逐节对照
- New International Version - The people read it and were glad for its encouraging message.
- 新标点和合本 - 众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人念了,因为信上鼓励的话而感到欣慰。
- 和合本2010(神版-简体) - 众人念了,因为信上鼓励的话而感到欣慰。
- 当代译本 - 众人读过这封信之后,都因信中劝勉的话而欢喜。
- 圣经新译本 - 众人读了,因信上的劝勉,就感到欣慰。
- 中文标准译本 - 读完了信,会众因着那鼓励的话而感到欢喜。
- 现代标点和合本 - 众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
- 和合本(拼音版) - 众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
- New International Reader's Version - The people read it. They were glad for its message of hope.
- English Standard Version - And when they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
- New Living Translation - And there was great joy throughout the church that day as they read this encouraging message.
- Christian Standard Bible - When they read it, they rejoiced because of its encouragement.
- New American Standard Bible - When they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
- New King James Version - When they had read it, they rejoiced over its encouragement.
- Amplified Bible - And when they had read it, the people rejoiced greatly at the encouragement and comfort [it brought them].
- American Standard Version - And when they had read it, they rejoiced for the consolation.
- King James Version - Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
- New English Translation - When they read it aloud, the people rejoiced at its encouragement.
- World English Bible - When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
- 新標點和合本 - 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人念了,因為信上鼓勵的話而感到欣慰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人念了,因為信上鼓勵的話而感到欣慰。
- 當代譯本 - 眾人讀過這封信之後,都因信中勸勉的話而歡喜。
- 聖經新譯本 - 眾人讀了,因信上的勸勉,就感到欣慰。
- 呂振中譯本 - 眾人宣讀了,就因着鼓勵的話而歡喜。
- 中文標準譯本 - 讀完了信,會眾因著那鼓勵的話而感到歡喜。
- 現代標點和合本 - 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。
- 文理和合譯本 - 眾讀之、喜其慰也、
- 文理委辦譯本 - 讀之、喜其慰辭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾讀之、因其慰藉而喜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 展誦慰言、無不欣喜。
- Nueva Versión Internacional - Los creyentes la leyeron y se alegraron por su mensaje alentador.
- 현대인의 성경 - 그러자 사람들은 그 편지에 실린 격려의 말을 읽고 기뻐하였다.
- Новый Русский Перевод - Люди читали его и радовались ободряющей вести.
- Восточный перевод - Люди читали его и радовались ободряющей вести.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди читали его и радовались ободряющей вести.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди читали его и радовались ободряющей вести.
- La Bible du Semeur 2015 - On la lut et tous se réjouirent de l’encouragement qu’ils y trouvaient.
- リビングバイブル - 人々が、この手紙でたいへん慰められ、喜びにあふれたことは言うまでもありません。
- Nestle Aland 28 - ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναγνόντες δὲ, ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
- Nova Versão Internacional - Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
- Hoffnung für alle - Als man es vorgelesen hatte, freute sich die ganze Gemeinde über diese Ermutigung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đọc thư xong, các tín hữu Dân Ngoại đều vui mừng vì được khích lệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้คนที่นั่นอ่านจดหมายแล้วก็เกิดกำลังใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นอ่านแล้ว พวกเขาต่างก็ชื่นชมยินดีในเรื่องที่เป็นการให้กำลังใจ
交叉引用
- Acts 15:10 - Now then, why do you try to test God by putting on the necks of Gentiles a yoke that neither we nor our ancestors have been able to bear?
- Galatians 5:1 - It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not let yourselves be burdened again by a yoke of slavery.
- Philippians 3:3 - For it is we who are the circumcision, we who serve God by his Spirit, who boast in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh—
- Acts 15:1 - Certain people came down from Judea to Antioch and were teaching the believers: “Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved.”
- Galatians 2:4 - This matter arose because some false believers had infiltrated our ranks to spy on the freedom we have in Christ Jesus and to make us slaves.
- Galatians 2:5 - We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might be preserved for you.
- Acts 16:5 - So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.