Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:31 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。
  • 新标点和合本 - 众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人念了,因为信上鼓励的话而感到欣慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人念了,因为信上鼓励的话而感到欣慰。
  • 当代译本 - 众人读过这封信之后,都因信中劝勉的话而欢喜。
  • 圣经新译本 - 众人读了,因信上的劝勉,就感到欣慰。
  • 中文标准译本 - 读完了信,会众因着那鼓励的话而感到欢喜。
  • 现代标点和合本 - 众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
  • 和合本(拼音版) - 众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
  • New International Version - The people read it and were glad for its encouraging message.
  • New International Reader's Version - The people read it. They were glad for its message of hope.
  • English Standard Version - And when they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
  • New Living Translation - And there was great joy throughout the church that day as they read this encouraging message.
  • Christian Standard Bible - When they read it, they rejoiced because of its encouragement.
  • New American Standard Bible - When they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
  • New King James Version - When they had read it, they rejoiced over its encouragement.
  • Amplified Bible - And when they had read it, the people rejoiced greatly at the encouragement and comfort [it brought them].
  • American Standard Version - And when they had read it, they rejoiced for the consolation.
  • King James Version - Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
  • New English Translation - When they read it aloud, the people rejoiced at its encouragement.
  • World English Bible - When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人念了,因為信上鼓勵的話而感到欣慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人念了,因為信上鼓勵的話而感到欣慰。
  • 當代譯本 - 眾人讀過這封信之後,都因信中勸勉的話而歡喜。
  • 聖經新譯本 - 眾人讀了,因信上的勸勉,就感到欣慰。
  • 呂振中譯本 - 眾人宣讀了,就因着鼓勵的話而歡喜。
  • 中文標準譯本 - 讀完了信,會眾因著那鼓勵的話而感到歡喜。
  • 現代標點和合本 - 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。
  • 文理和合譯本 - 眾讀之、喜其慰也、
  • 文理委辦譯本 - 讀之、喜其慰辭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾讀之、因其慰藉而喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 展誦慰言、無不欣喜。
  • Nueva Versión Internacional - Los creyentes la leyeron y se alegraron por su mensaje alentador.
  • 현대인의 성경 - 그러자 사람들은 그 편지에 실린 격려의 말을 읽고 기뻐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Люди читали его и радовались ободряющей вести.
  • Восточный перевод - Люди читали его и радовались ободряющей вести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди читали его и радовались ободряющей вести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди читали его и радовались ободряющей вести.
  • La Bible du Semeur 2015 - On la lut et tous se réjouirent de l’encouragement qu’ils y trouvaient.
  • リビングバイブル - 人々が、この手紙でたいへん慰められ、喜びにあふれたことは言うまでもありません。
  • Nestle Aland 28 - ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναγνόντες δὲ, ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
  • Nova Versão Internacional - Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
  • Hoffnung für alle - Als man es vorgelesen hatte, freute sich die ganze Gemeinde über diese Ermutigung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đọc thư xong, các tín hữu Dân Ngoại đều vui mừng vì được khích lệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้คนที่นั่นอ่านจดหมายแล้วก็เกิดกำลังใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​อ่าน​แล้ว พวก​เขา​ต่าง​ก็​ชื่นชม​ยินดี​ใน​เรื่อง​ที่​เป็น​การ​ให้​กำลัง​ใจ
交叉引用
  • 使徒行傳 15:10 - 現在為甚麼試探神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?
  • 加拉太書 5:1 - 基督釋放了我們,叫我們得以自由。所以要站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。
  • 腓立比書 3:3 - 因為真受割禮的,乃是我們這以神的靈敬拜、在基督耶穌裏誇口、不靠着肉體的。
  • 使徒行傳 15:1 - 有幾個人從猶太下來,教訓弟兄們說:「你們若不按摩西的規條受割禮,不能得救。」
  • 加拉太書 2:4 - 因為有偷着引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裏的自由,要叫我們作奴僕。
  • 加拉太書 2:5 - 我們就是一刻的工夫也沒有容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。
  • 使徒行傳 16:5 - 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。
  • 新标点和合本 - 众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人念了,因为信上鼓励的话而感到欣慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人念了,因为信上鼓励的话而感到欣慰。
  • 当代译本 - 众人读过这封信之后,都因信中劝勉的话而欢喜。
  • 圣经新译本 - 众人读了,因信上的劝勉,就感到欣慰。
  • 中文标准译本 - 读完了信,会众因着那鼓励的话而感到欢喜。
  • 现代标点和合本 - 众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
  • 和合本(拼音版) - 众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
  • New International Version - The people read it and were glad for its encouraging message.
