徒定意遣 保羅 巴拿巴 及其中數人、上 耶路撒冷 、見使徒及長老、以此端問之、
- 使徒行傳 11:20 - 中有 居比魯 、 古利奈 數人至 安提約 、亦向 希拉 人講道、傳主耶穌福音、
- 使徒行傳 6:1 - 當時門徒加增、有言 希拉 言之門徒、怨 希伯來 門徒、因每日施濟、弗及其嫠婦、
- 使徒行傳 13:4 - 二人奉聖神之遣、至 西流基 、自彼航海往 居比魯 、
- 使徒行傳 13:5 - 至 撒拉米 城、在 猶太 人諸會堂、傳天主道、有 約翰 隨而事之、
- 使徒行傳 13:6 - 徑行全島、至 帕弗 、遇一 猶太 人、乃術士、亦偽先知、名 巴耶穌 、
- 使徒行傳 13:7 - 彼與方伯 士求保羅 結交、 士求保羅 、明哲人也、召 巴拿巴 掃羅 、欲聽天主道、
- 使徒行傳 13:8 - 巴耶穌 亦名 以呂瑪 、譯即術士、敵二使徒、欲使方伯不信、
- 使徒行傳 13:9 - 時 掃羅 亦名 保羅 、感於聖神、注目視之、
- 使徒行傳 13:10 - 曰、噫、爾盈諸詭詐奸惡、乃魔之子、眾善之敵、爾亂主之正道不已乎、
- 使徒行傳 13:11 - 今主手擊爾、爾必瞽、暫不見日、其目立矇而暗、遍求人導之行、
- 使徒行傳 13:12 - 方伯見所為遂信、甚奇天主之道、○
- 傳道書 7:20 - 恆行善、永不犯罪、若是之善人、世間無有、
- 羅馬書 7:18 - 我亦知我中、即在我肉體中、無有善、雖願為善、而為善不得、
- 羅馬書 7:19 - 是以我所願之善、竟不行之、所不願之惡、反行之、
- 羅馬書 7:20 - 若我行所不願、則行之者非我、乃居我中之罪行之、
- 羅馬書 7:21 - 我覺我內有斯法、即我願行善之時、有惡偕我、
- 雅各書 3:2 - 我儕各人屢陷於過、言語無過者、即為完人、能約束全身、
- 使徒行傳 4:36 - 時有 利未 人、生於 居比魯 、名 約西 、使徒稱之為 巴拿巴 、譯即勸慰子、
- 歌羅西書 4:10 - 與我同囚者 亞利司達古 、及 巴拿巴 之甥 瑪可 問爾安、為 瑪可 爾曹曾受我命、彼若來、則當接之、