逐节对照
- New English Translation - So they were sent on their way by the church, and as they passed through both Phoenicia and Samaria, they were relating at length the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers.
- 新标点和合本 - 于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是教会为他们送行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,沿途叙说外邦人归主的事,使众弟兄都非常欢喜。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是教会为他们送行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,沿途叙说外邦人归主的事,使众弟兄都非常欢喜。
- 当代译本 - 于是教会为他们送行。他们经过腓尼基和撒玛利亚,沿途详述外族人悔改信主的消息,使弟兄姊妹大为欢喜。
- 圣经新译本 - 于是教会给他们送行,他们就经过腓尼基、撒玛利亚,述说外族人怎样归主的事,使弟兄们大大喜乐。
- 中文标准译本 - 于是教会送他们上路;他们就走遍腓尼基和撒马利亚地区,详细说明外邦人悔改的事,给所有弟兄们带来了极大的喜乐。
- 现代标点和合本 - 于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒马利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
- 和合本(拼音版) - 于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
- New International Version - The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the believers very glad.
- New International Reader's Version - The church sent them on their way. They traveled through Phoenicia and Samaria. There they told how the Gentiles had turned to God. This news made all the believers very glad.
- English Standard Version - So, being sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and brought great joy to all the brothers.
- New Living Translation - The church sent the delegates to Jerusalem, and they stopped along the way in Phoenicia and Samaria to visit the believers. They told them—much to everyone’s joy—that the Gentiles, too, were being converted.
- The Message - After they were sent off and on their way, they told everyone they met as they traveled through Phoenicia and Samaria about the breakthrough to the non-Jewish outsiders. Everyone who heard the news cheered—it was terrific news!
- Christian Standard Bible - When they had been sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and they brought great joy to all the brothers and sisters.
- New American Standard Bible - Therefore, after being sent on their way by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and they were bringing great joy to all the brothers and sisters.
- New King James Version - So, being sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren.
- Amplified Bible - So, after being supplied and sent on their way by the church, they went through both Phoenicia and Samaria telling in detail the conversion of the Gentiles, and they brought great joy to all the believers.
- American Standard Version - They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
- King James Version - And being brought on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
- World English Bible - They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers.
- 新標點和合本 - 於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒馬利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是教會為他們送行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,沿途敘說外邦人歸主的事,使眾弟兄都非常歡喜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是教會為他們送行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,沿途敘說外邦人歸主的事,使眾弟兄都非常歡喜。
- 當代譯本 - 於是教會為他們送行。他們經過腓尼基和撒瑪利亞,沿途詳述外族人悔改信主的消息,使弟兄姊妹大為歡喜。
- 聖經新譯本 - 於是教會給他們送行,他們就經過腓尼基、撒瑪利亞,述說外族人怎樣歸主的事,使弟兄們大大喜樂。
- 呂振中譯本 - 於是他們受了教會的送行,就經過 腓尼基 和 撒瑪利亞 ,詳敘外國人之回轉,給了眾弟兄很大的喜樂。
- 中文標準譯本 - 於是教會送他們上路;他們就走遍腓尼基和撒馬利亞地區,詳細說明外邦人悔改的事,給所有弟兄們帶來了極大的喜樂。
- 現代標點和合本 - 於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒馬利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。
- 文理和合譯本 - 於是會眾送之行、乃經腓尼基、撒瑪利亞、述異邦人之向化、諸兄弟大喜、
- 文理委辦譯本 - 于是、教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是教會送之、乃經 腓尼基 、 撒瑪利亞 、述異邦人歸主之事、諸兄弟大喜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會眾送之行。經 輝尼基 、 沙瑪里 、暢述異邦人之歸依、同道皆大歡喜。
- Nueva Versión Internacional - Enviados por la iglesia, al pasar por Fenicia y Samaria contaron cómo se habían convertido los gentiles. Estas noticias llenaron de alegría a todos los creyentes.
- 현대인의 성경 - 그들은 교회의 전송을 받고 가는 길에 페니키아와 사마리아를 지나면서 이방인들이 믿게 된 이야기를 해 주어 그 곳 모든 신자들을 기쁘게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Получив помощь от церкви, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.
- Восточный перевод - Получив помощь от общины верующих, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Получив помощь от общины верующих, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Получив помощь от общины верующих, они пошли через Финикию и Сомарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eglise pourvut à leur voyage . Ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant comment les non-Juifs se tournaient vers Dieu. Et tous les frères en eurent beaucoup de joie.
- リビングバイブル - 一行は、町の外で、教会員全員の見送りを受けて出発しました。途中フェニキヤとサマリヤの町に立ち寄り、外国人も次々に主イエスを信じるようになったということを話して、クリスチャンを大いに喜ばせました。
- Nestle Aland 28 - Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν; καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς.
