Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:33 NIV
逐节对照
  • New International Version - After spending some time there, they were sent off by the believers with the blessing of peace to return to those who had sent them.
  • 新标点和合本 - 住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有34“惟有西拉定意仍住在那里。”)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二人住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 二人住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。
  • 当代译本 - 住了些日子后,安提阿的弟兄姊妹以平安的祝福为他们送行,让他们回耶路撒冷复命。
  • 圣经新译本 - 住了一段时间,弟兄们就给他们送行,祝一路平安;他们就回到差派他们的人那里去。(有些抄本在此有第
  • 中文标准译本 - 两个人住了一段时间,弟兄们就打发他们平平安安地回到差派他们的人 那里去。
  • 现代标点和合本 - 住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。
  • 和合本(拼音版) - 住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。
  • New International Reader's Version - Judas and Silas stayed there for some time. Then the believers sent them away with the blessing of peace. They sent them back to those who had sent them out.
  • English Standard Version - And after they had spent some time, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.
  • New Living Translation - They stayed for a while, and then the believers sent them back to the church in Jerusalem with a blessing of peace.
  • Christian Standard Bible - After spending some time there, they were sent back in peace by the brothers and sisters to those who had sent them.
  • New American Standard Bible - After they had spent time there, they were sent away from the brothers and sisters in peace to those who had sent them out.
  • New King James Version - And after they had stayed there for a time, they were sent back with greetings from the brethren to the apostles.
  • Amplified Bible - After spending some time there, they were sent back by the brothers with [the greeting of] peace to those who had sent them.
  • American Standard Version - And after they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.
  • King James Version - And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
  • New English Translation - After they had spent some time there, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.
  • World English Bible - After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to the apostles.
  • 新標點和合本 - 住了些日子,弟兄們打發他們平平安安地回到差遣他們的人那裏去。(有古卷加:34惟有西拉定意仍住在那裏。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人住了些日子,弟兄們打發他們平平安安地回到差遣他們的人那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二人住了些日子,弟兄們打發他們平平安安地回到差遣他們的人那裏去。
  • 當代譯本 - 住了些日子後,安提阿的弟兄姊妹以平安的祝福為他們送行,讓他們回耶路撒冷覆命。
  • 聖經新譯本 - 住了一段時間,弟兄們就給他們送行,祝一路平安;他們就回到差派他們的人那裡去。(有些抄本在此有第
  • 呂振中譯本 - 度了些時候,他們就蒙弟兄們祝平安地送行、去見差遣他們的人。
  • 中文標準譯本 - 兩個人住了一段時間,弟兄們就打發他們平平安安地回到差派他們的人 那裡去。
  • 現代標點和合本 - 住了些日子,弟兄們打發他們平平安安地回到差遣他們的人那裡去。
  • 文理和合譯本 - 居久之、兄弟使之安然歸於遣之者、
  • 文理委辦譯本 - 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人居彼數日、兄弟為之祝平安、使歸就使徒、 或作使歸就遣之者
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 羈留多日、同人祝以平安、
  • Nueva Versión Internacional - Después de pasar algún tiempo allí, los hermanos los despidieron en paz, para que regresaran a quienes los habían enviado.
  • 현대인의 성경 - 그들은 거기서 얼마 동안 머물러 있다가 잘 가라는 신자들의 전송을 받고 예루살렘으로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Они провели там некоторое время, и братья с миром отпустили их к тем, кто их послал.
  • Восточный перевод - Они провели там некоторое время, и братья отпустили их с пожеланием мира тем, кто их послал .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они провели там некоторое время, и братья отпустили их с пожеланием мира тем, кто их послал .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они провели там некоторое время, и братья отпустили их с пожеланием мира тем, кто их послал .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils restèrent là un certain temps, puis les frères leur souhaitèrent bon voyage et les laissèrent retourner auprès de ceux qui les avaient envoyés. [
  • リビングバイブル - こうして数日が過ぎました。ユダとシラスは、エルサレム教会への感謝とあいさつを託されて帰って行き、
  • Nestle Aland 28 - ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ποιήσαντες δὲ χρόνον, ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν, πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado,
  • Hoffnung für alle - Begleitet von den besten Wünschen der Gemeinde kehrten sie erst einige Zeit später zur Gemeinde in Jerusalem zurück, die sie abgesandt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người ở tại An-ti-ốt ít lâu rồi anh em tiễn họ về Hội Thánh Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากใช้เวลาอยู่ที่นั่นระยะหนึ่งพวกพี่น้องก็ส่งพวกเขากลับไปหาบรรดาผู้ที่ส่งพวกเขามาพร้อมทั้งอวยพรให้มีสันติสุข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ได้​พัก​อยู่​ที่​นั่น​เป็น​ระยะ​เวลา​หนึ่ง​แล้ว พวก​พี่​น้อง​ก็​ส่ง​ท่าน​เหล่า​นั้น​กลับ​ไป​ยัง​พวก​ที่​ใช้​ให้​มา โดย​กล่าว​ให้​พร​แก่​พวก​เขา [
交叉引用
  • Exodus 4:18 - Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, “Let me return to my own people in Egypt to see if any of them are still alive.” Jethro said, “Go, and I wish you well.”
  • Mark 5:34 - He said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering.”
  • Genesis 26:29 - that you will do us no harm, just as we did not harm you but always treated you well and sent you away peacefully. And now you are blessed by the Lord.”
  • Hebrews 11:31 - By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies, was not killed with those who were disobedient.
  • Acts 16:36 - The jailer told Paul, “The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace.”
