Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:30 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - So the men were sent down to Antioch. There they gathered the church together. They gave the letter to them.
  • 新标点和合本 - 他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们既奉了差遣就下安提阿去,聚集会众,把书信交给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们既奉了差遣就下安提阿去,聚集会众,把书信交给他们。
  • 当代译本 - 他们奉命下到安提阿,召集众人,交付书信。
  • 圣经新译本 - 他们受了差派,下安提阿去,集合了众人,就把书信交上。
  • 中文标准译本 - 于是这些人被派遣,下 到安提阿,召集了会众,把信函交给他们。
  • 现代标点和合本 - 他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
  • 和合本(拼音版) - 他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
  • New International Version - So the men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter.
  • English Standard Version - So when they were sent off, they went down to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
  • New Living Translation - The messengers went at once to Antioch, where they called a general meeting of the believers and delivered the letter.
  • The Message - And so off they went to Antioch. On arrival, they gathered the church and read the letter. The people were greatly relieved and pleased. Judas and Silas, good preachers both of them, strengthened their new friends with many words of courage and hope. Then it was time to go home. They were sent off by their new friends with laughter and embraces all around to report back to those who had sent them.
  • Christian Standard Bible - So they were sent off and went down to Antioch, and after gathering the assembly, they delivered the letter.
  • New American Standard Bible - So when they were sent away, they went down to Antioch; and after gathering the congregation together, they delivered the letter.
  • New King James Version - So when they were sent off, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter.
  • Amplified Bible - So when they were sent off, they went down to Antioch; and after assembling the congregation, they delivered the letter.
  • American Standard Version - So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.
  • King James Version - So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
  • New English Translation - So when they were dismissed, they went down to Antioch, and after gathering the entire group together, they delivered the letter.
  • World English Bible - So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.
  • 新標點和合本 - 他們既奉了差遣,就下安提阿去,聚集眾人,交付書信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們既奉了差遣就下安提阿去,聚集會眾,把書信交給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們既奉了差遣就下安提阿去,聚集會眾,把書信交給他們。
  • 當代譯本 - 他們奉命下到安提阿,召集眾人,交付書信。
  • 聖經新譯本 - 他們受了差派,下安提阿去,集合了眾人,就把書信交上。
  • 呂振中譯本 - 他們既被差遣,就下 安提阿 ,聚集了會眾,把信遞交給 他們 。
  • 中文標準譯本 - 於是這些人被派遣,下 到安提阿,召集了會眾,把信函交給他們。
  • 現代標點和合本 - 他們既奉了差遣,就下安提阿去,聚集眾人,交付書信。
  • 文理和合譯本 - 彼等奉遣至安提阿、集眾授書、
  • 文理委辦譯本 - 數人奉遣、至安提阿集眾、出書示之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 數人奉遣、至 安提約 、集眾、以書授之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 一行奉使達 安提阿 、集眾授書、
  • Nueva Versión Internacional - Una vez despedidos, ellos bajaron a Antioquía, donde reunieron a la congregación y entregaron la carta.
  • 현대인의 성경 - 그들은 전송을 받고 안디옥으로 내려가 신자들을 모으고 그 편지를 전해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Посланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали церковь и вручили письмо.
  • Восточный перевод - Посланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали общину верующих и вручили письмо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали общину верующих и вручили письмо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали общину верующих и вручили письмо.
  • La Bible du Semeur 2015 - On laissa partir les délégués et ils se rendirent à Antioche. Ils réunirent l’ensemble des croyants et leur remirent la lettre.
  • リビングバイブル - 四人はすぐにアンテオケに向かい、教会の人々を召集して、この手紙を手渡しました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος, ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.
  • Nova Versão Internacional - Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
  • Hoffnung für alle - Judas und Silas wurden zusammen mit Paulus und Barnabas von der Gemeinde verabschiedet und gingen nach Antiochia. Dort beriefen sie eine Gemeindeversammlung ein und übergaben das Schreiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phái đoàn lên đường đến thành An-ti-ốt, triệu tập Hội Thánh và trao bức thư.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นจึงออกเดินทางมายังเมืองอันทิโอก พวกเขาเรียกประชุมคริสตจักรที่นั่นและมอบจดหมายให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เหล่า​นั้น​เดิน​ทาง​จาก​ไป​แล้ว ก็​ได้​ลง​ไป​ยัง​เมือง​อันทิโอก ซึ่ง​เป็น​เมือง​ที่​เขา​ทั้ง​หลาย​เรียก​ประชุม​คริสตจักร และ​ยื่น​จดหมาย​นั้น​ให้
交叉引用
  • Acts 6:2 - So the 12 apostles gathered all the believers together. They said, “It wouldn’t be right for us to give up teaching God’s word. And we’d have to stop teaching to wait on tables.
  • Acts 21:22 - What should we do? They will certainly hear that you have come.
  • Acts 23:33 - The horsemen arrived in Caesarea. They gave the letter to the governor. Then they handed Paul over to him.
  • Acts 16:4 - Paul and his companions traveled from town to town. They reported what the apostles and elders in Jerusalem had decided. The people were supposed to obey what was in the report.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - So the men were sent down to Antioch. There they gathered the church together. They gave the letter to them.
