逐节对照
- American Standard Version - And when they had read it, they rejoiced for the consolation.
- 新标点和合本 - 众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人念了,因为信上鼓励的话而感到欣慰。
- 和合本2010(神版-简体) - 众人念了,因为信上鼓励的话而感到欣慰。
- 当代译本 - 众人读过这封信之后,都因信中劝勉的话而欢喜。
- 圣经新译本 - 众人读了,因信上的劝勉,就感到欣慰。
- 中文标准译本 - 读完了信,会众因着那鼓励的话而感到欢喜。
- 现代标点和合本 - 众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
- 和合本(拼音版) - 众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
- New International Version - The people read it and were glad for its encouraging message.
- New International Reader's Version - The people read it. They were glad for its message of hope.
- English Standard Version - And when they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
- New Living Translation - And there was great joy throughout the church that day as they read this encouraging message.
- Christian Standard Bible - When they read it, they rejoiced because of its encouragement.
- New American Standard Bible - When they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
- New King James Version - When they had read it, they rejoiced over its encouragement.
- Amplified Bible - And when they had read it, the people rejoiced greatly at the encouragement and comfort [it brought them].
- King James Version - Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
- New English Translation - When they read it aloud, the people rejoiced at its encouragement.
- World English Bible - When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
- 新標點和合本 - 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人念了,因為信上鼓勵的話而感到欣慰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人念了,因為信上鼓勵的話而感到欣慰。
- 當代譯本 - 眾人讀過這封信之後,都因信中勸勉的話而歡喜。
- 聖經新譯本 - 眾人讀了,因信上的勸勉,就感到欣慰。
- 呂振中譯本 - 眾人宣讀了,就因着鼓勵的話而歡喜。
- 中文標準譯本 - 讀完了信,會眾因著那鼓勵的話而感到歡喜。
- 現代標點和合本 - 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。
- 文理和合譯本 - 眾讀之、喜其慰也、
- 文理委辦譯本 - 讀之、喜其慰辭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾讀之、因其慰藉而喜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 展誦慰言、無不欣喜。
- Nueva Versión Internacional - Los creyentes la leyeron y se alegraron por su mensaje alentador.
- 현대인의 성경 - 그러자 사람들은 그 편지에 실린 격려의 말을 읽고 기뻐하였다.
- Новый Русский Перевод - Люди читали его и радовались ободряющей вести.
- Восточный перевод - Люди читали его и радовались ободряющей вести.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди читали его и радовались ободряющей вести.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди читали его и радовались ободряющей вести.
- La Bible du Semeur 2015 - On la lut et tous se réjouirent de l’encouragement qu’ils y trouvaient.
- リビングバイブル - 人々が、この手紙でたいへん慰められ、喜びにあふれたことは言うまでもありません。
- Nestle Aland 28 - ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναγνόντες δὲ, ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
- Nova Versão Internacional - Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
- Hoffnung für alle - Als man es vorgelesen hatte, freute sich die ganze Gemeinde über diese Ermutigung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đọc thư xong, các tín hữu Dân Ngoại đều vui mừng vì được khích lệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้คนที่นั่นอ่านจดหมายแล้วก็เกิดกำลังใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นอ่านแล้ว พวกเขาต่างก็ชื่นชมยินดีในเรื่องที่เป็นการให้กำลังใจ
交叉引用
- Acts 15:10 - Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
- Galatians 5:1 - For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
- Philippians 3:3 - for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh:
- Acts 15:1 - And certain men came down from Judæa and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
- Galatians 2:4 - and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
- Galatians 2:5 - to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
- Acts 16:5 - So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.