逐节对照
- 當代譯本 - 二人起了激烈的爭執,以致分道揚鑣。巴拿巴帶著約翰·馬可一同乘船去塞浦路斯。
- 新标点和合本 - 于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可,坐船往塞浦路斯去;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是二人起了争执,甚至彼此分手。巴拿巴带着马可,坐船往塞浦路斯去;
- 和合本2010(神版-简体) - 于是二人起了争执,甚至彼此分手。巴拿巴带着马可,坐船往塞浦路斯去;
- 当代译本 - 二人起了激烈的争执,以致分道扬镳。巴拿巴带着约翰·马可一同乘船去塞浦路斯。
- 圣经新译本 - 他们各持己见,以致彼此分手。巴拿巴带着马可,坐船到塞浦路斯去;
- 中文标准译本 - 两个人起了激烈的争执,以致彼此分手。巴拿巴带着马可,坐船到塞浦路斯岛去;
- 现代标点和合本 - 于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可,坐船往塞浦路斯去;
- 和合本(拼音版) - 于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可坐船往塞浦路斯去;
- New International Version - They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,
- New International Reader's Version - Barnabas and Paul strongly disagreed with each other. So they went their separate ways. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus.
- English Standard Version - And there arose a sharp disagreement, so that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,
- New Living Translation - Their disagreement was so sharp that they separated. Barnabas took John Mark with him and sailed for Cyprus.
- Christian Standard Bible - They had such a sharp disagreement that they parted company, and Barnabas took Mark with him and sailed off to Cyprus.
- New American Standard Bible - Now it turned into such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.
- New King James Version - Then the contention became so sharp that they parted from one another. And so Barnabas took Mark and sailed to Cyprus;
- Amplified Bible - And it became such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took [John] Mark with him and sailed away to Cyprus.
- American Standard Version - And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus:
- King James Version - And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
- New English Translation - They had a sharp disagreement, so that they parted company. Barnabas took along Mark and sailed away to Cyprus,
- World English Bible - Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,
- 新標點和合本 - 於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶着馬可,坐船往塞浦路斯去;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是二人起了爭執,甚至彼此分手。巴拿巴帶着馬可,坐船往塞浦路斯去;
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是二人起了爭執,甚至彼此分手。巴拿巴帶着馬可,坐船往塞浦路斯去;
- 聖經新譯本 - 他們各持己見,以致彼此分手。巴拿巴帶著馬可,坐船到塞浦路斯去;
- 呂振中譯本 - 於是起了爭執,甚至彼此分開。 巴拿巴 帶着 馬可 啓航、往 居比路 去;
- 中文標準譯本 - 兩個人起了激烈的爭執,以致彼此分手。巴拿巴帶著馬可,坐船到塞浦路斯島去;
- 現代標點和合本 - 於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶著馬可,坐船往塞浦路斯去;
- 文理和合譯本 - 遂啟爭端、彼此分離、巴拿巴攜馬可航海、往居比路、
- 文理委辦譯本 - 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可、航海往居比路、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人爭競、彼此離別、 巴拿巴 攜 瑪可 航海、往 居比魯 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人意見既左、遂各自分道。 巴拿巴 與 馬爾谷 乘舟赴 居比路 ;
- Nueva Versión Internacional - Se produjo entre ellos un conflicto tan serio que acabaron por separarse. Bernabé se llevó a Marcos y se embarcó rumbo a Chipre,
- 현대인의 성경 - 그래서 심한 말다툼 끝에 서로 갈라져 바나바는 마가와 함께 배를 타고 키프러스로 건너가고
- Новый Русский Перевод - Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,
- Восточный перевод - Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались . Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались . Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались . Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,
- La Bible du Semeur 2015 - Leur désaccord fut si profond qu’ils se séparèrent. Barnabas emmena Marc avec lui et s’embarqua pour Chypre.
- リビングバイブル - この件でのパウロとバルナバの対立は激しく、ついに別行動をとることになりました。バルナバはマルコを連れて、船でキプロスに渡りました。
- Nestle Aland 28 - ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς, ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων; τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον, ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον.
