逐节对照
- 현대인의 성경 - 며칠 후 바울이 바나바에게 “우리가 주님의 말씀을 전한 곳으로 다시 가서 신자들이 어떻게 지내고 있는지 살펴봅시다” 하고 말하였다.
- 新标点和合本 - 过了些日子,保罗对巴拿巴说:“我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了些日子,保罗对巴拿巴说:“让我们回到从前宣扬主道的各城,看看弟兄们的情况如何。”
- 和合本2010(神版-简体) - 过了些日子,保罗对巴拿巴说:“让我们回到从前宣扬主道的各城,看看弟兄们的情况如何。”
- 当代译本 - 过了一些日子,保罗对巴拿巴说:“我们回到曾传过福音的各城镇去探望弟兄姊妹吧,好知道他们的情况。”
- 圣经新译本 - 过了一些时候,保罗对巴拿巴说:“我们要回到我们传过主道的各城,探望弟兄们,好知道他们的情形怎么样。”
- 中文标准译本 - 过了几天,保罗对巴拿巴说:“来,让我们回到我们传过主福音 的每一个城,探望 弟兄们,看看他们的情况怎么样 。”
- 现代标点和合本 - 过了些日子,保罗对巴拿巴说:“我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。”
- 和合本(拼音版) - 过了些日子,保罗对巴拿巴说:“我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。”
- New International Version - Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the believers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing.”
- New International Reader's Version - Some time later Paul spoke to Barnabas. “Let’s go back to all the towns where we preached the word of the Lord,” he said. “Let’s visit the believers and see how they are doing.”
- English Standard Version - And after some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”
- New Living Translation - After some time Paul said to Barnabas, “Let’s go back and visit each city where we previously preached the word of the Lord, to see how the new believers are doing.”
- The Message - After a few days of this, Paul said to Barnabas, “Let’s go back and visit all our friends in each of the towns where we preached the Word of God. Let’s see how they’re doing.”
- Christian Standard Bible - After some time had passed, Paul said to Barnabas, “Let’s go back and visit the brothers and sisters in every town where we have preached the word of the Lord and see how they’re doing.”
- New American Standard Bible - After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return and visit the brothers and sisters in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”
- New King James Version - Then after some days Paul said to Barnabas, “Let us now go back and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they are doing.”
- Amplified Bible - After some time Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the brothers and sisters (believers) in every city where we preached the message of the Lord, and see how they are doing.”
- American Standard Version - And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, and see how they fare.
- King James Version - And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.
- New English Translation - After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return and visit the brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord to see how they are doing.”
- World English Bible - After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
- 新標點和合本 - 過了些日子,保羅對巴拿巴說:「我們可以回到從前宣傳主道的各城,看望弟兄們景況如何。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了些日子,保羅對巴拿巴說:「讓我們回到從前宣揚主道的各城,看看弟兄們的情況如何。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了些日子,保羅對巴拿巴說:「讓我們回到從前宣揚主道的各城,看看弟兄們的情況如何。」
- 當代譯本 - 過了一些日子,保羅對巴拿巴說:「我們回到曾傳過福音的各城鎮去探望弟兄姊妹吧,好知道他們的情況。」
- 聖經新譯本 - 過了一些時候,保羅對巴拿巴說:“我們要回到我們傳過主道的各城,探望弟兄們,好知道他們的情形怎麼樣。”
- 呂振中譯本 - 過了些日子, 保羅 對 巴拿巴 說;『我們總要回到從前傳布主道的各城去、看望看望弟兄們。』
- 中文標準譯本 - 過了幾天,保羅對巴拿巴說:「來,讓我們回到我們傳過主福音 的每一個城,探望 弟兄們,看看他們的情況怎麼樣 。」
- 現代標點和合本 - 過了些日子,保羅對巴拿巴說:「我們可以回到從前宣傳主道的各城,看望弟兄們景況如何。」
- 文理和合譯本 - 越數日、保羅謂巴拿巴曰、我儕且復往昔宣主道諸邑、視兄弟何如、
- 文理委辦譯本 - 越數日、保羅謂巴拿巴曰、吾儕當復往昔傳主道諸邑、顧我兄弟何如、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越數日、 保羅 謂 巴拿巴 曰、我儕當復往我昔傳主道之諸邑、探視我兄弟何如、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 越日、 葆樂 語 巴拿巴 曰:『茲當復返昔傳主道諸邑、探視同人、以識近狀。』
- Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, Pablo le dijo a Bernabé: «Volvamos a visitar a los creyentes en todas las ciudades en donde hemos anunciado la palabra del Señor, y veamos cómo están».