- Nova Versão Internacional - A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
- Hoffnung für alle - Nachdem die Gemeinde sie verabschiedet hatte, zogen sie durch Phönizien und Samarien. Überall berichteten sie, wie auch die Nichtjuden zu Gott umgekehrt waren, und alle freuten sich darüber.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hội Thánh tiễn họ lên Giê-ru-sa-lem, và họ ghé qua xứ Phê-ni-xi và xứ Sa-ma-ri, họ tường thuật việc các Dân Ngoại trở về với Chúa, nên anh em tín hữu rất vui mừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คริสตจักรได้ส่งพวกเขาไป และขณะเดินทางผ่านแคว้นฟีนิเซียกับสะมาเรียพวกเขาก็ได้เล่าเรื่องที่คนต่างชาติกลับใจใหม่ ข่าวนี้ทำให้พี่น้องทั้งปวงยินดียิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และคริสตจักรได้ส่งไปก็เพื่อการนั้น ขณะที่พวกเขาเดินทางผ่านแคว้นฟีนิเซียกับแคว้นสะมาเรีย ก็ได้เล่าถึงการที่บรรดาคนนอกหันมาเชื่อในพระเจ้า ข่าวนั้นจึงสร้างความปิติแก่พี่น้องทุกคนยิ่งนัก
交叉引用
- Acts 13:48 - When the Gentiles heard this, they began to rejoice and praise the word of the Lord, and all who had been appointed for eternal life believed.
- Isaiah 60:4 - Look all around you! They all gather and come to you – your sons come from far away and your daughters are escorted by guardians.
- Isaiah 60:5 - Then you will look and smile, you will be excited and your heart will swell with pride. For the riches of distant lands will belong to you and the wealth of nations will come to you.
- Acts 8:14 - Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.
- Luke 15:23 - Bring the fattened calf and kill it! Let us eat and celebrate,
- Luke 15:24 - because this son of mine was dead, and is alive again – he was lost and is found!’ So they began to celebrate.
- Acts 13:52 - And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
- 3 John 1:6 - They have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
- 3 John 1:7 - For they have gone forth on behalf of “The Name,” accepting nothing from the pagans.
- 3 John 1:8 - Therefore we ought to support such people, so that we become coworkers in cooperation with the truth.
- Isaiah 66:12 - For this is what the Lord says: “Look, I am ready to extend to her prosperity that will flow like a river, the riches of nations will flow into her like a stream that floods its banks. You will nurse from her breast and be carried at her side; you will play on her knees.
- Isaiah 66:13 - As a mother consoles a child, so I will console you, and you will be consoled over Jerusalem.”
- Isaiah 66:14 - When you see this, you will be happy, and you will be revived. The Lord will reveal his power to his servants and his anger to his enemies.
- Luke 15:5 - Then when he has found it, he places it on his shoulders, rejoicing.
- Luke 15:6 - Returning home, he calls together his friends and neighbors, telling them, ‘Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost.’
- Luke 15:7 - I tell you, in the same way there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who have no need to repent.
- Luke 15:8 - “Or what woman, if she has ten silver coins and loses one of them, does not light a lamp, sweep the house, and search thoroughly until she finds it?
- Luke 15:9 - Then when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the coin that I had lost.’
- Luke 15:10 - In the same way, I tell you, there is joy in the presence of God’s angels over one sinner who repents.”
- Acts 21:19 - When Paul had greeted them, he began to explain in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
- Acts 21:20 - When they heard this, they praised God. Then they said to him, “You see, brother, how many thousands of Jews there are who have believed, and they are all ardent observers of the law.
- 2 Corinthians 1:16 - and through your help to go on into Macedonia and then from Macedonia to come back to you and be helped on our way into Judea by you.
- Acts 28:15 - The brothers from there, when they heard about us, came as far as the Forum of Appius and Three Taverns to meet us. When he saw them, Paul thanked God and took courage.
- Luke 15:32 - It was appropriate to celebrate and be glad, for your brother was dead, and is alive; he was lost and is found.’”
- Acts 15:12 - The whole group kept quiet and listened to Barnabas and Paul while they explained all the miraculous signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
- Acts 11:18 - When they heard this, they ceased their objections and praised God, saying, “So then, God has granted the repentance that leads to life even to the Gentiles.”
- Acts 11:19 - Now those who had been scattered because of the persecution that took place over Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message to no one but Jews.
- 1 Corinthians 16:11 - So then, let no one treat him with contempt. But send him on his way in peace so that he may come to me. For I am expecting him with the brothers.
- Titus 3:13 - Make every effort to help Zenas the lawyer and Apollos on their way; make sure they have what they need.
- 1 Corinthians 16:6 - and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you can send me on my journey, wherever I go.
- Acts 21:5 - When our time was over, we left and went on our way. All of them, with their wives and children, accompanied us outside of the city. After kneeling down on the beach and praying,
- Romans 15:24 - when I go to Spain. For I hope to visit you when I pass through and that you will help me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
- Acts 14:27 - When they arrived and gathered the church together, they reported all the things God had done with them, and that he had opened a door of faith for the Gentiles.