  • 新标点和合本 - 他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们既奉了差遣就下安提阿去,聚集会众,把书信交给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们既奉了差遣就下安提阿去,聚集会众,把书信交给他们。
  • 当代译本 - 他们奉命下到安提阿,召集众人,交付书信。
  • 圣经新译本 - 他们受了差派,下安提阿去,集合了众人,就把书信交上。
  • 中文标准译本 - 于是这些人被派遣,下 到安提阿,召集了会众,把信函交给他们。
  • 现代标点和合本 - 他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
  • 和合本(拼音版) - 他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
  • New International Version - So the men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter.
  • English Standard Version - So when they were sent off, they went down to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
  • New Living Translation - The messengers went at once to Antioch, where they called a general meeting of the believers and delivered the letter.
  • The Message - And so off they went to Antioch. On arrival, they gathered the church and read the letter. The people were greatly relieved and pleased. Judas and Silas, good preachers both of them, strengthened their new friends with many words of courage and hope. Then it was time to go home. They were sent off by their new friends with laughter and embraces all around to report back to those who had sent them.
  • Christian Standard Bible - So they were sent off and went down to Antioch, and after gathering the assembly, they delivered the letter.
  • New American Standard Bible - So when they were sent away, they went down to Antioch; and after gathering the congregation together, they delivered the letter.
  • New King James Version - So when they were sent off, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter.
  • Amplified Bible - So when they were sent off, they went down to Antioch; and after assembling the congregation, they delivered the letter.
  • American Standard Version - So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.
  • King James Version - So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
  • New English Translation - So when they were dismissed, they went down to Antioch, and after gathering the entire group together, they delivered the letter.
  • World English Bible - So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.
  • 新標點和合本 - 他們既奉了差遣,就下安提阿去,聚集眾人,交付書信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們既奉了差遣就下安提阿去,聚集會眾,把書信交給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們既奉了差遣就下安提阿去,聚集會眾,把書信交給他們。
  • 當代譯本 - 他們奉命下到安提阿,召集眾人,交付書信。
  • 聖經新譯本 - 他們受了差派,下安提阿去,集合了眾人,就把書信交上。
  • 呂振中譯本 - 他們既被差遣,就下 安提阿 ,聚集了會眾,把信遞交給 他們 。
  • 中文標準譯本 - 於是這些人被派遣,下 到安提阿,召集了會眾,把信函交給他們。
  • 現代標點和合本 - 他們既奉了差遣,就下安提阿去,聚集眾人,交付書信。
  • 文理和合譯本 - 彼等奉遣至安提阿、集眾授書、
  • 文理委辦譯本 - 數人奉遣、至安提阿集眾、出書示之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 數人奉遣、至 安提約 、集眾、以書授之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 一行奉使達 安提阿 、集眾授書、
  • Nueva Versión Internacional - Una vez despedidos, ellos bajaron a Antioquía, donde reunieron a la congregación y entregaron la carta.
  • 현대인의 성경 - 그들은 전송을 받고 안디옥으로 내려가 신자들을 모으고 그 편지를 전해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Посланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали церковь и вручили письмо.
  • Восточный перевод - Посланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали общину верующих и вручили письмо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали общину верующих и вручили письмо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали общину верующих и вручили письмо.
  • La Bible du Semeur 2015 - On laissa partir les délégués et ils se rendirent à Antioche. Ils réunirent l’ensemble des croyants et leur remirent la lettre.
  • リビングバイブル - 四人はすぐにアンテオケに向かい、教会の人々を召集して、この手紙を手渡しました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος, ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.
  • Nova Versão Internacional - Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
  • Hoffnung für alle - Judas und Silas wurden zusammen mit Paulus und Barnabas von der Gemeinde verabschiedet und gingen nach Antiochia. Dort beriefen sie eine Gemeindeversammlung ein und übergaben das Schreiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phái đoàn lên đường đến thành An-ti-ốt, triệu tập Hội Thánh và trao bức thư.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นจึงออกเดินทางมายังเมืองอันทิโอก พวกเขาเรียกประชุมคริสตจักรที่นั่นและมอบจดหมายให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เหล่า​นั้น​เดิน​ทาง​จาก​ไป​แล้ว ก็​ได้​ลง​ไป​ยัง​เมือง​อันทิโอก ซึ่ง​เป็น​เมือง​ที่​เขา​ทั้ง​หลาย​เรียก​ประชุม​คริสตจักร และ​ยื่น​จดหมาย​นั้น​ให้
  • Acts 6:2 - So the 12 apostles gathered all the believers together. They said, “It wouldn’t be right for us to give up teaching God’s word. And we’d have to stop teaching to wait on tables.
  • Acts 21:22 - What should we do? They will certainly hear that you have come.
  • Acts 23:33 - The horsemen arrived in Caesarea. They gave the letter to the governor. Then they handed Paul over to him.
  • Acts 16:4 - Paul and his companions traveled from town to town. They reported what the apostles and elders in Jerusalem had decided. The people were supposed to obey what was in the report.
圣经
资源
计划
奉献