- Новый Русский Перевод - Спустя некоторое время Павел предложил Варнаве: – Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово Господне, и посмотрим, как у них идут дела.
- Восточный перевод - Несколько дней спустя Паул предложил Варнаве: – Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово о Повелителе, и посмотрим, как у них идут дела.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несколько дней спустя Паул предложил Варнаве: – Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово о Повелителе, и посмотрим, как у них идут дела.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несколько дней спустя Павлус предложил Варнаве: – Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово о Повелителе, и посмотрим, как у них идут дела.
- La Bible du Semeur 2015 - Après quelque temps, Paul dit à Barnabas : Partons refaire le tour de toutes les villes où nous avons annoncé la Parole du Seigneur et rendons visite aux frères pour voir ce qu’ils deviennent.
- リビングバイブル - しばらくたつと、パウロはバルナバに、「以前に宣教した各地の町で、クリスチャンたちがその後どうしているか、ぜひこの目で確かめようじゃないか」と誘いました。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος· ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου πῶς ἔχουσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δέ τινας ἡμέρας, εἶπεν πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος, ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν, ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, πῶς ἔχουσιν.
- Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo”.
- Hoffnung für alle - Nach einiger Zeit forderte Paulus Barnabas auf: »Lass uns noch einmal alle die Orte aufsuchen, in denen wir die rettende Botschaft verkündet haben, damit wir sehen, wie es unseren Brüdern und Schwestern dort geht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau một thời gian, Phao-lô đề nghị với Ba-na-ba: “Chúng ta nên trở lại thăm viếng anh em tín hữu tại các thành phố chúng ta đã truyền bá Đạo Chúa!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาเปาโลกล่าวกับบารนาบัสว่า “ให้เรากลับไปเยี่ยมพี่น้องในทุกเมืองที่เราได้ประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า ดูว่าพวกเขาเป็นอย่างไรกันบ้าง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อมาเปาโลพูดกับบาร์นาบัสว่า “เรากลับไปเยี่ยมพวกพี่น้องตามเมืองต่างๆ ที่เราได้ประกาศคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้ากันเถิด ไปดูว่าพวกเขาเป็นอย่างไรกันบ้าง”
交叉引用
- 사도행전 7:23 - 마흔 살이 되어 모세는 동족인 이스라엘 사람들을 찾아볼 생각이 났습니다.
- 로마서 1:11 - 이처럼 내가 여러분을 간절히 만나려고 하는 것은 영적인 축복을 나눔으로써 여러분의 믿음을 강하게 하려는 것입니다.
- 디모데후서 1:4 - 나는 그대가 헤어질 때 흘리던 눈물을 기억하며 다시 만나기를 간절히 바라고 있습니다. 그대를 만나게 되면 내 기쁨이 넘치게 될 것입니다.
- 마태복음 25:43 - 나그네 되었을 때 너희 집으로 맞아들이지 않았고 벗었을 때 입을 것을 주지 않았으며 병들고 갇혔을 때 돌보지 않았다’ 고 말할 것이다.
- 마태복음 25:36 - 벗었을 때 입을 것을 주었고 병들었을 때 간호해 주었으며 갇혔을 때 찾아 주었다’ 고 말할 것이다.
