逐节对照
- 和合本(拼音版) - 住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。
- 新标点和合本 - 住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有34“惟有西拉定意仍住在那里。”)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 二人住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 二人住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。
- 当代译本 - 住了些日子后,安提阿的弟兄姊妹以平安的祝福为他们送行,让他们回耶路撒冷复命。
- 圣经新译本 - 住了一段时间,弟兄们就给他们送行,祝一路平安;他们就回到差派他们的人那里去。(有些抄本在此有第
- 中文标准译本 - 两个人住了一段时间,弟兄们就打发他们平平安安地回到差派他们的人 那里去。
- 现代标点和合本 - 住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。
- New International Version - After spending some time there, they were sent off by the believers with the blessing of peace to return to those who had sent them.
- New International Reader's Version - Judas and Silas stayed there for some time. Then the believers sent them away with the blessing of peace. They sent them back to those who had sent them out.
- English Standard Version - And after they had spent some time, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.
- New Living Translation - They stayed for a while, and then the believers sent them back to the church in Jerusalem with a blessing of peace.
- Christian Standard Bible - After spending some time there, they were sent back in peace by the brothers and sisters to those who had sent them.
- New American Standard Bible - After they had spent time there, they were sent away from the brothers and sisters in peace to those who had sent them out.
- New King James Version - And after they had stayed there for a time, they were sent back with greetings from the brethren to the apostles.
- Amplified Bible - After spending some time there, they were sent back by the brothers with [the greeting of] peace to those who had sent them.
- American Standard Version - And after they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.
- King James Version - And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
- New English Translation - After they had spent some time there, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.
- World English Bible - After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to the apostles.
- 新標點和合本 - 住了些日子,弟兄們打發他們平平安安地回到差遣他們的人那裏去。(有古卷加:34惟有西拉定意仍住在那裏。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人住了些日子,弟兄們打發他們平平安安地回到差遣他們的人那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 二人住了些日子,弟兄們打發他們平平安安地回到差遣他們的人那裏去。
- 當代譯本 - 住了些日子後,安提阿的弟兄姊妹以平安的祝福為他們送行,讓他們回耶路撒冷覆命。
- 聖經新譯本 - 住了一段時間,弟兄們就給他們送行,祝一路平安;他們就回到差派他們的人那裡去。(有些抄本在此有第
- 呂振中譯本 - 度了些時候,他們就蒙弟兄們祝平安地送行、去見差遣他們的人。
- 中文標準譯本 - 兩個人住了一段時間,弟兄們就打發他們平平安安地回到差派他們的人 那裡去。
- 現代標點和合本 - 住了些日子,弟兄們打發他們平平安安地回到差遣他們的人那裡去。
- 文理和合譯本 - 居久之、兄弟使之安然歸於遣之者、
- 文理委辦譯本 - 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人居彼數日、兄弟為之祝平安、使歸就使徒、 或作使歸就遣之者
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 羈留多日、同人祝以平安、
- Nueva Versión Internacional - Después de pasar algún tiempo allí, los hermanos los despidieron en paz, para que regresaran a quienes los habían enviado.
- 현대인의 성경 - 그들은 거기서 얼마 동안 머물러 있다가 잘 가라는 신자들의 전송을 받고 예루살렘으로 돌아왔다.
- Новый Русский Перевод - Они провели там некоторое время, и братья с миром отпустили их к тем, кто их послал.
- Восточный перевод - Они провели там некоторое время, и братья отпустили их с пожеланием мира тем, кто их послал .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они провели там некоторое время, и братья отпустили их с пожеланием мира тем, кто их послал .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они провели там некоторое время, и братья отпустили их с пожеланием мира тем, кто их послал .
- La Bible du Semeur 2015 - Ils restèrent là un certain temps, puis les frères leur souhaitèrent bon voyage et les laissèrent retourner auprès de ceux qui les avaient envoyés. [
- リビングバイブル - こうして数日が過ぎました。ユダとシラスは、エルサレム教会への感謝とあいさつを託されて帰って行き、
- Nestle Aland 28 - ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ποιήσαντες δὲ χρόνον, ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν, πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado,
- Hoffnung für alle - Begleitet von den besten Wünschen der Gemeinde kehrten sie erst einige Zeit später zur Gemeinde in Jerusalem zurück, die sie abgesandt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người ở tại An-ti-ốt ít lâu rồi anh em tiễn họ về Hội Thánh Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากใช้เวลาอยู่ที่นั่นระยะหนึ่งพวกพี่น้องก็ส่งพวกเขากลับไปหาบรรดาผู้ที่ส่งพวกเขามาพร้อมทั้งอวยพรให้มีสันติสุข
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่ได้พักอยู่ที่นั่นเป็นระยะเวลาหนึ่งแล้ว พวกพี่น้องก็ส่งท่านเหล่านั้นกลับไปยังพวกที่ใช้ให้มา โดยกล่าวให้พรแก่พวกเขา [
交叉引用
- 出埃及记 4:18 - 于是摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧!”
- 马可福音 5:34 - 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”
- 创世记 26:29 - 使你不害我们,正如我们未曾害你,一味地厚待你,并且打发你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的了。”
- 希伯来书 11:31 - 妓女喇合因着信,曾和和平平地接待探子,就不与那些不顺从的人一同灭亡。
- 使徒行传 16:36 - 禁卒就把这话告诉保罗说:“官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安地去吧!”
- 哥林多前书 16:11 - 所以无论谁,都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。