- Nova Versão Internacional - Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
- Hoffnung für alle - Sie stritten so heftig miteinander, dass sie sich schließlich trennten. Während Barnabas mit Markus nach Zypern hinüberfuhr,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì bất đồng ý kiến, nên hai người chia tay. Ba-na-ba đem Mác xuống tàu qua đảo Síp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งสองขัดแย้งกันอย่างรุนแรงจนต้องแยกกัน บารนาบัสพามาระโกลงเรือไปเกาะไซปรัส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโลและบาร์นาบัสขัดแย้งกันอย่างรุนแรงจนถึงกับต้องแยกทางกัน บาร์นาบัสพามาระโกแล่นเรือกันไปยังเกาะไซปรัส
交叉引用
- 詩篇 119:96 - 我看到萬事都有盡頭, 唯有你的命令無邊無界。
- 詩篇 106:33 - 因為他們惹摩西發怒, 以致他說了魯莽的話。
- 使徒行傳 27:4 - 我們從那裡啟航後,由於遇到逆風,便沿著塞浦路斯的背風岸前行,
- 使徒行傳 15:2 - 保羅和巴拿巴為這件事與他們激烈地辯論,最後大家決定派保羅、巴拿巴和幾個當地的信徒上耶路撒冷去跟使徒和長老討論這件事。
- 使徒行傳 11:20 - 不過,有些塞浦路斯和古利奈的信徒到了安提阿之後,也向希臘人傳講主耶穌的福音。
- 使徒行傳 6:1 - 那時,門徒的人數與日俱增。當中有些講希臘話的猶太人埋怨講希伯來話的猶太人,說對方在日常分配食物的事上怠慢了他們的寡婦。
- 使徒行傳 13:4 - 二人受聖靈差遣,下到西流基,從那裡乘船去塞浦路斯。
- 使徒行傳 13:5 - 他們到了撒拉米,就在各猶太會堂傳講上帝的道。約翰·馬可作他們的助手。
- 使徒行傳 13:6 - 他們走遍全島,遠至帕弗,在那裡遇見一個猶太術士兼假先知巴·耶穌。
- 使徒行傳 13:7 - 這人和當地的士求·保羅總督常有來往。士求·保羅是個聰明人,他邀請了巴拿巴和掃羅來,要聽上帝的道。
- 使徒行傳 13:8 - 但希臘名字叫以呂馬的這個術士反對使徒,試圖攔阻總督信主。
- 使徒行傳 13:9 - 又名保羅的掃羅被聖靈充滿,盯著他說:
- 使徒行傳 13:10 - 「你這魔鬼的兒子,充滿各種詭詐和邪惡,是一切正義之敵,到現在還想歪曲主的正道嗎?
- 使徒行傳 13:11 - 現在主要親手懲罰你,使你瞎眼,暫時不見天日!」 他頓覺眼前一片漆黑,只好四處摸索,求人領他走路。
- 使徒行傳 13:12 - 總督看見所發生的事,被主的道震撼,就信了。
- 傳道書 7:20 - 誠然,在地上無法找到一個一生行善、從未犯罪的義人。
- 羅馬書 7:18 - 我也知道,在我裡面,就是我的本性裡面毫無良善,我有行善的心願,卻沒有行善的力量。
- 羅馬書 7:19 - 我想行善,卻不去行;我不想作惡,反倒去作。
- 羅馬書 7:20 - 如果我做我不想做的,就不再是我在做,而是住在我裡面的罪在做。
- 羅馬書 7:21 - 因此,我發現一個律:我想行善的時候,惡就不放過我。
- 雅各書 3:2 - 因為我們在許多方面難免有過失。如果誰在言語上沒有過失,他就是純全的人,也能在各方面保持自制。
- 使徒行傳 4:36 - 有個生在塞浦路斯的利未人名叫約瑟,使徒叫他巴拿巴,意思是勸慰者。
- 歌羅西書 4:10 - 和我一同坐牢的亞里達古問候你們,巴拿巴的表弟馬可也問候你們。關於馬可,我囑咐過你們:如果他去你們那裡,要接待他。