- 데살로니가전서 2:17 - 형제 여러분, 우리가 얼마 동안 여러분을 떠나 있게 된 것은 몸이지 마음이 아닙니다. 우리는 여러분을 그리워하며 다시 만나 보려고 정말 애썼습니다.
- 데살로니가전서 2:18 - 그래서 우리가 여러분에게 가기를 원했던 것입니다. 나 바울이 한두 차례 여러분에게 가려고 했지만 사탄의 방해로 가지 못했습니다.
- 데살로니가전서 3:6 - 그런데 지금 디모데가 돌아와 여러분의 믿음과 사랑이 이전처럼 확고하다는 반가운 소식을 전해 주었습니다. 또 여러분이 언제나 우리를 좋게 생각하고 우리가 여러분을 그리워하고 있듯이 여러분도 우리를 보고 싶어한다는 사실도 그가 말해 주었습니다.
- 빌립보서 1:27 - 여러분은 그리스도의 기쁜 소식을 믿는 사람답게 생활하십시오. 그래서 내가 함께 있든지 떠나 있든지 여러분이 한마음 한뜻으로 기쁜 소식의 신앙을 위해서 함께 싸운다는 소식을 듣게 되기를 바랍니다.
- 고린도후서 11:28 - 이런 일 외에도 날마다 여러 교회에 대한 염려 때문에 내 마음은 무거웠습니다.
- 사도행전 14:21 - 그들은 그 도시에서 기쁜 소식을 전하여 많은 제자를 얻었다. 그러고서 그들은 루스드라와 이고니온과 비시디아의 안디옥으로 되돌아가서
- 출애굽기 4:18 - 모세가 장인 이드로에게 돌아가서 “이집트에 있는 내 형제들이 아직 살아 있는지 가서 보고 오겠습니다” 하자 이드로가 “잘 다녀오게” 하였다.
- 예레미야 23:2 - 이스라엘의 하나님 나 여호와가 내 백성을 기르는 목자들에게 말한다. 너희는 나의 양떼를 흩어 버리고 몰아내며 돌보지 않았다. 그러므로 너희가 행한 악에 대하여 내가 너희에게 벌을 내리겠다.
- 데살로니가전서 3:10 - 우리는 여러분을 다시 만나 여러분의 믿음에 부족한 것을 채워 줄 수 있게 해 달라고 밤낮 열심히 기도하고 있습니다.
- 데살로니가전서 3:11 - 우리 하나님 아버지와 주 예수님이 우리의 길을 인도하셔서 여러분에게 갈 수 있게 되기를 바라며
- 사도행전 14:1 - 이고니온에서도 바울과 바나바는 유대인의 회당에 들어가 설교하였 다. 이 설교를 듣고 수많은 유대인들과 그리스 사람들이 믿었으나
- 사도행전 14:24 - 그런 다음 그들은 비시디아를 거쳐 밤빌리아 지방으로 가서
- 사도행전 14:25 - 버가에서 말씀을 전하고 앗달리아로 내려갔다.
- 사도행전 14:6 - 그것을 알아차린 사도들은 루가오니아 지방의 루스드라와 더베와 그 근방으로 피해 가서
- 사도행전 13:13 - 바울과 그 일행은 바보에서 배를 타고 밤빌리아의 버가로 건너갔다. 거기서 요한은 그들과 헤어져 예루살렘으로 돌아갔고
- 사도행전 13:14 - 나머지 사람들은 버가를 떠나 비시디아의 안디옥으로 갔다. 안식일이 되어 그들은 회당에 들어가 앉았다.
- 사도행전 13:51 - 바울과 바나바는 그들을 향해 발의 먼지를 떨어 버리고 이고니온으로 갔으며
- 사도행전 13:4 - 바나바와 사울은 성령님의 보내심을 받아 실루기아로 내려가 거기서 다시 배를 타고 키프러스로 건너갔다.