  • New International Reader's Version - The people read it. They were glad for its message of hope.
  • English Standard Version - And when they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
  • New Living Translation - And there was great joy throughout the church that day as they read this encouraging message.
  • Christian Standard Bible - When they read it, they rejoiced because of its encouragement.
  • New American Standard Bible - When they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
  • New King James Version - When they had read it, they rejoiced over its encouragement.
  • Amplified Bible - And when they had read it, the people rejoiced greatly at the encouragement and comfort [it brought them].
  • American Standard Version - And when they had read it, they rejoiced for the consolation.
  • King James Version - Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
  • New English Translation - When they read it aloud, the people rejoiced at its encouragement.
  • World English Bible - When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人念了,因為信上鼓勵的話而感到欣慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人念了,因為信上鼓勵的話而感到欣慰。
  • 當代譯本 - 眾人讀過這封信之後,都因信中勸勉的話而歡喜。
  • 聖經新譯本 - 眾人讀了,因信上的勸勉,就感到欣慰。
  • 呂振中譯本 - 眾人宣讀了,就因着鼓勵的話而歡喜。
  • 中文標準譯本 - 讀完了信,會眾因著那鼓勵的話而感到歡喜。
  • 現代標點和合本 - 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。
  • 文理和合譯本 - 眾讀之、喜其慰也、
  • 文理委辦譯本 - 讀之、喜其慰辭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾讀之、因其慰藉而喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 展誦慰言、無不欣喜。
  • Nueva Versión Internacional - Los creyentes la leyeron y se alegraron por su mensaje alentador.
  • 현대인의 성경 - 그러자 사람들은 그 편지에 실린 격려의 말을 읽고 기뻐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Люди читали его и радовались ободряющей вести.
  • Восточный перевод - Люди читали его и радовались ободряющей вести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди читали его и радовались ободряющей вести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди читали его и радовались ободряющей вести.
  • La Bible du Semeur 2015 - On la lut et tous se réjouirent de l’encouragement qu’ils y trouvaient.
  • リビングバイブル - 人々が、この手紙でたいへん慰められ、喜びにあふれたことは言うまでもありません。
  • Nestle Aland 28 - ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναγνόντες δὲ, ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
  • Nova Versão Internacional - Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
  • Hoffnung für alle - Als man es vorgelesen hatte, freute sich die ganze Gemeinde über diese Ermutigung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đọc thư xong, các tín hữu Dân Ngoại đều vui mừng vì được khích lệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้คนที่นั่นอ่านจดหมายแล้วก็เกิดกำลังใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​อ่าน​แล้ว พวก​เขา​ต่าง​ก็​ชื่นชม​ยินดี​ใน​เรื่อง​ที่​เป็น​การ​ให้​กำลัง​ใจ
  • 使徒行傳 15:10 - 現在為甚麼試探神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?
  • 加拉太書 5:1 - 基督釋放了我們,叫我們得以自由。所以要站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。
  • 腓立比書 3:3 - 因為真受割禮的,乃是我們這以神的靈敬拜、在基督耶穌裏誇口、不靠着肉體的。
  • 使徒行傳 15:1 - 有幾個人從猶太下來,教訓弟兄們說:「你們若不按摩西的規條受割禮,不能得救。」
  • 加拉太書 2:4 - 因為有偷着引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裏的自由,要叫我們作奴僕。
  • 加拉太書 2:5 - 我們就是一刻的工夫也沒有容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。
  • 使徒行傳 16:5 - 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。
圣经
资源
计划
奉献