  • 1 Corinthians 16:11 - No one, then, should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - After spending some time there, they were sent off by the believers with the blessing of peace to return to those who had sent them.
  • 新标点和合本 - 住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有34“惟有西拉定意仍住在那里。”)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二人住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 二人住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。
  • 当代译本 - 住了些日子后,安提阿的弟兄姊妹以平安的祝福为他们送行,让他们回耶路撒冷复命。
  • 圣经新译本 - 住了一段时间,弟兄们就给他们送行,祝一路平安;他们就回到差派他们的人那里去。(有些抄本在此有第
  • 中文标准译本 - 两个人住了一段时间,弟兄们就打发他们平平安安地回到差派他们的人 那里去。
  • 现代标点和合本 - 住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。
  • 和合本(拼音版) - 住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。
  • New International Reader's Version - Judas and Silas stayed there for some time. Then the believers sent them away with the blessing of peace. They sent them back to those who had sent them out.
  • English Standard Version - And after they had spent some time, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.
  • New Living Translation - They stayed for a while, and then the believers sent them back to the church in Jerusalem with a blessing of peace.
  • Christian Standard Bible - After spending some time there, they were sent back in peace by the brothers and sisters to those who had sent them.
  • New American Standard Bible - After they had spent time there, they were sent away from the brothers and sisters in peace to those who had sent them out.
  • New King James Version - And after they had stayed there for a time, they were sent back with greetings from the brethren to the apostles.
  • Amplified Bible - After spending some time there, they were sent back by the brothers with [the greeting of] peace to those who had sent them.
  • American Standard Version - And after they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.
  • King James Version - And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
  • New English Translation - After they had spent some time there, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.
  • World English Bible - After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to the apostles.
  • 新標點和合本 - 住了些日子,弟兄們打發他們平平安安地回到差遣他們的人那裏去。(有古卷加:34惟有西拉定意仍住在那裏。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人住了些日子,弟兄們打發他們平平安安地回到差遣他們的人那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二人住了些日子,弟兄們打發他們平平安安地回到差遣他們的人那裏去。
  • 當代譯本 - 住了些日子後,安提阿的弟兄姊妹以平安的祝福為他們送行,讓他們回耶路撒冷覆命。
  • 聖經新譯本 - 住了一段時間,弟兄們就給他們送行,祝一路平安;他們就回到差派他們的人那裡去。(有些抄本在此有第
  • 呂振中譯本 - 度了些時候,他們就蒙弟兄們祝平安地送行、去見差遣他們的人。
  • 中文標準譯本 - 兩個人住了一段時間,弟兄們就打發他們平平安安地回到差派他們的人 那裡去。
  • 現代標點和合本 - 住了些日子,弟兄們打發他們平平安安地回到差遣他們的人那裡去。
  • 文理和合譯本 - 居久之、兄弟使之安然歸於遣之者、
  • 文理委辦譯本 - 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人居彼數日、兄弟為之祝平安、使歸就使徒、 或作使歸就遣之者
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 羈留多日、同人祝以平安、
  • Nueva Versión Internacional - Después de pasar algún tiempo allí, los hermanos los despidieron en paz, para que regresaran a quienes los habían enviado.
  • 현대인의 성경 - 그들은 거기서 얼마 동안 머물러 있다가 잘 가라는 신자들의 전송을 받고 예루살렘으로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Они провели там некоторое время, и братья с миром отпустили их к тем, кто их послал.
  • Восточный перевод - Они провели там некоторое время, и братья отпустили их с пожеланием мира тем, кто их послал .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они провели там некоторое время, и братья отпустили их с пожеланием мира тем, кто их послал .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они провели там некоторое время, и братья отпустили их с пожеланием мира тем, кто их послал .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils restèrent là un certain temps, puis les frères leur souhaitèrent bon voyage et les laissèrent retourner auprès de ceux qui les avaient envoyés. [
  • リビングバイブル - こうして数日が過ぎました。ユダとシラスは、エルサレム教会への感謝とあいさつを託されて帰って行き、
  • Nestle Aland 28 - ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ποιήσαντες δὲ χρόνον, ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν, πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado,
  • Hoffnung für alle - Begleitet von den besten Wünschen der Gemeinde kehrten sie erst einige Zeit später zur Gemeinde in Jerusalem zurück, die sie abgesandt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người ở tại An-ti-ốt ít lâu rồi anh em tiễn họ về Hội Thánh Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากใช้เวลาอยู่ที่นั่นระยะหนึ่งพวกพี่น้องก็ส่งพวกเขากลับไปหาบรรดาผู้ที่ส่งพวกเขามาพร้อมทั้งอวยพรให้มีสันติสุข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ได้​พัก​อยู่​ที่​นั่น​เป็น​ระยะ​เวลา​หนึ่ง​แล้ว พวก​พี่​น้อง​ก็​ส่ง​ท่าน​เหล่า​นั้น​กลับ​ไป​ยัง​พวก​ที่​ใช้​ให้​มา โดย​กล่าว​ให้​พร​แก่​พวก​เขา [
  • Exodus 4:18 - Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, “Let me return to my own people in Egypt to see if any of them are still alive.” Jethro said, “Go, and I wish you well.”
  • Mark 5:34 - He said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering.”
  • Genesis 26:29 - that you will do us no harm, just as we did not harm you but always treated you well and sent you away peacefully. And now you are blessed by the Lord.”
  • Hebrews 11:31 - By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies, was not killed with those who were disobedient.
  • Acts 16:36 - The jailer told Paul, “The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace.”
  • 1 Corinthians 16:11 - No one, then, should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers.
圣经
资源
计划
奉献