逐节对照
- 和合本(拼音版) - 巴拿巴有意要带称呼马可的约翰同去;
- 新标点和合本 - 巴拿巴有意要带称呼马可的约翰同去;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴拿巴有意要带称为马可的约翰同去;
- 和合本2010(神版-简体) - 巴拿巴有意要带称为马可的约翰同去;
- 当代译本 - 巴拿巴想要带约翰·马可同去,
- 圣经新译本 - 巴拿巴有意要带别号马可的约翰一同去,
- 中文标准译本 - 巴拿巴一直想要带那称为马可的约翰一起去。
- 现代标点和合本 - 巴拿巴有意要带称呼马可的约翰同去,
- New International Version - Barnabas wanted to take John, also called Mark, with them,
- New International Reader's Version - Barnabas wanted to take John Mark with them.
- English Standard Version - Now Barnabas wanted to take with them John called Mark.
- New Living Translation - Barnabas agreed and wanted to take along John Mark.
- The Message - Barnabas wanted to take John along, the John nicknamed Mark. But Paul wouldn’t have him; he wasn’t about to take along a quitter who, as soon as the going got tough, had jumped ship on them in Pamphylia. Tempers flared, and they ended up going their separate ways: Barnabas took Mark and sailed for Cyprus; Paul chose Silas and, offered up by their friends to the grace of the Master, went to Syria and Cilicia to put grit in those congregations.
- Christian Standard Bible - Barnabas wanted to take along John who was called Mark.
- New American Standard Bible - Barnabas wanted to take John, called Mark, along with them also.
- New King James Version - Now Barnabas was determined to take with them John called Mark.
- Amplified Bible - Now Barnabas wanted to take [his cousin] John, who was called Mark, along with them.
- American Standard Version - And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark.
- King James Version - And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
- New English Translation - Barnabas wanted to bring John called Mark along with them too,
- World English Bible - Barnabas planned to take John, who was called Mark, with them also.
- 新標點和合本 - 巴拿巴有意要帶稱呼馬可的約翰同去;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴拿巴有意要帶稱為馬可的約翰同去;
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴拿巴有意要帶稱為馬可的約翰同去;
- 當代譯本 - 巴拿巴想要帶約翰·馬可同去,
- 聖經新譯本 - 巴拿巴有意要帶別號馬可的約翰一同去,
- 呂振中譯本 - 巴拿巴 有意思也帶着稱 馬可 的 約翰 同行。
- 中文標準譯本 - 巴拿巴一直想要帶那稱為馬可的約翰一起去。
- 現代標點和合本 - 巴拿巴有意要帶稱呼馬可的約翰同去,
- 文理和合譯本 - 巴拿巴欲攜稱馬可之約翰偕往、
- 文理委辦譯本 - 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴拿巴 意欲攜 約翰 稱 瑪可 者同往、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巴拿巴 欲攜 馬爾谷 若翰 ;
- Nueva Versión Internacional - Resulta que Bernabé quería llevar con ellos a Juan Marcos,
- 현대인의 성경 - 그러자 바나바는 마가라는 요한도 함께 데리고 가려 하였으나
- Новый Русский Перевод - Варнава хотел взять с собой Иоанна, которого еще называли Марком,
- Восточный перевод - Варнава хотел взять с собой Иохана, которого ещё называли Марком,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Варнава хотел взять с собой Иохана, которого ещё называли Марком,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Варнава хотел взять с собой Иохана, которого ещё называли Марком,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Barnabas voulait emmener avec lui Jean, appelé aussi Marc,
- リビングバイブル - バルナバも、これに賛成でした。ところが、問題はだれを連れて行くかでした。バルナバはマルコを考えていました。
- Nestle Aland 28 - Βαρναβᾶς δὲ ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην τὸν καλούμενον Μᾶρκον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - Βαρναβᾶς δὲ ἐβούλετο συνπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην, τὸν καλούμενον Μᾶρκον;
- Nova Versão Internacional - Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
- Hoffnung für alle - Barnabas war einverstanden, wollte aber Johannes Markus mitnehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-na-ba đồng ý và muốn đem Mác đi theo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บารนาบัสต้องการจะพายอห์นที่มีอีกชื่อว่ามาระโกไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาร์นาบัสคิดจะพายอห์นหรือที่มีอีกชื่อหนึ่งว่ามาระโกไปด้วย
交叉引用
- 使徒行传 13:5 - 到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲上帝的道,也有约翰作他们的帮手。
- 歌罗西书 4:10 - 与我一同坐监的亚里达古问你们安。巴拿巴的表弟马可也问你们安。(说到这马可,你们已经受了吩咐,他若到了你们那里,你们就接待他。)
- 使徒行传 12:25 - 巴拿巴和扫罗办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回来,带着称呼马可的约翰同去。
- 使徒行传 13:13 - 保罗和他的同人从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰就离开他们,回耶路撒冷去。
- 提摩太后书 4:11 - 独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道的事上于我有益处 。
- 腓利门书 1:24 - 与我同工的马可、亚里达古、底马、路加也都问你安。
- 使徒行传 12:12 - 想了一想,就往那称呼马可的约翰,他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。